Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Muhanad Ahmed Salman Tayfour المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
إن لم تكن قد طلبت طعامك بعد, فعادة ما أجد أن المكرونة المتبلة بصلصة الطماطم الحارة
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
تتماشى بصورة جيدة مع أمراض الأمعاء الدقيقة.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(ضحك)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
المعذرة -- يبدو الأمر وكأنني لا بد أن دوراً مسرحياً هنا بشأن التحضيرات للعرض.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
كلا, فكل ما أود فعله هو الرجوع بكم إلى عام 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
في لندن عبر اللحظات القلائل القادمات, لأروى لكم القصة --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
وبإيجاز-- عن هذه الحادثة,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
والتي في ,إعتقادي, ساعدت في العديد من الأوجه على تكوين العالم الذي نحيا عليه اليوم,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
وبالتحديد في تكوين شكل المدينة التي نعيش فيها اليوم.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
تعتبر هذه الحقبة الزمنية, والتي ترجع إلى منتصف القرن التاسع عشر الميلادي,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
في تاريخ مدينة لندن غايةً في التشويق للعديد من الأسباب.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
ولكن في إعتقادي أن أحد أهم الأسباب هو أن
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
لندن كانت تكتظ بمليونين ونصف المليون من السكان,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
وكانت وقتها أكبر المدن على وجه الكرة الأرضية.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
بل وقد كانت أضخم المدن التي تم إعمارها.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
وعليه فقد كان الفيكتوريين يحاولون التعايش مع هذا النمط الحياتي
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
وشرعوا أنياً في إختراع تدرج سكني حديث ومتكامل:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
ذلك النمط الذي نطلق عليه في عالم اليوم حياة الحاضرة.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
والتي كانت عموماً في تلك الفترة من خمسينيات القرن قبل الماضي بمثابة كارثة حقيقية.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
كانت في الأساس عبارة عن معيشة مدنية تتوافر فيها أحدث أنواع الصناعة الحضرية
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
مصحوبة بالبنى التحتية العامة التي أحدثها اليزابيثيون.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
لذا فكان السكان, سبيل المثال, الذين سأعرضهم عليكم بعد قليل ولثواني,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
كانوا يُحدثون آباراً للنفايات داخل إقبيتهم. بعمق حوالي قدم أو قدمين.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
وكانو ببساطة يقومون برمى مخلفاتهم في تلك الحفر
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
ويروادهم الأمل بأنها بطريقة إو بأخرى لن تكون في مطرحها,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
وبطبيعة الحال هذا ما لم يكن يحدث البتة.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
ومن ثم بدأت هذه النفايات في التكدس هناك إلى درجة
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
أصبح بعدها مجرد التجوال حول المدينة أمراً لا يمكن تحمله.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
لأنها كانت مدينة غاية في التعفن. ليس بسبب تلك الآبار فحسب,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
بل بسبب الأعداد المهولة من الحيوانات التي تعج بها المدينة.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
والتي تكن الأحصنة فقط, لأنهم كانوا يحتفظون بأبقار الحليب في الأسطح,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
والتي كانت نوعاً ما يمكن أن يتم إنتشالها إلى الأعلى والإحتفاظ بها في علياتهم
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
حتى يستنفدوا كل ما في أضرعها كلية ويكون مصيرهم الموت,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
فيقومون بعد ذلك بسحبهم نحو غلاية العظام الذي توجد بأسفل الطريق.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
لذا, فبمجرد أن تبدأ تجوالك في مدينة لندن في تلك الأيام
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
حتى تطغي عليك الروائح النتنة من كل صوب.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
وكانت المحصلة النهائية وقتها أن بداء النظام المعني بالصحة العامة واللذي تم إنشاءه حديثاً
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
بالتيقن على أن الرائحة النتنة كانت هي المدمر الوحيد لكل إنسان,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
وكانت العنصر الأساسي لتواجد هذه الأمراض
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
والتي كانت نوعاً ما تعصف بتلك المدينة كل ثلاث أو اربع سنوات.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
وكانت الكوليرا في حقيقة الأمر أشد الأمراض فتكاً في ذلك الوقت.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
ظهرت الكوليرا في لندن عام 1832م, وبعدها كل أربع أو خمس سنوات
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
تعصف من جديد وتتسبب في مصرع عشرة ألف أو عشرين ألفاً من ساكني مدينة لندن
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
و كل أنحاء المملكة المتحدة.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
