Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,702 views ・ 2007-05-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pongsakorn Puavaranukroh Reviewer: Rawee Ma
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
ถ้าคุณยังไม่ได้สั่งอาหาร ผมพบว่าริกาโทนี กับซอสมะเขือเทศรสจัดจ้าน
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
เข้ากันได้ดีที่สุดกับโรคในลำไส้เล็ก
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
ขอโทษที -- พอดีอยู่ ๆ ผมก็อยากเล่นมุขนี้ เพราะบรรยากาศมันให้
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
จริง ๆ สิ่งที่ผมอยากทำก็คือ พาคุณกลับไปยังปี ค.ศ.1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
ที่กรุงลอนดอน ในอีกซักครู่ เพื่อจะเล่าเรื่อง--
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
อย่างย่อ--เกี่ยวกับการระบาดของโรคนี้
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
ซึ่งในหลาย ๆ แง่มุม มันมีส่วนช่วย ให้เกิดโลกในแบบที่เราอยู่ทุกวันนี้
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในเมืองแบบที่เราอยู่กันทุกวันนี้
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
ในช่วงปี ค.ศ.1854 กลางศตวรรษที่ 19
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
ตามประวัติศาสตร์ของลอนดอน มันน่าสนใจมาก ๆ ด้วยเหตุผลหลายประการ
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
แต่ที่ผมคิดว่าสำคัญที่สุดก็คือ
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
ลอนดอนเป็นเมืองที่มีประชากรถึง 2.5 ล้านคน
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
ถือเป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุดในโลกในเวลานั้น
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
แถมยังใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีการสร้างมา
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
ชาววิคตอเรียนในยุคนั้นได้พยายามเอาชีวิตรอด
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
ขณะเดียวกันก็ได้ยกระดับการใช้ชีวิต ไปอีกระดับหนึ่ง
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
ไปสู่สิ่งที่ปัจจุบันเราเรียกมันว่า "การใช้ชีวิตในมหานคร"
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
และในหลาย ๆ มุมมอง วิถีชีวิตแบบนี้ ถือเป็นหายนะอย่างแท้จริงในกลางยุค 1850
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
โดยพื้นฐานแล้ว พวกมันคือเมืองที่อยู่คู่ขนาน กับเมืองอุตสาหกรรมสมัยใหม่
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
ที่มีระบบสาธารณูปโภคในแบบยุคอลิซาเบธ
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
ผู้คนเหล่านั้น ออกจะน่าขยะแขยงสักหน่อยนะครับ
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
ชาวเมืองจะมีส้วมซึมสำหรับสิ่งปฏิกูล ที่ใต้ถุนบ้าน ลึกลงไป 1-2ฟุต
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
พวกเขาก็เทของเสียลงไปตรงนั้น
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
แล้วหวังว่ามันจะสลายไปเอง
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
แน่นอนว่า มันไม่หายไปไหนหรอก
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
ของเสียเหล่านั้นได้สะสมจนถึงจุดที่
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
แค่เดินอยู่ในเมืองก็รู้สึกขยะแขยงแล้ว
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
มันเป็นเมืองที่เน่าเหม็นสุด ๆ ไม่เพียงแค่จากส้วมซึมพวกนั้น
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
แต่ยังมีสัตว์เลี้ยงจำนวนมาก ที่อาจจะทำให้ผู้คนตะลึง
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
ไม่เพียงแค่ม้า แต่ยังมีวัวสำหรับรีดนมในห้องใต้หลังคา
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
ที่ถูกพาขึ้นไปเลี้ยงไว้บนนั้น
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
จนกว่านมมันจะหมดและตาย
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
จากนั้นพวกเขาก็จะลากมัน ไปส่งไปให้โรงงานต้มกระดูกที่อยู่ใกล้ ๆ
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
ถ้าคุณได้ไปเดินในลอนดอน ณ ตอนนั้น
