Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

28,470 views ・ 2010-08-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Venite con me nel punto più remoto del mondo,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
l'Antartide,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
la regione più alta, secca, ventosa
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
e sì, più fredda della Terra
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
- più arida del Sahara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
e, in alcuni punti, più fredda di Marte.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
Il ghiaccio dell'Antartide brilla
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
di una luce così abbagliante
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
che acceca gli occhi non protetti.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
I primi esploratori si cospargevano gli occhi di cocaina
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
per alleviare il dolore.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
Il peso del ghiaccio è tale che l'intero continente
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
si trova sotto il livello del mare, sotto tutto quel peso.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Però, il ghiaccio dell'Antartide
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
è anche un calendario dei cambiamenti climatici.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Registra l'aumento e la diminuzione annuale
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
dei gas serra e delle temperature,
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
arrivando indietro nel tempo fino a prima delle ultime glaciazioni.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Da nessun'altra parte sulla Terra
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
ci viene offerto un archivio così perfetto.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
E qui, gli scienziati stanno scavando
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
nel passato del nostro pianeta
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
per trovare indizi sul futuro
01:07
of climate change.
23
67260
2000
dei cambiamenti climatici.
01:09
This past January,
24
69260
2000
Lo scorso gennaio
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
sono andato in un posto chiamato WAIS Divide,
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
a circa 950 km dal Polo Sud.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
Molti dicono che sia il posto migliore sul pianeta
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
per studiare la storia dei cambiamenti climatici.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Laggiù, circa 45 scienziati della University of Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
del Desert Research Institute nel Nevada e altri
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
lavorano per rispondere ad una domanda essenziale
01:28
about global warming.
32
88260
2000
che riguarda il riscaldamento globale.
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
Qual è la relazione precisa
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
tra i livelli di gas serra
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
e la temperatura del pianeta?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
E' un lavoro urgente. Sappiamo che le temperature stanno crescendo.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
Lo scorso maggio è stato globalmente il più caldo mai registrato.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
E sappiamo che anche i livelli di gas serra stanno crescendo.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
Ciò che non conosciamo
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
è l'impatto esatto, preciso, immediato
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
di questi cambiamenti
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
sugli schemi climatici naturali
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
- vento, oceani, correnti,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
precipitazioni, formazioni nuvolose -
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
cose su cui si basano la salute e la prosperità
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
di miliardi di persone.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
L'intero campo, ogni singola parte dell'equipaggiamento,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
è stato trasportato per 1000 km
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
dalla stazione McMurdo,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
la base USA di rifornimento principale
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
sulle coste dell'Antartide.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
La base di WAIS Divide però,
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
è un cerchio di tende nella neve.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
Nella tempesta il team ha teso delle funi tra le tende
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
così le persone possono trovare la strada giusta
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
per il rifugio più vicino
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
o per la postazione esterna più vicina.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
Laggiù nevica talmente tanto
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
che il campo è stato sepolto quasi subito.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
E infatti, i ricercatori hanno scelto questo luogo
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
precisamente perché qui ghiaccio e neve si accumulano
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
10 volte più in fretta che in qualunque altra zona dell'Antartide.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Devono scavarsi una via per l'esterno ogni giorno.
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
Il che rende fare il pendolare
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
un'esperienza esotica e rinfrescante.
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Risate)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Ma sotto la superficie
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
c'è un alveare di attività frenetica
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
concentrata intorno ad un trapano da otto milioni di dollari.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Periodicamente, come un ago da biopsia, questo trapano
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
si tuffa per centinaia di metri in profondità nel ghiaccio
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
per estrarre un insieme di gas
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
e isotopi per le analisi.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
10 volte al giorno, estraggono
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
un cilindro di tre metri fatto di cristalli di ghiaccio compresso
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
che contiene aria ed elementi chimici incontaminati
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
portati a terra dalla neve
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
stagione dopo stagione per migliaia di anni.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
In realtà è una macchina del tempo.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
All'apice delle attività all'inizio dell'anno,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
i ricercatori spingevano il trapano nel ghiaccio
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
30 metri più in profondità ogni giorno,
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
e 365 anni
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
più lontano nel passato.
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
A intervalli regolari tolgono
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
un cilindro di ghiaccio,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
come i guardacaccia esaminano i bossoli dei proiettili,
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
dall'interno del trapano.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Lo controllano, verificano che non ci siano crepe,
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
danni al trapano, abrasioni, fratture.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Più importante,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
preparano il cilindro per ispezioni e analisi
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
da parte di 27 laboratori indipendenti
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
negli USA e in Europa
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
che lo esamineranno per trovare 40 diverse tracce chimiche
04:06
related to climate,
96
246260
2000
collegate al clima,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
alcune in concentrazioni di una parte per milione di miliardi.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Esatto, ho detto un milione di miliardi.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Tagliano il cilindro in sezioni da un metro
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
per rendere più semplice la spedizione
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
ai laboratori,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
alcuni dei quali a 13mila km dal campo.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Ogni cilindro
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
è una specie di dolce a strati del tempo.
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
Questo ghiaccio si è formato
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
15.800 anni fa,
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
mentre i nostri antenati si dipingevano i corpi
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
e cominciavano a scoprire la tecnologia nuova e radicale
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
dell'alfabeto.
