Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz: Dentro de una máquina de tiempo antártica

28,440 views

2010-08-24 ・ TED


New videos

Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

Lee Hotz: Dentro de una máquina de tiempo antártica

28,440 views ・ 2010-08-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Montero
00:15
Come with me to the bottom of the world,
0
15260
3000
Acompáñenme a la parte más austral del mundo,
00:18
Antarctica,
1
18260
2000
la Antártida,
00:20
the highest, driest, windiest,
2
20260
2000
la zona más alta, seca, ventosa,
00:22
and yes, coldest region on Earth --
3
22260
3000
y, sí, la más fría de la Tierra...
00:25
more arid than the Sahara
4
25260
2000
Más árida que el Sahara
00:27
and, in parts, colder than Mars.
5
27260
2000
y, en partes, más fría que Marte.
00:29
The ice of Antarctica glows
6
29260
2000
El hielo antártico brilla
00:31
with a light so dazzling,
7
31260
2000
con una luz tan deslumbrante
00:33
it blinds the unprotected eye.
8
33260
2000
que ciega los ojos sin protección.
00:35
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
9
35260
2000
Los primeros exploradores se frotaban cocaína en los ojos
00:37
to kill the pain of it.
10
37260
2000
para calmar el dolor.
00:39
The weight of the ice is such that the entire continent
11
39260
3000
El peso del hielo es tal que todo el continente
00:42
sags below sea level, beneath its weight.
12
42260
3000
se hunde bajo el nivel del mar, bajo su propio peso.
00:45
Yet, the ice of Antarctica
13
45260
2000
Sin embargo, el hielo antártico
00:47
is a calendar of climate change.
14
47260
2000
es un calendario del cambio climático.
00:49
It records the annual rise and fall
15
49260
2000
Registra el aumento y el descenso anuales
00:51
of greenhouse gases and temperatures
16
51260
2000
de gases de efecto invernadero y de temperaturas
00:53
going back before the onset of the last ice ages.
17
53260
3000
anteriores al inicio de la última edad de hielo.
00:56
Nowhere on Earth
18
56260
2000
Ningún otro lugar de la Tierra
00:58
offers us such a perfect record.
19
58260
3000
nos ofrece un registro tan perfecto.
01:01
And here, scientists are drilling
20
61260
2000
Y aquí, los científicos están perforando
01:03
into the past of our planet
21
63260
2000
el pasado de nuestro planeta
01:05
to find clues to the future
22
65260
2000
para encontrar pistas sobre el futuro
01:07
of climate change.
23
67260
2000
del cambio climático.
01:09
This past January,
24
69260
2000
En enero pasado
01:11
I traveled to a place called WAIS Divide,
25
71260
2000
viajé a un lugar llamado WAIS Divide
01:13
about 600 miles from the South Pole.
26
73260
2000
a unos 960 kms del Polo Sur.
01:15
It is the best place on the planet, many say,
27
75260
3000
Muchos dicen que es el mejor lugar del planeta
01:18
to study the history of climate change.
28
78260
2000
para estudiar la historia del cambio climático.
01:20
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
29
80260
3000
Allí, unos 45 científicos de la Universidad de Wisconsin,
01:23
the Desert Research Institute in Nevada and others
30
83260
3000
el Instituto de Investigación del Desierto de Nevada y otros
01:26
have been working to answer a central question
31
86260
2000
han estado trabajando para responder una pregunta esencial
01:28
about global warming.
32
88260
2000
respecto del calentamiento global.
01:30
What is the exact relationship
33
90260
2000
¿Cuál es la relación exacta
01:32
between levels of greenhouse gases
34
92260
3000
entre los niveles de gases de efecto invernadero
01:35
and planetary temperatures?
35
95260
2000
y las temperaturas del planeta?
01:37
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
36
97260
3000
Es un trabajo urgente. Sabemos que las temperaturas están aumentando.
01:40
This past May was the warmest worldwide on record.
37
100260
3000
El pasado mayo fue el más caluroso de la historia en todo el mundo.
01:43
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
38
103260
3000
Y sabemos que los niveles de gases de efecto invernadero van en aumento también.
01:46
What we don't know
39
106260
2000
Lo que no sabemos
01:48
is the exact, precise, immediate
40
108260
2000
es el impacto exacto, preciso,
01:50
impact of these changes
41
110260
2000
e inmediato de estos cambios
01:52
on natural climate patterns --
42
112260
2000
en los patrones climáticos naturales...
01:54
winds, ocean currents,
43
114260
2000
vientos, corrientes oceánicas,
01:56
precipitation rates, cloud formation,
44
116260
3000
tasas de precipitación, formación de nubes,
01:59
things that bear on the health and well-being
45
119260
2000
cosas que influyen en la salud y el bienestar
02:01
of billions of people.
46
121260
3000
de miles de millones de personas.
02:04
Their entire camp, every item of gear,
47
124260
3000
Todo el campamento, todo el equipamiento,
02:07
was ferried 885 miles
48
127260
2000
fue transportado 1400 kms
02:09
from McMurdo Station,
49
129260
2000
desde la estación McMurdo,
02:11
the main U.S. supply base
50
131260
2000
la principal base de suministro de EE. UU.
02:13
on the coast of Antarctica.
51
133260
2000
en la costa antártica.
02:15
WAIS Divide itself though,
52
135260
2000
No obstante, WAIS Divide en sí
02:17
is a circle of tents in the snow.
53
137260
3000
es un círculo de tiendas de campaña en la nieve.
02:20
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
54
140260
3000
En las ventiscas de nieve el equipo cuelga cuerdas entre las tiendas
02:23
so that people can feel their way safely
55
143260
3000
para que la gente pueda ir a salvo
02:26
to the nearest ice house
56
146260
2000
hasta la casa de hielo más cercana
02:28
and to the nearest outhouse.
57
148260
2000
y hasta la dependencia más cercana.
02:30
It snows so heavily there,
58
150260
2000
Nieva tan copiosamente allí que
02:32
the installation was almost immediately buried.
59
152260
2000
las instalaciones quedan enterradas casi de inmediato.
02:34
Indeed, the researchers picked this site
60
154260
3000
De hecho, los investigadores eligieron este sitio
02:37
because ice and snow accumulates here
61
157260
2000
porque el hielo y la nieve se acumulan aquí
02:39
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
62
159260
3000
10 veces más rápido que en cualquier otro lugar de la Antártida.
02:42
They have to dig themselves out every day.
63
162260
3000
Deben cavar para salir todos los días,
02:45
It makes for an exotic
64
165260
2000
lo que se convierte en una exótica
02:47
and chilly commute.
65
167260
2000
y gélida rutina.
02:49
(Laughter)
66
169260
2000
(Risas)
02:51
But under the surface
67
171260
2000
Pero bajo la superficie,
02:53
is a hive of industrial activity
68
173260
3000
hay un hervidero de actividad industrial
02:56
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
69
176260
3000
en torno a un montaje de perforación de 8 millones de dólares.
02:59
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
70
179260
3000
Periódicamente, esta perforadora, como una aguja de biopsia,
03:02
plunges thousands of feet deep into the ice
71
182260
3000
se hunde a miles de metros de profundidad en el hielo
03:05
to extract a marrow of gases
72
185260
2000
para extraer una selección de gases
03:07
and isotopes for analysis.
73
187260
3000
e isótopos para su análisis.
03:10
Ten times a day, they extract
74
190260
2000
10 veces al día extraen el cilindro
03:12
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
75
192260
2000
de 3 metros de largo de cristales de hielo comprimido
03:14
that contain the unsullied air and trace chemicals
76
194260
3000
que contienen aire puro y trazas químicas
03:17
laid down by snow,
77
197260
2000
que deja la nieve,
03:19
season after season for thousands of years.
78
199260
3000
estación tras estación desde hace miles de años.
03:24
It's really a time machine.
79
204260
2000
Es realmente una máquina del tiempo.
03:26
At the peak of activity earlier this year,
80
206260
3000
En el pico de actividad a principios de este año,
03:29
the researchers lowered the drill
81
209260
3000
los investigadores bajaron la perforadora
03:32
an extra hundred feet deeper into the ice every day
82
212260
3000
unos 30 metros más profundo en el hielo cada día
03:35
and another 365 years
83
215260
2000
y otros 365 años
03:37
deeper into the past.
84
217260
3000
más profundo en el pasado.
03:40
Periodically, they remove
85
220260
2000
Periódicamente, retiran
03:42
a cylinder of ice,
86
222260
2000
un cilindro de hielo,
03:44
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
87
224260
2000
como guardabosques que quitan un cartucho de escopeta usado
03:46
from the barrel of a drill.
88
226260
3000
del tambor de una perforadora.
03:50
They inspect it, they check it for cracks,
89
230260
2000
Lo inspeccionan en busca de grietas
03:52
for drill damage, for spalls, for chips.
90
232260
3000
daños de perforación, astillas, esquirlas.
03:56
More importantly,
91
236260
2000
Más importante aún,
03:58
they prepare it for inspection and analysis
92
238260
2000
lo preparan para su inspección y análisis
04:00
by 27 independent laboratories
93
240260
2000
en 27 laboratorios independientes
04:02
in the United States and Europe,
94
242260
2000
en Estados Unidos y Europa
04:04
who will examine it for 40 different trace chemicals
95
244260
2000
que examinarán 40 trazas químicas diferentes
04:06
related to climate,
96
246260
2000
relacionadas con el clima,
04:08
some in parts per quadrillion.
97
248260
3000
algunas en partes en 1000 billones.
04:11
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
98
251260
3000
Sí, lo dije con B, billones.
04:14
They cut the cylinders up into three-foot sections
99
254260
2000
Cortan los cilindros en secciones de 90 cms
04:16
for easier handling and shipment
100
256260
2000
para facilitar el manejo y envío
04:18
back to these labs,
101
258260
2000
a estos laboratorios,
04:20
some 8,000 miles from the drill site.
102
260260
3000
a unos 13.000 kms del sitio de perforación.
04:23
Each cylinder
103
263260
2000
Cada cilindro
04:25
is a parfait of time.
104
265260
3000
es un "helado" de tiempo.
04:28
This ice formed as snow
105
268260
3000
Este hielo se formó como nieve
04:31
15,800 years ago,
106
271260
3000
hace 15.800 años
04:34
when our ancestors were daubing themselves with paint
107
274260
3000
cuando nuestros antepasados se estaban embadurnando con pintura
04:37
and considering the radical new technology
108
277260
3000
y analizando la tecnología radicalmente nueva
04:40
of the alphabet.
109
280260
2000
del alfabeto.
04:43
Bathed in polarized light
110
283260
2000
Bañado en luz polarizada
04:45
and cut in cross-section,
111
285260
2000
y cortado en sección transversal,
04:47
this ancient ice reveals itself
112
287260
2000
este hielo ancestral se revela
04:49
as a mosaic of colors,
113
289260
2000
como un mosaico de colores.
04:51
each one showing how conditions at depth in the ice
114
291260
3000
Cada uno muestra cómo las condiciones de profundidad en el hielo
04:54
have affected this material
115
294260
3000
han afectado al material
04:57
at depths where pressures can reach
116
297260
3000
a profundidades donde la presión puede llegar
05:00
a ton per square inch.
117
300260
3000
a 1,6 Kg por mm2.
05:03
Every year, it begins with a snowflake,
118
303260
3000
Cada año, comienza con un copo de nieve,
05:06
and by digging into fresh snow,
119
306260
2000
y cavando en la nieve fresca,
05:08
we can see how this process is ongoing today.
120
308260
3000
podemos ver cómo este proceso está en curso hoy en día.
05:11
This wall of undisturbed snow,
121
311260
2000
Este muro de nieve virgen,
05:13
back-lit by sunlight,
122
313260
2000
a la luz del sol,
05:15
shows the striations of winter and summer snow,
123
315260
3000
muestra las estrías de nieve de invierno y verano,
05:18
layer upon layer.
124
318260
2000
capa sobre capa.
05:22
Each storm scours the atmosphere,
125
322260
3000
Cada tormenta recorre la atmósfera,
05:25
washing out dust, soot,
126
325260
3000
limpiando el polvo, el hollín,
05:28
trace chemicals,
127
328260
2000
y las trazas químicas,
05:30
and depositing them on the snow pack
128
330260
3000
depositándolos en la capa de nieve
05:33
year after year,
129
333260
2000
año tras año,
05:35
millennia after millennia,
130
335260
2000
milenio tras milenio,
05:37
creating a kind of periodic table of elements
131
337260
2000
creando una suerte de tabla periódica de los elementos
05:39
that at this point
132
339260
2000
que en este momento
05:41
is more than 11,000 feet thick.
133
341260
3000
tiene un espesor de más de 3 kms.
05:44
From this, we can detect an extraordinary number of things.
134
344260
3000
A partir de esto podemos detectar una cantidad extraordinaria de cosas.