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
ก็จะถูกรุมล้อมด้วยกลิ่นเหม็นตลบอบอวนไปหมด
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
สิ่งที่ตามมาก็คือ ระบบสาธารณะสุขที่เพิ่งถือกำเนิด
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
เชื่อว่า มันเป็นเพราะกลิ่นนี่แหละ ที่ทำให้ผู้คนล้มตาย
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
ที่เป็นต้นเหตุของโรคภัยต่าง ๆ
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
ซึ่งระบาดไปทั่วเป็นประจำทุก ๆ 3 หรือ 4 ปี
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
และอหิวาตกโรคคือพญามัจจุราชในยุคนั้น
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
มันมาเยือนกรุงลอนดอนในปีค.ศ.1832 และทุก ๆ 4 หรือ 5 ปี
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
การระบาดคร่าชีวิตผู้คน คราวละ 10,000 หรือ 20,000 คน ในลอนดอน
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
และทั่วทั้งสหราชอาณาจักร
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
และในตอนนั้น เจ้าหน้าที่สาธารณสุขก็เชื่อกันจริงจัง ว่ากลิ่นคือต้นตอของปัญหา
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
และจำเป็นต้องกำจัดกลิ่นให้หมดไป
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
และ อันที่จริงพวกเขาได้ริเริ่ม
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
มาตรการทางสาธารณสุขขึ้น สำหรับใช้จัดการในเมือง
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
หนึ่งในนั้นเรียกว่า "พรบ.เหตุก่อความรำคาญ"
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
ที่พยายามให้ชาวเมืองทุกคน
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
กำจัดสิ่งปฏิกูลในส้วมซึมของแต่ละบ้าน โดยนำไปทิ้งในแม่น้ำ
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
เพราะถ้าเรากำจัดมันออกไปจากถนนได้ ปัญหาเรื่องกลิ่นก็จะดีขึ้น
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
แล้วก็--ใช่เลย เราดื่มน้ำจากแม่น้ำ
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
ดังนั้นผลที่เกิดขึ้นจริง ๆ ก็คือ
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
การระบาดที่เพิ่มมากขึ้นของอหิวาตกโรค
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
เพราะว่า อหิวาตกโรคนั้น จริง ๆ แล้วมากับน้ำ
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
มันเป็นโรคติดต่อทางน้ำ ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับกลิ่นเลย
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
มันไม่ได้มากับสิ่งที่คุณสูดดมหรือหายใจ แต่มันมากับสิ่งที่คุณกิน
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
ดังนั้นหนึ่งในการวางรากฐานระบบสาธารณสุข ในศตวรรษที่ 19
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
จึงกลายเป็นการวางยาพิษ ในแหล่งน้ำของลอนดอนอย่างได้ผลชะงัดนัก
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
มากกว่าที่ผู้ก่อการร้ายใด ๆ ในยุคปัจจุบัน เคยคิดฝันว่าจะทำได้
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
และนี่ก็คือ มหานครลอนดอนในปี ค.ศ.1854
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
และท่ามกลางสภาพอันเลวร้ายและน่าขยะแขยง
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
และท่ามกลางความไม่รู้และสับสน
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
ว่าอะไรกันแน่เป็นสาเหตุที่คร่าชีวิตผู้คน
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
ก็ได้มีชายผู้มากความสามารถที่รอบรู้ในหลาย สาขาวิชาแบบคนในยุคนั้น ชื่อ จอห์น สโนว์
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
ซึ่งทำงานเป็นแพทย์ในย่านโซโห กรุงลอนดอน
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
ผู้ซึ่งได้โต้แย้งต่อเนื่องมาตลอดสี่หรือห้าปี
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
ว่าจริง ๆ แล้ว อหิวาตกโรค เป็นโรคติดต่อทางน้ำ
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
แต่ก็แทบจะไม่มีใครฟังเขาเลย
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
เจ้าหน้าที่สาธารณสุขเพิกเฉย ต่อสิ่งที่เขาเสนอ