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
Immerso in luce polarizzata
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
e tagliato trasversalmente,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
questo ghiaccio antico si rivela
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
come un mosaico di colori,
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
ognuno dei quali rappresenta come le condizioni in profondità nel ghiaccio
04:54
have affected this material
115
294260
3000
hanno influenzato questo materiale
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
a profondità in cui le pressioni possono raggiungere
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
la tonnellata per centimetro quadrato.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Ogni anno il processo comincia con un fiocco di neve,
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
e scavando nella neve fresca
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
possiamo capire come va avanti ancora oggi.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Questo muro di neve incontaminata,
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
con il sole in controluce,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
mostra le striature della neve estiva e di quella invernale,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
strato dopo strato.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Ogni temporale pulisce l'atmosfera,
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
portando via polvere, particelle di carbonio,
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
tracce di elementi chimici,
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
e le deposita sulla neve
05:33
year after year,
129
333260
2000
anno dopo anno,
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
millennio dopo millennio,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
creando una sorta di tavola periodica degli elementi
05:39
that at this point
132
339260
2000
che a questo punto
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
è spessa più di 3.000 metri.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
Da questo possiamo individuare uno straordinario numero di cose.
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
Possiamo vedere il calcio
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
che viene dai deserti,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
i residui di carbonio di incendi lontani,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
il metano come indicatore dei monsoni nel Pacifico,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
tutti trasportati dai venti dalle latitudini più calde
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
a questo luogo remoto ed estremamente freddo.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Ancora più importante
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
è il fatto che questi cilindri e questa neve
06:08
trap air.
143
368260
2000
intrappolano l'aria.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Ogni cilindro, per circa il 10%, è composto di aria antica,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
una capsula del tempo incontaminata
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
di gas serra - anidride carbonica,
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
metano, ossido nitrico -
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
immutati dal giorno in cui la neve si è formata
06:22
and first fell.
149
382260
2000
ed è caduta per la prima volta.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
Ecco l'oggetto della loro attenta ricerca.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Ma noi non sappiamo già
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
tutto quello di cui abbiamo bisogno sui gas serra?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
Perché dobbiamo studiare ancora queste cose?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
Non sappiamo già come influenzano la temperatura?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
Non conosciamo già le conseguenze
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
dei cambiamenti climatici sulle nostre società?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
La verità è che conosciamo solo i contorni,
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
e ciò che non comprendiamo completamente
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
non possiamo aggiustarlo a dovere.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
Anzi, corriamo il rischio di peggiorare le cose.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Considerate il singolo sforzo internazionale
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
sull'ambiente che ha avuto più successo nel 20° secolo,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
il Protocollo di Montreal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
grazie al quale le nazioni della Terra si sono unite per proteggere il pianeta
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
dagli effetti nocivi degli agenti chimici dannosi per l'ozono
07:05
used at that time
166
425260
2000
usati all'epoca
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
nei condizionatori, nei frigoriferi e in altri apparecchi refrigeranti.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
Abbiamo messo fuori legge quei composti,
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
e li abbiamo rimpiazzati, senza saperlo,
07:15
with other substances
170
435260
2000
con altre sostanze che,
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
molecola per molecola,
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
sono cento volte più potenti
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
nell'assorbire il calore, e come gas serra,
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
rispetto all'anidride carbonica.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Questo processo richiede
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
precauzioni straordinarie.
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
Gli scienziati devo fare in modo
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
che il ghiaccio non venga contaminato.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
In più, in questo viaggio di migliaia di chilometri,
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
devono fare in modo che il ghiaccio non si sciolga.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Immaginate di giocare con una palla di neve attraversando i tropici.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
Devono, per essere precisi,
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
fare in modo che il ghiaccio non salga a temperature più alte
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
di circa 20 gradi sotto zero,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
altrimenti i gas più importanti all'interno si dissiperebbero.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Quindi, nel posto più freddo della Terra,
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
lavorano dentro a un frigorifero.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Mentre maneggiano il ghiaccio
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
tengono un paio di guanti di scorta al caldo in un forno
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
così, quando i guanti da lavoro congelano
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
e le dita cominciano a irrigidirsi,
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
possono usarne un paio nuovo.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Lavorano contro il tempo e contro il termometro.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Finora hanno preparato
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
circa 1.300 metri di cilindri di ghiaccio
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
da spedire negli Stati Uniti.
08:19
This past season,
197
499260
2000
La scorsa stagione
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
li hanno portati a mano attraverso il ghiaccio
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
all'aereo in attesa.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
Il 109° stormo della Air National Guard
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
ha portato il più recente carico di ghiaccio
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
fino alle coste dell'Antartide
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
dove è stato caricato su una nave,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
trasportato attraverso i tropici fino in California,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
scaricato, messo su un camion
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
e portato attraverso il deserto
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
al National Ice Core Laboratory di Denver in Colorado
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
dove, mentre parliamo,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
gli scienziati stanno tagliando questo materiale
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
in campioni per le analisi
08:50
to be distributed
211
530260
2000
che saranno distribuiti
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
ai laboratori sparsi per il paese
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
e in Europa.
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
L'Antartide era l'ultimo punto inesplorato
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
del pianeta,
09:02
the blind spot
216
542260
2000
il punto cieco
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
nella nostra visione in espansione del mondo.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
I primi esploratori
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
si spinsero fuori dai confini delle mappe
09:10
and they found a place
220
550260
2000
e scoprirono un luogo
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
dove le normali regole del tempo e della temperatura
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
sembrano sospese.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
Qui, il ghiaccio sembra una presenza viva.
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
Il vento che lo lambisce
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
gli dona la voce.
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
E' una voce piena di esperienza.
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
E' una voce che dovremmo ascoltare.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Grazie.
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7