Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

Steven Johnson visite la Carte Fantôme

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Si vous n'avez pas encore commandé, je trouve en général que les rigatonis avec la sauce épicée
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
vont très bien avec les maladies de l'intestin grèle.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Rires)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Désolé -- c'est juste que j'ai l'impression que je devrais faire de la comédie stand-up ici sur cette scène à cause du décor.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Non, ce que je veux faire c'est vous ramener en 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
à Londres pendant les prochaines minutes, et vous raconter l'histoire --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
en bref -- de cette épidémie,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
qui à plus d'un titre, je crois, a aidé à créer le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
et en particulier le genre de ville dans lequel nous vivons aujourd'hui.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Cette période en 1854, au milieu du 19ème siècle,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
dans l'histoire de Londres est incroyablement intéressante pour un certain nombre de raisons.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Mais je crois que la plus importante est que
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
Londres était une ville de 2,5 millions d'habitants,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
la plus grande ville sur Terre à ce moment-là.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Mais c'était aussi la plus grande ville jamais construite.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Les Victoriens essayaient en quelque sorte d'y survivre
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
et simultanément d'inventer une nouvelle échelle de vie :
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
cette échelle de vie que nous appelons à présent la vie métropolitaine.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Et c'était de bien des manières, à ce moment du milieu des années 1850, un désastre complet.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
C'était en gros une ville qui vivait avec un genre moderne de métropole industrielle
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
avec une infrastructure publique Elizabéthaine.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Donc les gens, par exemple, juste pour vous dégoûter pendant une seconde,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
avaient des fosses d'aisance dans leur sous-sol. D'une profondeur de 30 à 60 cm.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Ils se contentaient d'y vider les seaux,
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
et d'espérer que ça disparaîtrait d'une façon ou d'une autre,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
bien sûr ça ne disparaissait jamais vraiment .
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Et tout ça, en gros, s'était accumulé au point
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
que la ville était incroyablement nauséabonde si on s'y promenait.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
C'était une ville qui puait de façon étonnante. Pas seulement à cause des fosses d'aisance,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
la simple quantité d'animaux dans la ville choquerait les gens.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Pas seulement des chevaux: les gens avaient des vaches dans leurs greniers qu'ils trayaient pour avoir du lait,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
qu'ils hissaient là-haut et gardaient dans le grenier
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
jusqu'à ce que littéralement leur lait se tarisse et qu'elles meurent,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
ils les traînaient alors jusqu'aux abattoirs au bout de la rue.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Donc, vous marchiez dans Londres à ce moment-là
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
et vous étiez accablé par cette puanteur.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Et finalement, un embryon de système de santé publique
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
a été convaincu que c'était l'odeur qui tuait tout le monde,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
qui créait ces maladies
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
qui dépeuplaient la ville tous les 3 ou 4 ans.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Le choléra était vraiment le plus grand tueur de cette époque.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Il arriva à Londres en 1832, et tous les 4 ou 5 ans
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
une épidémie emportait 10 000, 20 000 personnes à Londres
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
et à travers tout le Royaume-Uni.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Les autorités ont fini par être convaincues que le problème venait de cette puanteur.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Il fallait s'en débarrasser.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Et donc, en fait, ils ont concocté les premières interventions
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
de santé publique dans le système de la ville,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
l'une d'elles s'appelait la Loi contre les Nuisances,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
par laquelle ils ont obligé tout le monde autant qu'ils le pouvaient
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
à vider leurs fosses d'aisances et à verser les déchets dans la rivière.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Parce que si on enlève ça des rues, ça sentira meilleur,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
et -- oh, c'est vrai, nous buvons l'eau de la rivière.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Et ce qui a mené, en fait,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
à augmenter les épidémies de choléra
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
parce que, comme nous le savons maintenant, le choléra est en fait dans l'eau.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
C'est une maladie transmise par l'eau, pas quelque chose qui est dans l'air.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Ce n'est pas quelque chose qu'on respire ou qu'on inhale. C'est quelque chose qu'on ingère.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Ainsi un des moments fondateurs d'une sorte de santé publique au 19ème siècle
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
