Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

137,180 views ・ 2007-05-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Terry Lin
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
如果你還沒有吃飯的話,我個人覺得蕃茄辣醬通心粉
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
和小腸感染疾病還滿配的。
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(笑聲)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
很抱歉,這講台的配置會讓人以為我要講脫口秀,
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
並不是。接下來的幾分鐘,我要帶各位
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
回到1854年的倫敦,我要講一個故事,
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
很短,關於疾病爆發的故事,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
我認為這個故事幫助了我們建立現代人居住的環境,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
特別是我們所居住的城市。
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
在1854年,也就是十九世紀中葉,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
那時的倫敦在許多方面都非常有趣。
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
我認為最重要的是
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
那時的倫敦有二百五十萬人居住在內,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
那是當時世界上最大的城市,
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
也是歷史上曾經出現過最大的城市。
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
維多利亞女王時代的人希望能建立一種
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
新的居住模式,
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
這種居住模式,我們現在稱之為都市生活。
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
這在許多方面來說,尤其是在1850年代前後,簡直就是個大災難。
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
他們所謂的都市生活,其實就是將現代工業都市的模型,
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
套用在伊莉莎白女王時代所留下來的公共建設上。
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
舉例來說,讓你們體會一下,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
他們就把糞坑建在地下室裡,大約就是一、二呎深吧。
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
然後他們就把穢物丟進去,
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
希望穢物有一天會自己消失,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
這當然是不可能的。
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
在堆積了這麼多穢物後,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
就算你只是走進這個城市,也會有令人作嘔的感覺。
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
倫敦變得很臭,不只是因為糞坑的問題,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
還有令人咋舌的家畜數量,也讓問題雪上加霜。
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
不只有馬,還有人在頂樓飼養乳牛,以便擠奶。
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
他們把乳牛趕到頂樓,關在那兒,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
然後一直到榨乾乳牛的奶,直到乳牛死去,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
他們再把乳牛拖下來,送到街底的屠宰場去。
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
所以,在那個時代走在倫敦的街上,
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
你恐怕會被惡臭薰死。
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
到後來,公共衛生部門讓大家開始相信,
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
就是這股惡臭害死了大家,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
這股惡臭製造了瘟疫,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
而且每三到四年會大流行一次。
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
而霍亂,正是那個時代最兇惡的殺手。
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
霍亂在1832年開始侵襲倫敦,而後每四到五年會再流行一次,
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
每次都會奪走倫敦一萬至二萬條人命,
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
並且擴及全英國。
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
政府當局開始相信,這股惡臭就是原兇,
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
必須清除這股惡臭。
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
所以他們開始在倫敦
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
建立幾個類似公衛介入的系統,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
其中一個叫做「干涉法案」,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
公共衛生部門會將人們趕出住宅,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
好將他們的糞坑清空,再把穢物倒入河裡。
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
因為他們覺得只要把街道清理乾淨,臭味就會消失 --
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
噢,對了,我們的飲用水是來自河水耶...
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
這些行動最後反而
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
造成霍亂的大流行,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
因為--我們現在已經知道--霍亂是經由飲用水傳染的。
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
霍亂的傳染的媒介是水,而不是空氣;
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
不是你所聞到或是吸入的空氣讓你生病,而是你喝下去的水。
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
當公共衛生部門在十九世紀開始運作的時候,
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
反而在倫敦居民喝的水裡下了毒,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
那個規模簡直是現代恐怖份子夢寐以求的生化戰。
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
這就是1854年倫敦的狀況,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
有令人作嘔的惡臭,也有不為人知的大屠殺;
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
政府對科學一知半解,
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
根本不知道人們死去的真正原因。
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
十九世界有一位非常有才華的專業人士John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
他是住在倫敦蘇活區的一位醫生,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
他高唱霍亂是經由飲用水所傳染
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
已經有四、五年了,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
但沒有人相信他。
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
公共衛生部門也沒有把他的話聽進去。
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
他還針對這件事發表了數篇論文,也做了好幾項研究,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
但沒有一項被採納。
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
我覺得這個故事最有趣的地方在於,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
這個事件在許多方面都是文化變革最好的教材。
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
一個好的建議要怎樣才能擊敗其他的爛建議?
