Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eefje Verhoeven Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Als u nog niet hebt besteld, de rigatoni met pittige tomatensaus
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
is de beste keus als u last hebt van uw darmen.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Gelach)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Sorry, maar ik krijg hier het gevoel dat ik stand-up comedy zou moeten doen.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Nee, wat ik wil doen is u meenemen naar
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
het Londen van 1854 en het verhaal vertellen -
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
de korte versie dan - van een uitbraak
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
die volgens mij op veel manieren heeft bijgedragen aan de wereld waarin we nu leven
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
en met name aan de moderne steden.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
De periode in 1854, halverwege de 19e eeuw,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
is om een aantal redenen ongelofelijk interessant.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Maar de belangrijkste reden is volgens mij
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
dat Londen 2,5 miljoen inwoners had
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
en de grootste stad van de wereld was op dat moment.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Maar het was ook de grootste stad die ooit was gebouwd.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
De mensen in de Victoriaanse tijd probeerden te overleven
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
en tegelijkertijd een nieuwe schaal van leven uit te vinden:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
in de orde van grootte die we nu grootstedelijk noemen.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Dat was rond 1850 op veel manieren een enorme ramp.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Eigenlijk was het een soort moderne industriële wereldstad
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
met een 16e-eeuwse infrastructuur.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Mensen hadden bijvoorbeeld, om maar even de smakelijke details met u te delen,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
beerputten met menselijke uitwerpselen in hun kelder, zo'n halve meter diep.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Ze gooiden de emmers gewoon leeg in de kelder
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
in de hoop dat het op een of andere manier zou verdwijnen.
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
Maar dat gebeurde natuurlijk nooit.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Op een gegeven moment had zich zoveel viezigheid opgehoopt
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
dat het misselijkmakend was om zelfs maar in de stad te lopen.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
De stad stonk ontzettend. Niet alleen vanwege de beerputten,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
maar ook de hoeveelheid vee in de stad was schokkend.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Er waren niet alleen paarden, maar mensen hadden ook koeien op zolder voor de melk.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Die takelden ze dan omhoog en hielden ze op zolder
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
totdat het laatste druppeltje melk was opgedroogd en ze stierven.
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
Dan sleepten ze ze door de straat om hun botten te laten uitkoken.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Als je in die tijd door Londen liep,
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
werd je gewoon bedwelmd door een vreselijke stank.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Het resultaat was dat de gezondheidszorg, die juist in die periode opkwam,
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
ervan overtuigd raakte dat mensen stierven door de stank
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
en dat de stank de ziekten verspreidde
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
die elke drie of vier jaar de stad teisterden.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Cholera was zonder twijfel de meest dodelijke ziekte in die tijd.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
De ziekte brak uit in Londen in 1832 en iedere vier of vijf jaar
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
kostte een nieuwe epidemie 10.000 tot 20.000 levens in Londen
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
en de rest van de UK.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
De autoriteiten raakten er dus van overtuigd dat de stank het probleem was.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
We moesten van de stank af.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Dus verzonnen ze een paar vroege
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
interventies voor de volksgezondheid in het systeem van de stad.
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
Eén daarvan heette de "Hinderwet",
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
die bepaalde dat iedereen voor zover mogelijk
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
zijn beerput moest legen en al dat afval in de rivier moest storten.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Want als we het uit de straten verwijderen, dan stinkt het minder
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
en... o ja, we drinken uit de rivier.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Wat er uiteindelijk dus gebeurde,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
is dat ze nog meer cholera-uitbraken veroorzaakten
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
want, zoals we nu weten, zit cholera juist in het water.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
De ziekte wordt door water overgebracht en zit niet in de lucht.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Je ademt het niet in, maar je krijgt het via besmet water of voedsel.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Dus toen in de 19e eeuw de basis werd gelegd voor de gezondheidszorg
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
werd de watervoorziening van Londen zo effectief vergiftigd
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
dat een hedendaagse bioterrorist daar alleen maar van kan dromen.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Zo stond Londen er dus voor in 1854.
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
Te midden van deze massasterfte en afschuwelijke omstandigheden
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
en alle wetenschappelijke verwarring
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
over de doodsoorzaak van al die mensen,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
was er een zeer getalenteerde, klassiek 19e-eeuwse multidisciplinair die John Snow heette,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
een dokter in Soho in Londen,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
die al vier of vijf jaar betoogde
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
dat cholera in feite door water werd overgebracht.
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
Maar daar had hij bijna niemand van weten te overtuigen.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
De gezondheidsdiensten negeerden zijn boodschap op grote schaal.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Hij had zijn zaak bepleit in kranten en had onderzoeken gedaan,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
maar niets was echt blijven hangen.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Wat ik zo boeiend vind aan dit verhaal
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
is dat het in bepaalde opzichten een mooie casestudy is voor het verloop van culturele verandering,
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
hoe een goed idee het uiteindelijk wint van veel slechtere ideeën.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow zwoegde lang op dit grote inzicht dat alom werd genegeerd.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Toen was er op een dag, 28 augustus 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
een meisje van 5 maanden - haar voornaam is onbekend,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
we kennen haar alleen als Baby Lewis - dat op een of andere manier cholera kreeg.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Zij kreeg cholera op Broad Street 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Op deze kaart is het niet goed te zien, maar dit is de kaart
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
die centraal staat in de tweede helft van mijn boek.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Midden in Soho, een arbeidersbuurt,
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
wordt een klein meisje ziek en dan blijkt dat de beerput,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
die ze ondanks de Hinderwet nog steeds hebben,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
naast een ontzettend populaire waterpomp ligt,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
een waterpoel die bekend stond om het beste water in heel Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
waar alle bewoners van Soho en omliggende buurten water haalden.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Dat kleine meisje besmette dus onbedoeld
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
het water in deze populaire pomp.
