Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

28,470 views ・ 2010-08-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Sandra Arioli
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Venham comigo até ao fim do mundo,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
à Antártida,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
a região mais alta, mais seca, mais ventosa
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
e mais fria do planeta
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
— mais árida do que o Saara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
e, nalguns sítios, mais fria do que Marte.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
O gelo da Antártida brilha com uma luz tão ofuscante
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
que cega os olhos desprotegidos.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
Os primeiros exploradores esfregavam cocaína nos olhos
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
para atenuar as dores.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
O peso do gelo é tal que todo o continente
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
se afunda sob o nível do mar, por causa do seu peso.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Contudo, o gelo da Antártida
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
é um calendário da alteração climática.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Regista a subida e a descida anual
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
dos gases com efeito de estufa e as temperaturas
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
desde o início das últimas idades do gelo.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Nenhum outro local do planeta
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
nos oferece um registo tão perfeito.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
Aqui, os cientistas perfuram
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
o passado do nosso planeta
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
para encontrar pistas para o futuro da alteração climática.
01:07
of climate change.
23
67260
2000
01:09
This past January,
24
69260
2000
Em janeiro passado,
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
fui a um local chamado WAIS Divide,
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
a cerca de 1000 km do Polo Sul,
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
É o melhor local do planeta, segundo muitos dizem,
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
para estudar a história da alteração climática.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Ali, cerca de 45 cientistas, da Universidade do Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
do Instituto de Investigação, do Deserto de Nevada, e outros,
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
trabalham para responder a uma pergunta fundamental
01:28
about global warming.
32
88260
2000
sobre o aquecimento global:
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
Qual é exatamente a relação
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
entre os níveis dos gases de estufa
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
e as temperaturas planetárias?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
É um trabalho urgente.
Sabemos que as temperaturas estão a aumentar.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
Maio passado foi o mês mais quente registado mundialmente.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
Os níveis dos gases com efeito de estufa também estão a aumentar.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
O que não sabemos
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
é o impacto exato, preciso e imediato
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
dessas alterações
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
sobre os padrões naturais do clima
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
— os ventos, as correntes oceânicas,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
as taxas de precipitação, a formação das nuvens,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
coisas que se refletem na saúde e no bem-estar
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
de milhares de milhões de pessoas.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
Todo o acampamento, cada artigo dos equipamentos,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
foi transportado por avião da Estação McMurdo,
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
a 1400 quilómetros,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
a principal base norte-americana de abastecimento
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
na costa da Antártida.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
O WAIS Divide não passa de um círculo de tendas na neve.
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
Nas tempestades de neve, as equipas esticam cordas entre as tendas
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
para as pessoas encontrarem o caminho, com segurança,
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
até ao iglu mais perto
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
e até ao anexo mais próximo.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
A neve é tão intensa
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
que a instalação ficou enterrada quase de imediato.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
Os investigadores escolheram este local
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
porque o gelo e a neve acumulam-se aqui
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
dez vezes mais depressa do que em qualquer outro local na Antártida.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Têm que escavar todos os dias, para saírem das tendas.
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
Passa a ser uma rotina exótica e refrescante.
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Risos)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Mas, sob a superfície,
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
é um formigueiro de atividade industrial,
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
centrada em volta duma perfuradora de oito milhões de dólares.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Periodicamente, esta perfuradora, como uma agulha de biópsia,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
mergulha centenas de metros no gelo
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
para extrair uma medula de gases
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
e de isótopos, para análise.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
Dez vezes por dia,
extraem cilindros de cristais de gelo comprimido, com 3 m de comprimento
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
que contêm ar virgem
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
e detetam químicos depositados pela neve,
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
estação após estação, durante milhares de anos.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
É, verdadeiramente, uma máquina do tempo.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
No auge da atividade, no princípio deste ano,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
os investigadores aumentaram a profundidade da perfuração
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
mais uns 30 m por dia,
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
ou seja, mais 365 anos no passado.
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
Periodicamente, retiram um cilindro de gelo,
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
como os guardas florestais retiram um cartucho usado
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
do tambor duma perfuradora.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Inspecionam-no, procuram fendas,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
danos da broca, fragmentos, lascas.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Mais importante ainda,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
preparam-no para inspeção e análise
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
por 27 laboratórios independentes nos EUA e na Europa,
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
que vão procurar indícios de 40 químicos diferentes
04:06
related to climate,
96
246260
2000
relacionados com o clima,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
alguns deles em partes por mil biliões.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Sim, são 15 zeros.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Cortam os cilindros em três secções de um metro
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
para um manuseamento mais fácil
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
e o embarque para esses laboratórios,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
alguns deles a 13 000 km do local da perfuração.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Cada cilindro é como um doce em camadas de tempo.
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
Este gelo formou-se como neve,
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
há 15 800 anos,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
quando os nossos antepassados se estavam a enfeitar com pinturas
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
e a olhar para a nova tecnologia radical do alfabeto.
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
Banhado numa luz polarizada e cortado transversalmente.
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
este gelo antigo revela-se como um mosaico de cores.