a en réalité empoisonné l'approvisionnement en eau de Londres d'une façon bien plus efficace
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
que n'importe quel bio-terroriste de nos jours aurait pu rêver de le faire.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Voilà donc l'état dans lequel était Londres en 1854,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
et au milieu de tout ce carnage et de ces conditions choquantes,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
et au milieu de toute cette confusion scientifique
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
au sujet de ce qui tuait vraiment les gens.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
C'était un homme typique du 19ème siècle, bourré de talent et aux connaissances multidisciplinaires du nom de John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
qui était médecin dans le quartier de Soho à Londres,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
qui avait affirmé pendant 4 ou 5 ans
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
que le choléra était en fait une maladie transmise par l'eau,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
et qui n'avait pratiquement convaincu personne.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Les autorités sanitaires avaient largement ignoré ce qu'il avait à dire.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Et il avait développé ses arguments dans un bon nombre de publications et il avait fait un bon nombre d'études,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
mais rien n'avait vraiment été pris en compte.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Et en partie -- pour moi c'est ce qui est si intéressant dans cette histoire :
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
d'une certaine façon, c'est une excellente étude de cas sur la manière dont se produit un changement culturel.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Comment une bonne idée finit par l'emporter sur des idées bien pires.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow a travaillé longtemps avec cette grande perspicacité que tout le monde a ignorée.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Puis un jour, le 28 août 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
une petite fille de 5 mois dont nous ne connaissons pas le nom,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
nous la connaissons seulement sous le nom de Bébé Lewis, a attrapé le choléra.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Elle avait le choléra au 40 Broad Street.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Vous ne le voyez pas vraiment sur cette carte, mais c'est la carte
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
qui devient le point central de la deuxième moitié de mon livre.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
C'est au milieu de Soho, dans ce quartier ouvrier.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Cette petite fille tombe malade et il s'avère que la fosse d'aisance,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
qu'ils ont toujours malgré la Loi contre les Nuisances,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
jouxtait une pompe à eau extrêmement populaire,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
le point d'eau local qui était bien connu pour être la meilleure eau de tout Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
où tous les résidents de Soho et des environs se rendaient.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Et donc cette petite fille sans le savoir a fini
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
par contaminer l'eau de cette pompe populaire,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
et une des plus terribles épidémies dans l'histoire de l'Angleterre
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
a éclaté deux ou trois jours plus tard.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Littéralement, 10% du voisinage mourut en 7 jours,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
et beaucoup plus seraient morts si les gens n'avaient pas fui
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
après le début de l'épidémie initiale.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
C'était donc un événement incroyablement terrifiant.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
On voyait des scènes où des familles entières mouraient
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
du choléra en 48 heures,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
seules dans leurs appartements d'une seule pièce, dans leurs petits appartements.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Tout simplement une scène extraordinairement terrifiante.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow vivait près de là, a entendu parlé de l'épidémie,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
et dans un acte de courage extraordinaire s'est rendu directement dans le ventre de la bête
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
parce qu'il pensait qu'une épidémie qui se concentrait
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
pouvait en fait éventuellement finir par convaincre les gens que,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
en réalité, la vraie menace de choléra était dans l'approvisionnement en eau et pas dans l'air.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Il soupçonnait qu'une épidémie qui se concentrait
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
impliquait probablement une source unique.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Une seule chose où les gens allaient
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
parce que cette épidémie n'avait pas le lent cheminement traditionnel
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
des infections qu'on aurait pu attendre.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Et donc il s'y rendit directement et commença à interroger les gens.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Il a fini par s'adjoindre l'aide de cet autre personnage extraordinaire,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
qui est en quelque sorte l'autre protagoniste du livre.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Cet homme, Henry Whitehead, qui était un pasteur local,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
qui n'était pas du tout un homme de science, mais qui était incroyablement impliqué dans la société.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Il connaissait tout le monde dans le quartier,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
et il a réussi à suivre, je parle de Whitehead,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
de nombreux cas de personnes qui avaient bu de l'eau de la pompe,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