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
เขาได้พยายามพิสูจน์ด้วยเอกสารหลายชิ้น ทั้งได้ลงมือทำการศึกษาหลายครั้ง
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
แต่ก็ไม่ได้อะไรได้เป็นชิ้นเป็นอัน
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ก็คือ
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
มันตัวอย่างชั้นดีที่แสดงถึง การเกิดการเปลี่ยนแปลงวัฒนธรรม
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
การที่แนวคิดดี ๆได้กลายมาเป็นที่ยอมรับ และเอาชนะแนวคิดแย่ ๆ
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
และความอุตสาหะอย่างไม่ลดละ กอปรกับวิสัยทัศน์ ของสโนว์ที่ไม่มีใครเห็นคุณค่าในเวลานั้น
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
และแล้วในวันที่ 28 สิงหาคม ค.ศ.1854
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
เด็กหญิงวัยห้าเดือนคนหนึ่งที่เราไม่ทราบชื่อจริง
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
เรารู้จักกันแต่ในชื่อ เบบี้ ลูอิส ได้ติดเชื้ออหิวาตกโรค
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
และล้มป่วยอยู่ที่บ้านเลขที่ 40 ถนนบรอดสตรีท
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
คุณอาจมองไม่เห็นในแผนที่นี้หรอก แต่มันก็เป็นแผนที่
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
ที่ได้กลายมาเป็นศูนย์กลางของเรื่อง ในครึ่งหลังของหนังสือผม
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
มันอยู่ในย่านผู้ใช้แรงงาน กลางโซโห
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
เด็กหญิงตัวน้อยได้ล้มป่วยลง และปรากฏว่าส้วมซึมนั้น
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
ซึ่งยังคงมีใช้กันอยู่ แม้ว่าจะมี พรบ.เหตุก่อความรำคาญ
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
ตั้งอยู่รอบปั๊มน้ำที่มีคนมาใช้มากมาย
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
บ่อน้ำท้องถิ่นที่ขึ้นชื่อว่าดีที่สุด ในย่านโซโหนั้น
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
ผู้อยู่อาศัยแถบนั้นทั้งจากย่านโซโห และท้องที่ข้างเคียงมักมาใช้บริการ
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
และโดยไม่ได้ตั้งใจ เด็กหญิงผู้นี้จึงลงเอย
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
ด้วยการทำให้น้ำในบ่อปนเปื้อน
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
และการระบาดที่รุนแรงที่สุดครั้งหนึ่ง ในประวัติศาสตร์อังกฤษ
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
จึงเกิดขึ้นสองหรือสามวันหลังจากนั้น
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
ราว 10% ของผู้อาศัยแถบนั้นตายภายใน 7 วัน
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
และอาจจะมากกว่านี้อีก ถ้าผู้คนไม่ได้อพยพหนีไปซะก่อน
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
หลังจากการระบาดระลอกแรก
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
มันเป็นเหตุการณ์น่าสยดสยองจริง ๆ
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
คุณจะเห็นฉากที่คนทั้งครอบครัว ตายเนื่องด้วยอหิวาตกโรค
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
ภายในเวลาแค่ 48 ชั่วโมง
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
ตายอย่างโดดเดี่ยวในอพาร์ทเมนส์ห้องเดี่ยว ในแฟลตเล็ก ๆ ของพวกเขา
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
มันเป็นภาพที่น่าสยดสยองจริง ๆ
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
สโนว์ที่พักอาศัยอยู่ใกล้ ๆ บริเวณนั้น ได้ยินเรื่องเกี่ยวกับการระบาด
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
และด้วยความกล้าหาญที่น่านับถือ เขาได้รีบรุดไปยังศูนย์กลางการแพร่ระบาด
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
เพราะคิดว่าการแพร่ระบาดที่กระจุกตัวอยู่
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
อาจจะทำให้ผู้คนหันมาเชื่อว่า
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
อันที่จริงแล้ว อันตรายที่แท้จริงนั้น อยู่ที่แหล่งน้ำกินน้ำใช้ ไม่ใช่ในอากาศ
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
เขาสงสัยว่าการแพร่ระบาดลักษณะกระจุกตัวนี้