وبعدها تيقنت السلطات بأن الروائح النتنة كانت هي مصدر كل تلك المشاكل.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
وكان لا بد من التخلص من هذه الروائح.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
وعليه, في الواقع, فقد أعدوا أول لائحتين, على فكرة,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
من لوائح الصحة العامة و التي تم إدراجها في النظام المدني,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
ولعل أحد هذه اللوائح كان يعرف بقانون نويسانسيز,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
والتي بموجبها تمكنوا من إلزام أي شخص بقدر المستطاع
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
أن يقوم بأفراغ كل حفر القاذورات وغمر محتوياتها كلية في مياه النهر.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
لأنه في حالة إبعاد هذه القاذورات بعيداً عن الطرقات, ستكون الرائحة أفضل مما كانت عليه,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
و-- أوه حسنناً, ولكننا نشرب من مياه النهر.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
لذا فكانت المحصلة النهائية, في حقيقة الأمر,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
أنهم ساعدوا في عملية تفاقم إنتشار وباء الكوليرا
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
لأنه, كما نلحظ الآن, أن الكوليرا في واقع الأمر متواجدة في تلك المياه.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
فهي من الأمراض المنقولة عن طريق المياه, وليست من المكروبات العالقة في الهواء.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
فهي لم تعد من الأشياء التي تشتمها أو تستنشقها. فقد أصبحت الآن من الأشياء التي تلتهمها.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
ولذا فقد شهدت واحدة من أولى الفترات الخاصة بتأسيس الصحة العامة في القرن التاسع عشر
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
بتلويث تام لمصدر مياه الشرب في مدينة لندن وبصورة أكثر خطورة
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
مما كان يمكن أن يحلم أن يقوم بها أي إرهابي من بيولجي العصر الحديث.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
وهذا ما كانت عليه الأحوال في لندن في العام 1854م,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
وفي خضم كل هذه الأحداث المزرية والأحوال المتأزمة,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
وفي خضم هذه المرحلة التي شهدت هذا النمط من الإلتباس العلمي
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
الذي خالط مسألة إكتشاف كنه المدمر الحقيقي للبشرية.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
ظهر أحد موهوبي القرن التاشع عشر القدامى وذو معرفة واسعة يدعى جون سنو,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
والذي كان يعمل كطيب محلي في حى سوهو بلندن,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
وكان يحاول أن يثبت لفترة أربع أو خمس سنوات تقريباً
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
بأن الكوليرا, في الحقيقة, من الأمراض التي تنقتل عن طريق المياه,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
ولم يتمكن وقتها من إقناع أي أحد بهذه الفرضية.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
ولقد تجاهلت سلطات الصحة العامة ما ذهب إليه تماماً.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
ولقد قام بطرح هذه المسألة عبر العديد من ورقات البحث وأجرى العديد حولها من الدراسات,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
إلا أن كل ذلك لم يكن مقنعاً بالنسبة لهم.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
ونوعاً ما -- فالأمر الشيق الذي شدني بقوة في هذه الحادثة
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
هو أنها في كثير من الأوجه, عبارة عن "دراسة حالة" مميزة تتعلق بكيفية حدوث التغيرات الثقافية.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
كيف يمكن أن تطغى الأفكار البناءة تدريجياً على الأفكار السيئة.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
ولقد إعتكف سنو في معمله طويلاً لإثبات نظريته التي تم تجاهلها من قبل الجميع.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
وبعد ذلك في أحد الأيام, 28 أغسطس لعام 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
طفلة صغيرة, في شهرها الخامس نجهل ما هو إسمها,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
نتعرف عليها فقط بالطفلة لويس, والتي بطريقة أو بأخرى أصيبت بمرض الكوليرا.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
وقد توجهت بمرضها هذا إلى شارع 40 برود ستريت.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
بالطبع ليس بوسعكم التطلع إليها على هذه الخارطة, ولكن هذه هي الخريطة
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
التي تتحول فيما بعد نوعاً ما إلى نقطة محورية في الجزء الثاني من كتابي.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
والتي هي في قلب منطقة سوهو, وفي ذلك الحي التابع للطبقة السكانية العاملة.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
أصيبت تلك الطفلة الصغيرة بالكوليرا ليتضح فيما بعد بأن تلك القاذورات,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
اللتي ما زال الأهالي يصرون على سكبها في حفر النفايات بالرغم من قانون المضايقات,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
والتي هي بجوار مضخة المياه العامة,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
وحفريات المياه المحلية والتي كانت مصنفة على أنها أفضل أنواع مصادر الشرب في كل سوهو,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