ou qui n'avaient pas bu d'eau de la pompe.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Et finalement Snow a établi une carte de l'épidémie.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Il a découvert que de plus en plus de gens qui buvaient de l'eau de la pompe tombaient malades.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Les gens qui n'avaient pas bu de la pompe ne tombaient pas malades.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Et il a imaginé une représentation
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
sous la forme d'un tableau de statistiques des gens vivant dans les différents quartiers,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
les gens qui n'avaient pas bu, vous voyez, les pourcentages de gens qui n'avaient pas bu,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
mais finalement il en est arrivé à la conclusion
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
qu'il avait besoin de quelque chose que l'on pourrait visualiser.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Quelque chose qui prendrait d'une certaine manière une vision plus large
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
de toute cette activité qui s'était déroulée dans le quartier.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Et donc il créa cette carte,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
ce qui en gros finit par représenter tous les morts du quartier
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
sous la forme de barres noires à chaque adresse.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Et vous pouvez voir sur cette carte, la pompe pile au centre
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
et vous pouvez voir qu'une des résidences au bout de la rue
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
comptait environ 15 morts.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
La carte est en fait un petit peu plus grande.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
En s'éloignant de plus en plus de la pompe,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
les décès devenaient de moins en moins fréquents.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
On peut donc comprendre qu'il y a quelque chose de toxique
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
qui émane de cette pompe, et ce d'un seul coup d'œil.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Donc, à l'aide de cette carte,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
et avec l'aide d'une dose d'évangélisation
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
qu'il a dispensée pendant les quelques années qui ont suivi
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
ainsi que Whitehead, en fin de compte,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
les autorités ont lentement commencé à se ranger à son avis.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Cela a pris plus longtemps que nous nous aimons à le penser dans cette histoire,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
mais en 1866, quand l'épidémie suivante est survenue à Londres
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
les autorités avaient été convaincues - en partie à cause de cette histoire,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
en partie à cause de cette carte -- que c'était en fait l'eau qui était le problème.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Ils avaient déjà commencé à construire les égouts à Londres,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
et ils allèrent immédiatement vers cette épidémie
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
et ils dirent à tout le monde de se mettre à faire bouillir leur eau.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Ce fut la dernière fois que Londres a vécu une épidémie de choléra.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Donc une partie de cette histoire, je crois -- eh bien, c'est une histoire terrifiante,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
c'est une histoire très sombre et c'est une histoire
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
qui continue dans de nombreuses villes en développement dans le monde.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
C'est aussi une histoire qui est fondamentalement optimiste,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
c'est-à-dire qu'il est possible de résoudre ces problèmes
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
si nous écoutons la raison, si nous écoutons la sagesse de ce genre de cartes,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
si nous écoutons les gens comme Snow et Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
si nous écoutons les habitants qui comprennent
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
ce qui se passe dans ces situations.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Et ce à quoi ça a abouti, c'est de faire naître l'idée
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
que la vie métropolitaine à grande échelle était durable.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Quand les gens regardaient 10% de leurs voisins mourir
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
en l'espace de 7 jours,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
il y a eu un large consensus selon lequel ça ne pouvait pas continuer comme ça,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
que les gens n'étaient pas faits pour vivre dans des villes de 2,5 millions d'habitants.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Mais à cause de ce que Snow a fait, à cause de cette carte,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
à cause de toute cette série de réformes
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
qui eurent lieu dans la foulée de cette carte,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
nous tenons à présent pour acquis que les villes ont 10 millions d'habitants.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Des villes comme celle-ci sont en fait des choses durables.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Nous ne nous inquiétons pas de savoir si New York va s'effondrer sur elle-même
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
de la même façon que Rome l'a fait,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
et n'être plus que 10% de sa taille dans 100 ou 200 ans.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Et donc, voilà d'une certaine façon l'héritage ultime de cette carte.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
C'est une carte des morts qui a fini par créer un mode de vie complètement nouveau,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
la vie dont nous jouissons ici aujourd'hui. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7