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
Een van de meest angstaanjagende uitbraken in de geschiedenis van Engeland
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
barstte twee of drie dagen later uit.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Letterlijk 10 procent van de buurt stierf binnen één week.
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
Het zouden er veel meer zijn geweest als de mensen niet waren gevlucht
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
toen de ziekte voor het eerst uitbrak.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Het was een ongelofelijk angstaanjagende gebeurtenis.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Het kwam voor dat hele gezinnen aan cholera stierven
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
binnen een tijdsbestek van 48 uur.
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
Alleen in hun eenkamerappartementjes en kleine flats.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Een buitengewoon angstaanjagend tafereel.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow woonde in de buurt, hoorde van de uitbraak,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
en waagde zich met verbluffend veel moed in het hol van de leeuw
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
omdat hij dacht een dat zodanig geconcentreerde uitbraak
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
de mensen er uiteindelijk van zou kunnen overtuigen
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
dat het echte gevaar van cholera in de watervoorziening zat en niet in de lucht.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Hij vermoedde dat een zodanig geconcentreerde uitbraak
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
waarschijnlijk maar één besmettingshaard zou hebben.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Een centraal punt waar iedereen heen ging.
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
Dat dacht hij omdat de uitbraak niet zo geleidelijk verliep
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
als je normaal bij infecties zou verwachten.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Dus hij ging direct de buurt in en begon mensen te interviewen.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Hij schakelde de hulp in van een andere opzienbarende persoon,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
de andere hoofdpersoon in het boek,
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Henry Whitehead, een geestelijke uit de buurt.
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
Hij was geen wetenschapper, maar had wel een enorm sociaal netwerk.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Hij kende iedereen in de buurt.
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
Het lukte Whitehead om te achterhalen
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
welke mensen water van de pomp hadden gedronken
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
en welke mensen niet.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Ten slotte maakte Snow een kaart van de uitbraak.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Het werd hem steeds duidelijker dat wie van de pomp had gedronken, ziek werd
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
en wie niet van de pomp had gedronken, niet.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Hij dacht erover om dat weer te geven
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
in een soort statistische tabel van bewoners van verschillende buurten
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
met percentages van wie wel of niet van de pomp had gedronken.
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
Maar uiteindelijk kwam hij op het idee
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
dat hij het zichtbaar moest maken.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Iets dat op hoger niveau een beeld zou geven
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
van de activiteit die er was geweest in de buurt.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Dus maakte hij een kaart
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
waarop alle sterfgevallen in de buurten werden weergegeven
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
met zwarte streepjes op elk adres.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Op deze kaart ziet u de pomp precies in het midden liggen.
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
U ziet ook dat in een van de huizen verderop in de straat
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
ongeveer 15 mensen zijn overleden.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
In werkelijkheid is de kaart nog een stukje groter.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Naarmate je verder weg gaat van de pomp,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
zie je steeds minder sterfgevallen.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Zo kun je dus zien dat er iets giftigs
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
uit die pomp komt, dat zie je in één oogopslag.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Dus met behulp van deze kaart
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
en door zijn boodschap te blijven verkondigen,
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
wat hij de daarop volgende jaren bleef doen,
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
en Whitehead ook, begonnen de autoriteiten eindelijk
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
geleidelijk van gedachten te veranderen.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Dat duurde veel langer dan we graag zouden geloven,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
maar toen er in 1866 weer een grote cholera-uitbraak was in Londen
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
waren de autoriteiten ervan overtuigd - ten dele door dit verhaal,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
door deze kaart - dat het water het eigenlijke probleem was.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
De riolen in Londen werden toen al aangelegd
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
en direct na de uitbraak gingen ze erheen
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
en zeiden dat iedereen het water moest gaan koken.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Sindsdien is er in Londen geen cholera-uitbraak meer geweest.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Ik denk dat een deel van dit angstaanjagende
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
en heel duistere verhaal
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
zich nog steeds afspeelt in veel ontwikkelingslanden in de wereld.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Eigenlijk is het ook echt een optimistisch verhaal,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
in die zin dat het mogelijk is om zulke problemen op te lossen
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
als we luisteren naar ons verstand en de wijsheid van zulke kaarten,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
naar mensen als Snow en Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
en naar de lokale bevolking die begrijpt
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
wat er in zulke situaties aan de hand is.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Uiteindelijk heeft dit verhaal het idee
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
van grootschalige bewoning van steden duurzaam gemaakt.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Toen mensen 10 procent van hun buurt zagen sterven
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
binnen één week,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
vond iedereen dat het zo niet verder kon.
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
dat mensen niet gemaakt waren om met 2,5 miljoen in een stad te wonen.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Maar door het werk van Snow, door deze kaart
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
en de hele reeks van hervormingen
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
die hierdoor in gang werd gezet,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
vinden we steden met 10 miljoen inwoners nu heel gewoon
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
en zijn zulke steden daadwerkelijk duurzaam.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
We maken ons geen zorgen dat New York ineenstort,
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
zoals dat met Rome is gebeurd,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
en er over 100 of 200 jaar nog maar 10 procent van over is.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
In zekere zin is dat de ultieme nalatenschap van deze kaart.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Een kaart van sterfgevallen die uiteindelijk een nieuwe manier van leven tot stand brengt,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
het leven dat we vandaag genieten. Dank u wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7