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
Cada um deles mostra como as condições do gelo lá em baixo
04:54
have affected this material
115
294260
3000
afetaram este material
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
em profundidades onde as pressões
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
podem atingir 155 kg por cm2.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Todos os anos, começam com um floco de neve
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
e, ao escavar na neve fresca,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
vemos como este processo continua ainda hoje.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Esta parede de neve intocada,
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
iluminada pela luz do sol,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
mostra as estrias da neve do inverno e do verão,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
camada sobre camada.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Cada tempestade percorre a atmosfera
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
limpando a poeira, a fuligem,
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
e os produtos químicos
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
e depositando-os na neve,
05:33
year after year,
129
333260
2000
ano após ano,
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
milénio após milénio,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
criando uma espécie de tabela de elementos
05:39
that at this point
132
339260
2000
que, neste momento,
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
tem mais de 3000 m de espessura.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
A partir disto, podemos detetar uma série extraordinária de coisas.
Podemos ver o cálcio
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
dos desertos de todo o mundo,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
a fuligem de distantes incêndios,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
o metano como indicador da força das monções do Pacífico,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
tudo isso soprado de latitudes mais quentes
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
até este local longínquo e muito frio.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Mais importante ainda,
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
estes cilindros e esta neve aprisionam o ar.
06:08
trap air.
143
368260
2000
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Cada cilindro contém cerca de 10% de ar ancestral,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
uma cápsula do tempo preservado
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
de gases com efeito de estufa
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
— dióxido de carbono, metano, protóxido de azoto —
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
tudo preservado desde o dia em que se formou a neve
06:22
and first fell.
149
382260
2000
e em que caiu, pela primeira vez.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
É este o objeto da sua observação.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Mas não sabemos já tudo o que é preciso
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
sobre os gases com efeito de estufa?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
Será preciso continuar a estudá-los?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
Não sabemos já como eles afetam as temperaturas?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
Não conhecemos já as consequências
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
duma alteração climática na nossa civilização?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
A verdade é que só conhecemos os contornos
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
e aquilo que não percebemos totalmente
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
não podemos remediar devidamente.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
Corremos o risco de piorar as coisas.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Lembrem-se da tentativa internacional ambientalista
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
de maior êxito do século XX,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
o Protocolo de Montreal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
em que os países do planeta se uniram para proteger o planeta
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
dos efeitos nocivos dos químicos que destroem o ozono,
07:05
used at that time
166
425260
2000
usados naquela época nos condicionadores de ar,
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
nos frigoríficos e noutros aparelhos de refrigeração.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
Proibimos esses químicos
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
e substituímo-los, por ignorância,
07:15
with other substances
170
435260
2000
por outras substâncias
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
que, molécula a molécula,
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
são cem vezes mais potentes
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
como gases com efeito de estufa
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
do que o dióxido de carbono.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Este processo exige precauções extraordinárias.
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
Os cientistas têm que garantir
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
que o gelo não é contaminado.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
Além disso, nesta viagem de 13 000 km
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
têm que garantir que este gelo não se derrete.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Imaginem fazer malabarismo com uma bola de neve nos trópicos.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
Eles têm que garantir que este gelo nunca aquece
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
acima dos 20 graus negativos,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
senão, os gases fundamentais dentro dele dissipar-se-ão.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Assim, no local mais frio do planeta,
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
trabalham dentro de um frigorífico.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Quando manipulam o gelo,
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
mantêm um par de luvas extra aquecidas num forno.
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
Quando as luvas de trabalho congelam
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
e os dedos ficam rígidos,
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
podem calçar um novo par.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Trabalham contra o relógio e contra o termómetro.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Até agora, já embalaram
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
cerca de 1400 m de núcleos de gelo
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
para envio para os EUA.
08:19
This past season,
197
499260
2000
Na estação passada, transportaram-no manualmente pelo gelo
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
até ao avião que o aguardava.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
A 109.ª Guarda Aérea Nacional
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
transportou o envio mais recente de gelo
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
até à costa da Antártida
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
onde foi embarcado num cargueiro,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
enviado através dos trópicos até à Califórnia,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
descarregado, colocado num camião,
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
levado através do deserto
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
até ao Laboratório Nacional Ice Core em Denver, no Colorado,
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
onde, enquanto estou a falar,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
os cientistas estão a laminar esse material
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
para amostras, para análises,
08:50
to be distributed
211
530260
2000
para serem distribuídas
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
pelos laboratórios do país inteiro e da Europa.
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
A Antártida foi a última zona virgem deste planeta
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
09:02
the blind spot
216
542260
2000
— o ponto morto
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
na nossa visão expansionista do mundo.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
Os primeiros exploradores navegaram até ao fim do mapa
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
09:10
and they found a place
220
550260
2000
e encontraram um local
onde as regras normais do tempo e da temperatura
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
pareciam estar suspensas.
Aqui, o gelo parece ser uma presença viva.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
O vento que o açoita dá-lhe voz.
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
É uma voz da experiência.
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
É uma voz a que devemos dar atenção.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Obrigado.
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7