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
อาจมีส่วนเกี่ยวข้องกับแหล่งกำเนิดเพียงจุดเดียว
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
ที่หนึ่งที่ทุก ๆ คนจะต้องไป
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
เพราะการติดเชื้อไม่ได้มีลักษณะค่อยเป็นค่อยไป
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
ตามแบบดั้งเดิมอย่างที่คุณคิด
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
เขาจึงไปที่นั่นและเริ่มซักถามผู้คน
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
เขาได้ไปขอความช่วยเหลือจากคนสำคัญคนหนึ่ง
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
ซึ่งถือเป็นตัวเอกอีกคนในหนังสือผม
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
ชายคนนี้คือ เฮนรี ไวท์เฮด ซึ่งเป็นผู้นำศาสนาระดับท้องถิ่น
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
ผู้ซึ่งไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์ แต่ว่ารู้จักผู้คนอย่างกว้างขวาง
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
เขารู้จักทุกคนในท้องที่แถบนั้น
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
ไวท์เฮดสืบสาวไปจนรู้ว่า
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
ใครบ้างที่ได้ดื่มน้ำจากปั๊ม
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
และ ใครบ้างที่ไม่ได้ดื่มจากปั๊ม
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
ซึ่งในที่สุด สโนว์ก็ทำแผนที่ การแพร่ระบาดของโรค ได้เป็นผลสำเร็จ
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
เขาพบว่ามีคนจำนวนมาก ที่ได้ดื่มน้ำจากปั๊มแล้วล้มป่วย
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
ส่วนคนที่ไม่ได้ดื่มจากปั๊มกลับไม่เป็นไร
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
และเขาคิดจะแสดงสิ่งที่พบนั้นออกมา
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
ในรูปแบบตารางสถิติ ตามท้องที่ที่คนเหล่านั้นอาศัยอยู่
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
ใครบ้างที่ไม่ได้ดื่ม เปอร์เซ็นต์ของคนที่ไม่ได้ดื่ม
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
แต่แล้วเขาก็ได้ความคิดว่า
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
สิ่งที่เขาต้องการก็คือ สิ่งที่สามารถมองเห็นได้ชัด
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
สิ่งที่จะทำให้เห็นถึงภาพรวม
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
ของเรื่องราวทั้งหมดที่เกิดขึ้นในชุมชนนั้น
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
และเขาก็ได้สร้างแผนที่นี้ขึ้นมา
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
ซึ่งก็เป็นการแสดง จำนวนคนตายทั้งหมดในท้องที่นั้น
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
ด้วยแถบสีดำในแต่ละบ้าน
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
ในแผนที่นี้ จะเห็นได้ว่ามีปั๊มน้ำนั้นอยู่ตรงกลาง
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
และจะเห็นว่าบ้านหลังหนึ่งที่อยู่ใกล้ ๆ
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
มีคนตายไป 15 ราย
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
แผนที่นี้จริง ๆ แล้วมีขนาดใหญ่กว่านี้นิดหน่อย
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
ยิ่งห่างออกไปจากปั๊มน้ำมากเท่าไร
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
จำนวนคนตายก็จะค่อย ๆ ลดลงไปเรื่อย ๆ
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
คุณจะเห็นได้ว่ามีอะไรบางอย่างที่เป็นพิษ
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
แพร่กระจายออกมาจากปั๊มน้ำนั่นอย่างที่คุณเห็น
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
และด้วยความช่วยเหลือจากแผนที่อันนี้
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
ด้วยการช่วยโน้มน้าวมากขึ้น
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
ซึ่งเป็นสิ่งที่เขาทำต่อไปอีกในสองสามปีถัดจากนั้น
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
รวมทั้งไวท์เฮดก็ด้วย ในท้ายที่สุด
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
