Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

スティーブ・ジョンソンの感染地図

130,857 views

2007-05-18 ・ TED


New videos

Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

スティーブ・ジョンソンの感染地図

130,857 views ・ 2007-05-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Satoshi Tatsuhara
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
注文がまだなら、リガトーニのスパイシートマトソースと
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
小腸の病気は最高にあいますよ
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(笑)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
失礼 舞台という設定上、芝居をすべきだと感じまして
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
さて 今日はこれから数分間で皆さんに
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
1854年 ロンドンの話をしようと思います
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
大流行した疫病にまつわる話です
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
今日私達が暮らす世界に寄与する出来事で
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
特に今日の都市に影響を及ぼしました
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
19世紀の中頃、1854年という時代は
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
理由は多々あれ、ロンドン史上かなり興味深い時代でした
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
中でも 私の思う最も重要な点は
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
ロンドンは250万の市民を有す都市で
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
当時世界中で最大の都市だったことです
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
しかも史上最大の都市でした
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
ビクトリア時代の人々はこの時代を生き抜き
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
同時に新たな住環境の構築を目指していました
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
今日この新たな住環境を 俗に大都市と呼んでいます
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
1850年当時の住環境づくりは、色々な意味で大失敗でした
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
当時の人たちはエリザベス朝の社会インフラと
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
今日の様な工業都市機能の下暮らしていました
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
例えば地下には皆さんの気分を少し害すような
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
30cmから60cm程の深さの汚水溜めがありました
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
人々は何となくバケツをそこでひっくり返し
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
そのうち消えてなくなるだろうと思っていました
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
勿論なくなることはありません
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
この様な習慣が積み重なって
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
歩くだけで気分を害す 最悪な街になったのです
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
とてつもなく臭い街でした 汚水溜めだけでなく
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
おぞましい数の家畜もその原因の一部です
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
当時は馬だけでなく乳牛も屋根裏で飼っており
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
まさに牛乳がでなくなって死ぬまで
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
そこに閉じ込めておいて
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
死んだら焼却炉まで道を引きずって行きました
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
当時のロンドンを歩こうものなら
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
その悪臭に驚愕したことでしょう
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
最終的には新興の公共保健当局が
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
人々の大量死の原因と、3, 4年の周期で
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
街中に蔓延する病の原因は
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
この臭いだと確信したのです
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
コレラは当時最大の死因でした
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
ロンドンでの1832年のコレラ波及以来
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
4, 5年ごとに、ロンドンや英国全土で
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
1万から2万人規模の大流行が起こりましたから
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
当局は臭いこそが問題だと思い込むようになりました
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
悪臭を解消しなくてはいけません
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
そこで実際、都市機能整備の一環として
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
公衆衛生策を構想しました
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
その一つが迷惑防止条例で
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
当局は可能な限り汚水溜めを
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
空にする為、川へ流すよう促しました
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
理由は汚水が路上になければ、悪臭は改善され…
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
その通り、私達は川の水を飲みます
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
要するに結果としてコレラの流行を
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
助長しただけでした、理由はご存知の通り
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
コレラ菌は水中に潜んでいるからです
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
臭いを感じたり、呼吸時に吸入するタイプではなく
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
水中に生息し、飲み水を介し進入します
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
つまり19世紀の公衆衛生策の1つが
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
事実上 今日の生物兵器テロよりも効果的に
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
ロンドンの水資源に毒を盛ったのです
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
これが1854年のロンドンです
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
多数の人が犠牲となり苦難が続く中
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
本当の死因が何であるか
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
科学的にも解明できていない状況でした
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
19世紀の高名な学際者、ジョン スノウ
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
彼はロンドン、ソーホーの医師で
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
4, 5年間の間ずっとコレラは
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
実は水を通じ感染する、と主張したのですが
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
誰もこれを信じませんでした
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
保健当局は往々にして彼の意見を無視しました
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
彼はこれについて多く研究を行い、論文をまとめましたが
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
ほとんど効果は上がりませんでした
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
この話で特に興味を引く点は
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
どの様に文化的変革が起こるか示している点です
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
優れた意見が劣った意見にどう打ち勝つか示しています
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
スノウは皆が無視したこの優れた病識に
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
更に時間を注ぎました 1854年8月28日
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
名前は知られていない、姓をルイスという
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
生後5か月の赤子がコレラに感染しました
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
ブロードストリートの40番地に住んでいた赤子です
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
この地図ではよく見えませんが、この地図が
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
私の著書の後半部で焦点になる部分です
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
ソーホーの中心、労働者階級の街です
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
この少女が病を患ったことにより発覚したのですが
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
条例に反し続いていた汚水溜めが 実は
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
頻繁に利用されるポンプに隣接していたのです