والتي كان يستغلها كل ساكني سوهو و المناطق المجاورة كمصدر مائي هام.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
ولذا كان من الطبيعي أن تنتهي إليها هذه الطفلة دون إكتراث
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
وعملت على تلويث المياه التي تنبثق عبر تلك الحنفية العامة,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
وإندلعت واحدة من أفظع الكوارث المرضية التي لم يشهد لها مثيلاً في كل تاريخ إنجلترا
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
إندلعت بعد حوالي يومين أو ثلاثة أيام بعد ذلك الحدث.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
على إثرها, توفى عشرة بالمائة من سكان ذلك الحي وفي غضون سبعة أيام,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
وكان من الممكن أن يكون عدد الأموات أكثر من ذلك بكثير إذا ما لم يلوذوا بالفرار
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
وذلك بُعيد ظهور أول بادرة لتفشي هذا الوباء مباشرةً.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
لذا فقد كانت حادثة من مروعة بمعنى الكلمة.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
ولقد إطلعتم على مشاهد أسر بأكملها تتعرض للموت
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
في غضون ال48 ساعة التي حدثت خلالها الحادثة,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
وحدهم في وحداتهم السكنية التي تتآلف من غرفة واحدة, أو داخل شققهم الصغيرة.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
حقاً هي مشاهد غير طبيعية ومثيرة للرعب.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
كان سنو يقطن بالقرب من تلك المنطقة, وسمع عن تفشي هذا الوباء,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
فقام بعمل ينطوى على شجاعة منقطعة النظير حيث توجه مباشرة إلى موطن الوباء
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
لأنه كان يعتقد بأن تفشى هذا الوباء الذي تفاقم
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
يمكن أن يتم التخلص منه وعليه فقد بدأ في إقناع الناس بأن,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
خطر الكوليرا الحقيقي يكمن في موقع الإمداد المائي وليس في الهواء.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
حيث تشكك في أن تفشي الوباء الذي ظل يتعاظم
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
سيكون على الأرجح سببه مصدر واحد.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
مصدر واحد كان يذهب إليه أي شخص
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
وذلك لأن تفشي الوباء لا يتم من خلال الطرق التقليدية البطيئة
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
والمتعلقة بطرق إنتقال العدوى التي يمكن أن يتم توقعها.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
وعليه فقد توجه الطبيب سنو إلى هناك وشرع في إجراء مقابلات مع المواطنين.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
وفي نهاية المطاف تمكن من إيجاد مناصرة من شخصية متفردة آخرى,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
والذي هو بدوره أحد أبطال هذا الكتاب.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
فهذا الشخص هو, هينري وايتهيد, والذي كان أحد القساوسة المحليين,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
والذي لم تكن لديه أية علاقة بمجال العلوم على الإطلاق, ولكن كانت له علاقات إجتماعية واسعة.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
فكان بإمكانه التعرف على أى شخص في كل المنطقة المجاورة,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
ولم يلبث أن شرع في إقتفاء أثر الكوليرا, هذا ما قام به وايتهيد,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
وذلك من خلال التعرف على أحوال العديد من الأشخاص الذين شربوا من مياه المضخة,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
أو الذين لم يشربوا من تلك المضخة.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
وشيئاً فشيئاً تمكن سنو من رسم خريطة تفشي وباء الكوليرا.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
وعلى ضوءها تأكد سنو من أن الأشخاص اللذين شربوا من مياه المضخة هم الذين إصيبوا بالمرض.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
الأشخاص اللذين لم يشربوا من تلك المضخة لم يصيبهم المرض.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
وفكر سنو في كيفية تمثيل هذه النتيجة
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
علي شكل جدول إحصائي لتبيان مواقع الأشخاص القاطنين في الأحياء المختلفة,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
وإدراج الأشخاص الذين لم يشربوا من المياه, أى, النسب المئوية للذين لم يستخدموا تلك المضخة,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
ولكن شياً فشياً بدأ يفكر في
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
أن جل ما يحتاجه هو التعامل مع الأشياء التي يمكن ملاحظتها.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
شيء يتطلب مستوى عالي من الملاحظة لفهم كنهه
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
من خلال رصد كل هذه الأنواع من الإنشطة التي كانت تحدث في هذه الاحياء.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
وعليه فقد تمكن من رسم هذه الخارطة,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
والتي من خلالها قام بتمثيل كل أعداد الوفيات في تلك الأحياء على خارطته
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
في شكل علامات سوداء تم رسمها في كل عنوان.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
وبإمكانكم مشاهدة تلك المضخة على هذه الخارطة, والتي توجد في منتصفها تماماً