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow花了許多時間與精力在這上面,但是沒有人注意到他偉大的發現。
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
然後有一天,在1854年的八月二十八日,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
一個嬰孩,五個月大的小女嬰,我們不知道她的姓,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
只知道她叫露意絲,感染了霍亂,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
她住在博德街四十號。
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
這張地圖上沒有特別標示出來,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
但這張地圖是我書中後半部的重點。
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
這個地點在蘇活區的中央,附近是工人群聚的住宅。
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
這個小女嬰病了,儘管政府發佈了「干涉法案」,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
但她的家人還在繼續使用他們的糞坑,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
而這個糞坑緊鄰著這個住宅區最多人使用的汲水幫浦,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
那還是蘇活區住民公認最好的水質,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
所以蘇活區和其他附近的人都會來這裡取水。
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
結果這個小女嬰
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
不慎污染了公眾水源,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
二到三天之後,爆發了英國有史以來
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
最恐怖的瘟疫。
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
七天之內,蘇活區有百分之十的人死於霍亂,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
如果不是有人在霍亂爆發初期就逃跑了的話,
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
死傷的人會更多。
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
那時真的很可怕,
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
你會看到某個家族在霍亂開始傳染
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
的48小時內全部死亡,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
死在他們那間只有一個房間的公寓裡。
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
那是你無法想像的恐怖。
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow住在那附近,他知道霍亂開始流行了,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
他鼓起驚人的勇氣直搗黃龍,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
因為他認為這次霍亂的流行很集中,
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
或許可以說服人們
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
霍亂的真實傳播媒介是飲用水,而不是空氣。
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
他懷疑這麼集中的霍亂傳染,
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
應該可以找到某個特定傳播霍亂的水源,
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
這個水源是那區居民都會使用到的,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
因為這次的傳染並不像人們所預期的
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
緩慢地流行。
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
所以他跑到了傳染集中地,開始訪問附近的人。
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
最後他得到了一位傳奇人物的協助,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
這個人算是這本書中的另一個主角。
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Henry Whitehead是當地的區長,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
他不是什麼科學家,但是卻很瞭解基層人民的生活方式。
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
他認識他區裡的所有住民,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
他開始追蹤看有什麼人
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
喝了那個汲水幫浦裡的水,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
又有誰沒有喝。
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
最後Snow為這次大流行畫了一幅地圖。
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
他發現許多喝了那個汲水幫浦裡的水的人,最後都生病了;
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
但沒有喝那裡的水的人,卻沒有生病。
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
他本來想為住在不同區域的人
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
繪製一張統計圖表,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
看看哪些人沒有得到霍亂;
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
但最後他想到了一個點子,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
他要做的是讓人可以一看就明白的東西。
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
他要讓人一看就知道,
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
這個區域究竟發生了什麼事。
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
他最後畫出了這幅地圖,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
他用黑線來代表死去的人,
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
並在街道圖上的每一個門牌標識出死亡人數。
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
在這張地圖上你會看到,汲水幫浦在地圖的中央,
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
在它旁邊的住家
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
就死了十五個人。
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
這幅地圖本來比現在看到的大一點,
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
離汲水幫浦愈遠的住家,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
死亡人數就呈現遞減狀況。
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
你可以從這張圖清楚地看到毒物擴散的狀況,
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
也就是以汲水幫浦為中心的發散狀況。
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
然後,靠著這張地圖,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
他以宣講福音的熱情,
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
又宣導了好幾年,
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
Whitehead也幫忙宣導,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
政府當局終於慢慢瞭解這是怎麼一回事了。
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
他們所花的時間比我們想像的還要久,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
但是在1866年第二次霍亂大流行在倫敦爆發的時候,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
政府當局終於相信--部分是因為上一次的教訓,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
部分是因為這幅地圖--問題出在飲用水上。
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
那時倫敦正在興建污水下水道,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
所以政府當局立刻來到霍亂爆發點,
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
要求每一個人要飲用煮沸過的水。
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
自從那次之後,倫敦就不曾再發生過霍亂大流行了。
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
所以,這個故事,嗯,是有點嚇人,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
而且有點恐怖,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
但是這個故事卻成了世界上許多城市發展的教材。
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
這個故事基本上還是有樂觀的一面,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
它告訴我們問題是可以解決的,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
只要我們找到原因、只要我們看看這幅地圖背後所隱藏的智慧、
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
只要我們聽取像Snow或是Whitehead這類人的意見、
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
只要我們尊重瞭解狀況的
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
當地人的聲音,
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
最後我們一定能讓
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
這麼大規模的城市穩健地發展起來。
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
當人們在七天內目睹了百分之十
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
的鄰居死亡,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
大家都知道不能再這樣下去了,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
也就是城市不應該擠進二百五十萬人口。
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
但由於Snow製作出了這張地圖,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
也因為這張地圖喚醒政府當局
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
進行了一連串的改革,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
我們現在對於擁有千萬以上居民的城市,早已司空見慣。
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
這種規模的城市可以持續存在,
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
我們不會擔心紐約有一天
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
會像羅馬帝國那樣瓦解,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
在100或200年之後縮小到只有原來百分之十的規模。
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
這或許是這幅地圖所留給我們最好的遺產,
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
雖然這是一張死屍地圖,但卻為我們創造了全新的生活方式,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
讓我們在今日得以享受人生。謝謝各位。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog