Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,743 views ・ 2007-05-18

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Rihards Aboltins Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Ja vēl neesat neko pasūtījuši, manuprāt, rigatoni ar pikanto tomātu mērci
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
vislabāk iet kopā ar tievās zarnas slimībām.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Smiekli)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Piedodiet, vienkārši ir tāda sajūta, ka iekārtojuma dēļ man šeit būtu jāuzstājas 'stand-up'.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Nē, uz pāris turpmākajām minūtēm es vēlos
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
jūs aizvest atpakaļ uz 1854. gadu Londonā, un īsumā
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
pastāstīt par šo uzliesmojumu,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
kurš daudzejādā ziņā, manuprāt, palīdzēja radīt tādu pasauli, kādā mēs dzīvojam šodien,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
un īpaši tāda veida pilsētās, kurās dzīvojam šobrīd.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Šis laika posms 1854. gads, 19. gadsimta vidus daļā,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
Londonas vēsturē, ir neticami interesants vairāku iemeslu dēļ.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Taču, manuprāt, vissvarīgākais ir tas, ka
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
Londona bija pilsēta ar 2,5 miljoniem iedzīvotājiem
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
un tobrīd tā bija lielākā pilsēta uz pasaules.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Taču tā arī bija lielākā jebkad uzbūvētā pilsēta.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Un tā Viktoriāņi mēģināja dzīvot
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
un vienlaicīgi izgudrot pilnīgi jaunu dzīvošanas mērogu:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
šis dzīvošanas mērogs, ko mēs, kā jau zināt, nu saucam par „lielpilsētas dzīvi.”
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Tas daudzējādi, tajā brīdi 1850-to vidū, bija pilnīga katastrofa.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Tā pamatā bija pilsēta, kas dzīvoja ar moderna veida rūpniecības metropoli
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
ar Elizabetes laikmeta publisko infrastruktūru.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Tāpēc, piemēram, lai jūs nedaudz sašķebinātu, cilvēkiem
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
viņu pagrabā bija atkritumu bedre. Kādu vienu līdz divas pēdas dziļa.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Viņi tur iekšā gāza spaini pēc spaiņi
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
un cerēja, ka tas kaut kādā veidā pazudīs,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
un protams, tas nekur nepazuda.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Viss šis draņķis, būtībā bija uzkrājies tik tālu,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
ka pilsēta bija neticami pretīga, lai tikai staigātu apkārt pa to.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Tā bija apbrīnojami smirdoša pilsēta. Ne tikai atkritumu bedru dēļ,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
cilvēkus satriektu arī lielais mājlopu daudzums pilsētā.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Ne tikai zirgus, cilvēki bēniņos turēja govis, kuras viņi izmantoja piena ieguvei,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
kuras viņi varēja uzvilkt augšā un glabāt bēniņos
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
līdz brīdim, kad to piens burtiski izbeidzās un tās nomira,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
un pēc tam viņi tās vilka pa ielu uz kaulu katliem.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Jūs šajā laikā varētu vienkārši staigāt pa Londonu
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
un būt vienkārši satriekti par smārdu.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Viss beidzās ar to, ka visa topošā sabiedrības veselības sistēma
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
bija pārliecināta, ka smaka bija tā, kas visus nogalināja,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
kas radīja šīs slimības,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
kas varētu iztraukties cauri pilsētai katrus trīs vai četrus gadus.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Holēra šajā laika posmā tiešām bija liela slepkava.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Tā nokļuva Londonā 1832. gadā, un ik pēc četriem vai pieciem gadiem
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
kārtējā epidēmija Londonā un visā Lielbritānijā paņemtu
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
10 000, 20 000 cilvēku dzīvību.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Un tā varas iestādes bija pārliecinātas, ka problēma bija šī smaka.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Mums vajadzēja atbrīvoties no smakas
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Tā viņi faktiski izdomāja vairākus no agrīnajiem
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
topošās sabiedrības veselības aizsardzības iejaukšanās veidiem pilsētas sistēmā,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
no kurām viena tika nosaukta par „Traucējumu likumu”,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
piespiežot visus, iespēju robežās,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
iztukšot atkritumu bedres un vienkārši iegāzt visus atkritumus upē.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Jo, ja mēs to dabūjam prom no ielas, smaržos daudz labāk,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
un, ā, pareizi, mēs dzeram no upes.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Tādēļ beigu beigās holēras
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
uzliesmojumi īstenībā pat palielinājās
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
jo, kā mēs tagad zinām, holēra patiesībā ir ūdenī.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Tā ir ūdens izraisīta slimība, nevis kaut kas ir kaut kur gaisā.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Tas nav kaut kas, ko var saost vai ieelpot; tas ir kaut kas, ko jūs norijat.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Tā nu viens no 19. gadsimta sabiedrības veselības sistēmas pirmajiem mirkļiem
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
kļuva efektīva Londonas ūdens apgādes saindēšana, daudz efektīvāk,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
nekā mūsdienu bioteroristi varētu kādreiz pat sapņot.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Tātad tāds bija stāvoklis Londonā 1854. gadā,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
un šīs asinspirts un aizvainojošu nosacījumi vidū,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
un šīs zinātniskās neskaidrības vidū
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
par to, kas īstenībā nogalināja cilvēkus,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
bija ļoti talantīgs klasiskā 19. gadsimta daudzdisciplinārietis Džons Snovs,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
kurš bija vietējais ārsts Soho, Londonā,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
kurš aptuveni četrus vai piecus gadus
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
bija strīdējies par to, ka holēra patiesībā bija ūdens izraisīta slimība
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
un būtībā nebija nevienu par to pārliecinājis.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Sabiedrības veselības aizsardzības iestāžu ierēdņi lielā mērā ignorēja to, kas viņam bija sakāms.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Viņš savu taisnību bija pierādījis ar neskaitāmiem darbiem un izdarījis virkni pētījumu,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
taču nekas neaizķērās.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Daļa no tā, kas man šajā stāstā šķiet interesanta,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
ir tas, ka dažos veidos, tas ir lielisks gadījumu pētījums par to, kā noris kulturālas pārmaiņas,
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
kā labas idejas beigās uzvar daudz sliktākas idejas.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snovs ilgu laiku strādāja pie šīs lielās atziņas, ko visi ignorēja.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Un tad vienā dienā 1854. gada 28. augustā,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
jauns bērns, piecu mēnešu veca meitene, kuras vārdu mēs nezinām,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
mēs viņu zinām tikai kā Mazo Luisu, kaut kā saķēra holēru,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
inficējās ar holēru Broudstrītā 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Jūs nevarat to redzēt šajā kartē, taču šī karte
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
kļūst par manas grāmatas otrās puses centrālo tēmu.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Tas ir Soho vidū, strādnieku šķiras rajons,
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
šī mazā meitene saslimst un izrādās, ka atkritumu bedre,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
kas viņiem vēl joprojām bija, neskatoties uz „Traucējumu likumu”
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
robežojās ar ļoti populāru ūdens sūkni,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
vietējo ūdens tecināšanas bedre, kas bija labi pazīstama visā Soho kā labākā ūdens avots,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
tā kā visi Soho un apkārtējo rajonu iedzīvotāji devās turp.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Un tā šī meitenīte netīši
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
piesārņoja ūdeni šajā populārājā sūknī,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
un divas vai trīs dienas vēlāk izcēlās viens no briesmīgākajiem
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
uzliesmojumiem Anglijas vēsturē.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Septiņu dienu laikā izmira burtiski 10 procenti no rajonu iedzīvotājiem.
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
un noteikti apmirtu daudz vairāk, ja vien cilvēki
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
nebūtu bēguši pēc sākotnējā uzliesmojuma sākšanās.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Tātad tas bija neticami baiss notikums.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Bija redzamas veselu ģimeņu miršanas ainas
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
48 stundu laikā no holēras
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
vienatnē viņu vienistabas apartamentos, viņu mazajos dzīvokļos.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Tiešām neparasta, šausminoša aina.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snovs dzīvoja netālu, padzirdējis par uzliesmojumu,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
izrādīja apbrīnojamo drosmi, dodoties tieši nezvēram rīklē,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
jo viņš saprata, ka tik koncentrēts uzliesmojums
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
varētu beidzot galu galā pārliecināt cilvēkus, ka
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
patiesībā, reālos holēras draudus rada ūdens apgāde, nevis gaiss.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Viņam bija aizdomas, ka tik koncentrēts uzliesmojums
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
droši vien varētu būt saistīts ar vienu avotu.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Viena lieta, par ko visiem bija aizdomas,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
tāpēc, ka tai nebija tradicionālā lēnā ceļa
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
infekcijām, ko jūs varētu sagaidīt.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Un tā viņš devās tieši tur un sāka apzināt cilvēkus.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Viņš beidzot saņēma palīdzību no cita apbrīnojama cilvēka,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
kurš grāmatā ir tāds kā otrais galvenais varonis,
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
šī puiša, Henrija Vaitheda, kurš bija vietējās ministrs,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
kurš ne pavisam nebija zinātnieks, taču bija ar plašiem sakariem sabiedrībā;
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
viņš pazina visus šajā apkaimē.