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
ويمكنكم أن تلحظوا وجود أحد المساكن المتواجدة على ذلك الطريق
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
والذي توفي داخله حوالي 15 شخصاً.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
والخريطة في حقيقة الأمر إلى حدٍ ما أكبر حجماً.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
وكلما أبتعدنا أكثر وأكثر عن تلك المضخة,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
نكتشف أن أعداد الوفيات تبداء في التقلص تدريجياً.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
ولذا ويمكنكم رؤية نوعاً ما هذه المواد الضارة
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
والتي تنبع من هذه المضخة والتي يمكنكم رؤيتها في نظرة خاطفة.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
وعليه, بفضل وجود تلك الخارطة,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
ونوعاً ما بفضل مساعدة بعض المناصرين لسوهو
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
عبر الجهود التي بذلوها خلال السنوات التي أعقبت الحادثة
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
والذين من بينهم وايتهيد وفي نهاية المطاف, حقيقةً,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
فقد تباطأت السلطات في القدوم إلى موقع الحدث.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
ولقد كانت الفترة التي تفاعلت فيها السلطات أطول بكثير مما يمكن أن نظنه في هذه القصة,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
ولكن بحلول العام 1866, عندما عاودت الكوليرا في التفشي مرة أخرى في لندن
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
حينها فقط تيقنت السلطات -- نوعاً ما بسبب هذه الكارثة,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
ونوعاً ما بفعل هذه الخريطة -- والتي تبين أن الماء في الواقع كان أساس المشكلة.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
وبالفعل كانوا قد شرعوا في بناء البالوعات في لندن,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
وبدأوا في الحال في إحتواء إنتشار المرض
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
وقاموا بتقديم النصح بأن يشرع أى شخص بغلي الماء قبيل شربها.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
وكانت تلك هي المرة الأخيرة التي لم يتفشى مرض الكوليرا في لندن بعدها.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
وعليه, جزء من هذه القصة, أعتقد -- حسناً, فهذه قصة مؤثرة
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
وهي حادثة في غاية الكآبة وهي تلك القصة
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
التي إستمرت فصولها لتطال العديد من المدن النامية حول العالم.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
ولكنها أيضاً من الوقائع التي تدعوا أيضاً إلى التفاؤل,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
الذي ظهر لنا جلياً من خلال تبيان أنه من الممكن أن نجد حلاً لكل هذه المشاكل
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
إذا ما إستمعنا لصوت العقل, إذا ما لجئنا إلى الحكمة التي يمكن أن نستخلصها من نماذج هذه الخرط,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
إذا ما أصغينا للعلماء أمثال سنو و وايت هيد,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
إذا ما أصغينا للسكان المحليين الذين ليدهم قدر من الحكمة لإستباط
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
بواطن الأمور في ما يتعلق بالحالات المشابهة.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
والتي تسبب حدوثها في تحقيق مفهوم
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
النمط التكاملي من حياة الحاضرة ليكون مستداماً.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
وعندما يستحضر المواطنين مسألة موت 10 بالمائة من أهالي الحي يلقون مصرعهم
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
في فترة زمنية لا تتعدى السبعة أيام,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
كان هنالك إجماعاً تاماً بأن الأحوال لا يمكن أن تسير على هذا النحو,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
وأنه لا داعي لعيش الناس في مدن يصل تعداد سكانها إلى 2.5 مليون شخص.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
لكن بسبب النتائج التي حققها الطبيب سنو والتي كانت بفضل هذه الخارطة,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
وبفضل كل أنواع هذه السلسلة من الإصلاحات
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
التي حدثت في أعقاب صدور هذه الخارطة,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
فدعونا نأخذ بعين الإعتبار الآن أن تعداد سكان المدن يصل إلى 10 مليون شخص.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
المدن التي لها هذه الموصفات تعتبر في الواقع بمثابة كينونات مستديمة.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
ولا نشعر بالقلق بأن مدينة نيويورك يمكن أن تتعرض إلى إنهيار ذاتي
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
بنفس تلك الطريقة التي حدثت في روما,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
وتقلصت بعدها لتصبح بنسبة 10 بالمائة من حجمها في فترة مائة أو مأتين عام.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
وعليه فإن كل هذا هو الإرث اللا محدود لهذه الخارطة.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
هي خارطة الوفيات التي يرجع الفضل في رسمها إلى تكوين نمط حياتي حديث,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
الحياة التي نتمتع بعيشها اليوم. وشكراً جزيلاً
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7