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
このポンプはソーホーで一番きれいな水が出ると評判で
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
ソーホー住人に加えて近隣からも利用者が来ていました
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
その結果この少女は意図せず
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
この給水所の水を汚染し
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
英国史上最も恐ろしいコレラ大流行を
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
2, 3日の後に引き起こしました
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
文字通り、10%の市民が7日間で命を落としました
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
大流行勃発時に市民が逃げずにいたら
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
計り知れない数の人が死んでいたでしょう
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
こんなにも恐ろしい出来事だったのです
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
人々は48時間の内に
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
一部屋しかない家の中で
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
家族がバタバタと死んでいく光景を目の当たりにしました
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
震えあがるような恐怖体験です
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
スノウは近くに住んでおり、流行を聞きつけ
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
超越した勇気で直接魔物の腹に飛び込みました
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
彼は局所的な流行であるという観点から
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
コレラは空気でなく水を介し感染している
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
と人々を説得できると考えたのです
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
彼はこの流行の発端は
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
ある1つの地点だと予想しました
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
つまり皆が足を運ぶような場所です
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
なぜなら皆さんの想像するような
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
低速の感染経路はなかったからです
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
彼は実際に足を運び人々に問いました
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
さらにある実力者の協力も取り付けました
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
彼もまたこの本の主人公です
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
ヘンリー ホワイトヘッド、彼は牧師です
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
科学は全くでしたが、地域とのつながりは深く
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
彼は地域の人ならだれでも知っており
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
ポンプの水を飲んだ人の状況も
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
飲んでいない人の状況も
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
つかんでいました
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
遂にスノウはコレラ流行の地図を完成させて
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
ポンプの水を飲んだ人は発症し
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
飲んでいない人は発症しないことが分かってきました
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
色々な地域の
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
水を飲んでいない人の割合を
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
表で示そうかと考えましたが
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
視覚的に把握できるものが必要と
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
考え至りました
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
この地域で起きていることが
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
視覚的にはっきりと把握できるものです
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
そこで彼はこの地図を作成し
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
この地域で死亡した人を全て
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
住所ごとに黒い印で示しました
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
ご覧の通り、中心にはポンプがあり
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
その下の区域で15人が亡くなったことが
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
この地図から確認できます
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
実際の地図はもう少し大きめですけどね
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
ポンプから離れれば離れるほど
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
死者数の数は減少傾向にあります
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
一目でこのポンプから何か迫りくる
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
有毒なものを感じることができます
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
この地図を製作したり
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
続く2, 3年程
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
スノウとホワイトヘッドが
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
この考えの普及に努めた結果
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
事実 後に当局が少しずつ動き出します
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
我々の推測よりだいぶ長くかかりましたが
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
次にロンドンでコレラが大流行する1866年までには
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
保健当局はこの話や、この地図のおかげもあって
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
実は水に原因があると信じるに至ったのです
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
ロンドンでは下水設備が作られ始め
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
第二次コレラ大流行にすぐに対応し
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
水を熱消毒するよう人々に命じました
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
これがロンドン史上最後のコレラ大流行になりました
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
この話はとても恐ろしい面を含んでいます
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
とても暗い話ですし、発展途上にある
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
世界中の多くの都市で今なお続く問題でもあります
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
しかし本質を見れば実は楽観できる話でもあります
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
つまり原因を知り
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
地図から情報を読み取り
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
スノウやホワイトヘッドの話を受け入れ
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
状況を知る地元住民の話を聞けば
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
解決できる問題だということです
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
こういったことから最終的に
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
大規模な都市生活が可能と考えられるようになりました
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
7日で10%の隣人が死んでいく光景を見たときには
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
250万人が大都市に暮らすなんて
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
不可能だという共通認識が
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
広まっていましたが
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
しかしスノウの行い、この地図
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
そしてこの地図のおかげで実現した
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
一連の改革の成果によって
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
人口1000万を有す都市が 今では当たり前になっています
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
この様な大規模な都市も存在可能なのです
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
今日、誰もニューヨークがローマみたいに
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
滅亡するとも、100年後や200年後に
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
10%の規模に縮小するとも思っていません
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
これがある意味この地図から得た遺産なのです
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
今私たちが全く新しい生活を満喫できるのは 死者を示した
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
地図のおかげなのです ご清聴ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7