05:49
We can see the calcium
135
349260
2000
Podemos ver calcio
05:51
from the world's deserts,
136
351260
2000
de los desiertos del mundo,
05:53
soot from distant wildfires,
137
353260
2000
hollín de incendios lejanos,
05:55
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
138
355260
3000
metano como un indicador de un monzón del Pacífico,
05:58
all wafted on winds from warmer latitudes
139
358260
3000
todos acarreados por los vientos desde latitudes más cálidas
06:01
to this remote and very cold place.
140
361260
3000
hasta este remoto y gélido lugar.
06:04
Most importantly,
141
364260
2000
Más importante aún,
06:06
these cylinders and this snow
142
366260
2000
estos cilindros y esta nieve
06:08
trap air.
143
368260
2000
atrapan aire.
06:10
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
144
370260
3000
Cada cilindro contiene cerca del 10% de aire ancestral,
06:13
a pristine time capsule
145
373260
2000
es una cápsula de tiempo prístino
06:15
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
146
375260
2000
de gases de efecto invernadero...
06:17
methane, nitrous oxide --
147
377260
2000
dióxido de carbono, metano, óxido nitroso...
06:19
all unchanged from the day that snow formed
148
379260
3000
todo inalterado desde el día en que se formó la nieve
06:22
and first fell.
149
382260
2000
y cayó por primera vez.
06:24
And this is the object of their scrutiny.
150
384260
3000
Y este es el objeto de su estudio.
06:27
But don't we already know
151
387260
2000
Pero, ¿no sabemos ya
06:29
what we need to know about greenhouse gases?
152
389260
2000
lo necesario sobre los gases de efecto invernadero?
06:31
Why do we need to study this anymore?
153
391260
2000
¿Por qué tenemos que seguir estudiando esto?
06:33
Don't we already know how they affect temperatures?
154
393260
2000
¿No sabemos ya cómo afectan a las temperaturas?
06:35
Don't we already know the consequences
155
395260
3000
¿No conocemos ya las consecuencias
06:38
of a changing climate on our settled civilization?
156
398260
3000
del cambio climático en nuestra civilización estable?
06:41
The truth is, we only know the outlines,
157
401260
3000
La verdad es que solo se conocen las líneas generales,
06:44
and what we don't completely understand,
158
404260
2000
y lo que no se entiende completamente
06:46
we can't properly fix.
159
406260
2000
no se puede arreglar como corresponde.
06:48
Indeed, we run the risk of making things worse.
160
408260
3000
De hecho, corremos el riesgo de empeorar las cosas.
06:51
Consider, the single most successful
161
411260
3000
Pensemos en el esfuerzo ambiental internacional
06:54
international environmental effort of the 20th century,
162
414260
3000
más exitoso del siglo XX,
06:57
the Montreal Protocol,
163
417260
2000
el Protocolo de Montreal,
06:59
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
164
419260
3000
en el que las naciones del mundo se unieron para proteger al planeta
07:02
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
165
422260
3000
de los efectos nocivos de los químicos que destruyen el ozono
07:05
used at that time
166
425260
2000
que se usaban en ese momento
07:07
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
167
427260
3000
en acondicionadores de aire, refrigeradores y otros aparatos de refrigeración.
07:10
We banned those chemicals,
168
430260
3000
Prohibimos esos químicos,
07:13
and we replaced them, unknowingly,
169
433260
2000
y los reemplazamos, sin saberlo,
07:15
with other substances
170
435260
2000
por otras sustancias que,
07:17
that, molecule per molecule,
171
437260
2000
molécula por molécula,
07:19
are a hundred times more potent
172
439260
2000
son cien veces más potentes
07:21
as heat-trapping, greenhouse gases
173
441260
2000
como gases de efecto invernadero que atrapan calor
07:23
than carbon dioxide.
174
443260
3000
que el dióxido de carbono.
07:26
This process requires
175
446260
2000
Este proceso requiere
07:28
extraordinary precautions.
176
448260
3000
precauciones extraordinarias.
07:31
The scientists must insure
177
451260
2000
Los científicos deben asegurarse
07:33
that the ice is not contaminated.
178
453260
2000
de que el hielo no esté contaminado.
07:35
Moreover, in this 8,000-mile journey,
179
455260
2000
Además, en este viaje de 13.000 kms,
07:37
they have to insure this ice doesn't melt.
180
457260
2000
tienen que asegurarse de que este hielo no se derrita.
07:39
Imagine juggling a snowball across the tropics.