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
Viņam, Vaithedam, izdevās atrast
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
daudzus cilvēkus, kuri bija dzērušu ūdeni no sūkņa,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
vai kuri nebija dzēruši ūdeni no sūkņa.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Un galu galā Snovs izveidoja uzliesmojuma karti.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Viņš atrada arvien vairāk cilvēku, kuri bija dzēruši no sūkņa un kļuva slimi.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Cilvēki, kuri nebija dzēruši no sūkņa, nebija slimi.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Viņš domāja to parādīt, kā
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
sava veida galda statistiku par cilvēkiem, kas dzīvo dažādos rajonos,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
cilvēki, kuri nebija, ziniet, cilvēku procenti, kuri nebija,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
taču galu galā viņam radās ideja,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
ka viņam bija nepieciešams kaut kas, ko jūs varētu redzēt.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Kaut ko, kas uz visu varētu paskatīties vairāk no augšas,
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
uz visām šīm norisēm, kas bija notikušas rajonos.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Un tā nu viņš radīja šo karti,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
kas būtībā parādīja visus nāves gadījumus rajonos
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
kā melnu līniju pie katras adreses.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Kā jau jūs šajā kartē varat redzēt, sūknis atrodas tās centrā
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
un jūs varat redzēt, ka vienā no zemāk esošajām dzīvesvietām
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
bija miruši apmēram 15 cilvēki.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Karte ir īstenībā ir nedaudz lielāka.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Jums dodoties tālāk un tālāk prom no sūkņa,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
mirušie kļūst arvien mazāk
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Pat tik vien kā uzmetot aci, jūs redzat
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
no šī sūkņa plūstam kaut ko indīgu.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Tātad ar šīs kartes
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
un ar priviliģētāko palīdzību,
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
nākamo dažu gadu laikā viņš
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
un Vaitheds, galu galā
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
ierēdņiem lika lēnām saprast lietas būtību.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Tas prasīja daudz lielāku laiku, nekā mums šajā stāstā būtu gribējies,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
taču līdz 1866. gadam, kad Londonā sākās nākamais lielais holēras uzliesmojums,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
ierēdņi bija pārliecināti, daļēji šī stāsta dēļ,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
daļēji šīs kartes dēļ, ka patiesībā problēma bija ūdens.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Viņi jau bija sākuši būvēt Londonas kanalizāciju,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
viņi uzreiz devās uz uzliesmojuma vietu
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
un teica, lai visi liek ūdeni vārīties.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Un tā bija pēdējā reize, kad Londonā manīja holēras uzliesmojumu.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Jā, daļēji šis stāsts, manuprāt, nu, tas ir biedējošs stāsts
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
tas ir ļoti tumšs stāsts, un tas ir stāsts,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
kas joprojām turpinās daudzās jaunattīstības pilsētās pasaulē.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Tas arī ir dziļi optimistisks stāsts,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
kura mācība ir, ka šādas problēmas ir iespējams atrisināt,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
ja mēs ņemam vērā teikto, ja mēs ņemam vērā šādas veida karšu gudrību,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
ja mēs ņemam vērā tādus cilvēkus kā, piemēram, Snovs un Vaitheds,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
ja mēs klausāmies vietējos iedzīvotājos, kas saprot,
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
kas notiek šādos gadījumos.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Tas beidzās ar idejas rašanos par
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
ilgtspējīgu dzīvi liela mēroga metropolē.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Cilvēkiem noraugoties kā septiņu dienu laikā izmirst 10 procenti
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
no visiem rajonu iedzīvotājiem,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
bija liela vienprātība par to, ka tas nevar turpināties,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
ka cilvēki nebija radīti, lai dzīvotu pilsētās ar 2,5 miljoniem iedzīvotāju.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Taču Snova izdarītā dēļ, šīs kartes dēļ,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
veselās virknes reformu dēļ,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
kas notika, rodoties šai kartei,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
nu mēs pilsētas ar 10 miljoni cilvēku uzskatām par pašsaprotamām,
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
pilsētas kā šī faktiski ir ilgtspējīgas.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Mēs neuztraucamies, ka Ņujorkas pilsēta gatavojas sabrukt pati no sevis,
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
ziniet, gluži kā to ņēma un izdarīja Roma,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
un būtu 10 procenti no tās lieluma pēc 100 vai 200 gadiem.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Tāds arī savā veidā ir šīs kartes galvenais mantojums.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Tā ir karte par nāves gadījumiem, kas beigās radīja pilnīgi jaunu dzīves veidu,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
dzīvi, kādu mēs šeit baudām šodien. Liels paldies.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7