เจ้าหน้าที่สาธารณสุข ก็ค่อย ๆ เริ่มเปลี่ยนความคิด
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
เรื่องนี้ มันใช้เวลานานกว่าที่คิด
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
แต่ในปี ค.ศ.1866 เมื่อเกิดการระบาด ของอหิวาตกโรคครั้งใหญ่อีกครั้งในลอนดอน
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
เจ้าหน้าที่สาธารณสุขได้ถูกทำให้เชื่อ -- บางส่วนเพราะเรื่องนี้
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
บางส่วนก็เพราะแผนที่นี้ -- ว่าจริง ๆ แล้วน้ำคือตัวปัญหา
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
และพวกเขาได้เริ่มสร้างท่อระบายน้ำในลอนดอน เอาไว้แล้ว
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
แล้วทันทีที่เกิดการระบาดนี้ขึ้นมา
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
พวกเขาแจ้งให้ชาวบ้านทุกคนต้มน้ำที่ใช้
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
และนั่นก็เป็นครั้งสุดท้ายที่ลอนดอน ต้องพบกับการระบาดของอหิวาตกโรค
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
ผมว่าบางส่วนของเรื่องนี้ -- ก็ดูน่ากลัว
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
เต็มไปด้วยความมืดมน แต่มันก็เป็นเรื่องราว
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
ที่ยังคงเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ในเมืองที่กำลังพัฒนาหลายแห่งในโลก
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
มันยังเป็นเรื่องที่โดยพื้นฐานแล้ว เป็นการมองโลกในแง่ดี
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
ซึ่งเป็นการบอกว่า มันมีทางที่จะแก้ปัญหาเหล่านี้เสมอ
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
ถ้าเรารับฟังเหตุผล ถ้าเราฟังสิ่งที่แผนที่นี้ได้สื่อออกมา
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
ถ้าเราฟังคนอย่าง สโนว์ และ ไวท์เฮด
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
ถ้าเราฟังคนในท้องที่ผู้ซึ่งเข้าใจว่า
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
ว่ามันกำลังเกิดอะไรขึ้นในเหตุการณ์แบบนี้
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
และท้ายที่สุดเรื่องนี้ทำให้เกิดแนวคิด
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
เกี่ยวกับการทำให้มหานครขนาดใหญ่นั้น มีความยั่งยืน
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
เมื่อผู้คนเห็นกับตาว่าคนในชุมชน กว่า 10% ล้มตายลง
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
ในชั่วเวลาแค่เจ็ดวัน
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
มันก็เกิดความเห็นพ้องต้องกันว่า สิ่งนี้ไม่ควรจะเกิดขึ้นอีก
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
ผู้คนไม่ควรจะต้องอยู่อาศัยในเมือง ที่มีประชากรกว่า 2.5 ล้านคน
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
แต่เพราะสิ่งที่สโนว์ทำ เพราะแผนที่อันนี้
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
เพราะการปรับปรุงแก้ไขทั้งหมดทั้งมวลนี้
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
ที่เป็นผลจากการเกิดแผนที่อันนี้
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
ทำให้ตอนนี้พวกเราอยู่ในเมือง ที่มีประชากรถึง10 ล้านคน ได้อย่างไม่ต้องคิดมาก
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
เมืองที่คล้ายกันนี้ จริง ๆ แล้ว เป็นเมืองที่ยั่งยืน
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
พวกเราไม่กังวลว่านครนิวยอร์กจะล่มสลายไปเอง
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
เหมือนแบบที่เกิดกับกรุงโรมโบราณ
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
และมีขนาดเพียง 10 เปอร์เซ็นต์ ในอีก 100 หรือ 200 ปีจากนี้
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
และในแง่มุมหนึ่ง นั่นเป็นมรดกที่สำคัญจากแผนที่อันนี้
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
มันเป็นแผนที่คนตาย ที่ให้กำเนิดวิถีชีวิตแบบใหม่ขึ้นมา
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
ชีวิตในแบบที่เราดำเนินกันอยู่ในปัจจุบัน ขอบคุณมากครับ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7