181
459260
3000
Imaginen malabares con bolas de nieve a través de los trópicos.
07:43
They have to, in fact,
182
463260
2000
De hecho, tienen que asegurarse
07:45
make sure this ice never gets warmer
183
465260
2000
de que este hielo nunca se caliente
07:47
than about 20 degrees below zero,
184
467260
2000
a más de unos 20 grados bajo cero,
07:49
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
185
469260
3000
de lo contrario, los gases clave contenidos en él se disiparían.
07:52
So, in the coldest place on Earth,
186
472260
3000
Así, en el lugar más frío de la Tierra,
07:55
they work inside a refrigerator.
187
475260
3000
trabajan dentro de un refrigerador.
07:58
As they handle the ice, in fact,
188
478260
2000
Mientras manipulan el hielo, de hecho,
08:00
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
189
480260
2000
dejan calentando un par de guantes en un horno
08:02
so that, when their work gloves freeze
190
482260
2000
así cuando sus guantes de trabajo se congelan
08:04
and their fingers stiffen,
191
484260
2000
y sus dedos se ponen rígidos
08:06
they can don a fresh pair.
192
486260
2000
pueden ponerse un par nuevo.
08:08
They work against the clock and against the thermometer.
193
488260
3000
Trabajan contrarreloj y contra el termómetro.
08:11
So far, they've packed up
194
491260
2000
Hasta el momento han empacado
08:13
about 4,500 feet of ice cores
195
493260
4000
unos 1.300 metros de núcleos de hielo
08:17
for shipment back to the United States.
196
497260
2000
para enviar a Estados Unidos.
08:19
This past season,
197
499260
2000
La temporada pasada,
08:21
they manhandled them across the ice
198
501260
2000
los transportaron a mano por el hielo
08:23
to waiting aircraft.
199
503260
2000
a las aeronaves en espera.
08:25
The 109th Air National Guard
200
505260
3000
La Guardia Nacional Aérea 109a
08:28
flew the most recent shipment of ice
201
508260
2000
transportó el último envío de hielo
08:30
back to the coast of Antarctica,
202
510260
2000
hasta la costa antártica
08:32
where it was boarded onto a freighter,
203
512260
3000
donde fue embarcado en un buque de carga,
08:35
shipped across the tropics to California,
204
515260
3000
enviado a través de los trópicos a California,
08:38
unloaded, put on a truck,
205
518260
2000
descargado, puesto en un camión,
08:40
driven across the desert
206
520260
2000
y conducido a través del desierto
08:42
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
207
522260
2000
al Laboratorio Nacional de Núcleos de Hielo en Denver, Colorado,
08:44
where, as we speak,
208
524260
2000
donde, mientras hablamos,
08:46
scientists are now slicing this material up
209
526260
2000
los científicos están cortando este material
08:48
for samples, for analysis,
210
528260
2000
para muestras, para análisis,
08:50
to be distributed
211
530260
2000
para distribuirlas
08:52
to the laboratories around the country
212
532260
2000
a los laboratorios de todo el país
08:54
and in Europe.
213
534260
2000
y de Europa.
08:57
Antarctica was this planet's
214
537260
3000
La Antártida fue la última zona
09:00
last empty quarter --
215
540260
2000
virgen de este planeta...
09:02
the blind spot
216
542260
2000
el ángulo muerto
09:04
in our expanding vision of the world.
217
544260
2000
en nuestra visión expansionista del mundo.
09:06
Early explorers
218
546260
2000
Los primeros exploradores
09:08
sailed off the edge of the map,
219
548260
2000
navegaron por el borde del mapa,
09:10
and they found a place
220
550260
2000
y encontraron un lugar
09:12
where the normal rules of time and temperature
221
552260
2000
donde las leyes normales de tiempo y temperatura
09:14
seem suspended.
222
554260
3000
parecen suspenderse.
09:18
Here, the ice seems a living presence.
223
558260
3000
Aquí, el hielo parece una presencia viva.
09:21
The wind that rubs against it
224
561260
2000
El viento que roza contra él
09:23
gives it voice.
225
563260
3000
le da voz.
09:26
It is a voice of experience.
226
566260
3000
Es la voz de la experiencia.
09:29
It is a voice we should heed.
227
569260
3000
Es la voz que deberíamos atender.
09:33
Thank you.
228
573260
2000
Gracias.
09:35
(Applause)
229
575260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7