Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,861 views ・ 2007-05-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Ako još niste naručili, općenito mislim kako rigatoni s ljutim umakom od rajčice
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
idu najbolje s bolestima tankog crijeva.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Smijeh)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Pa, oprostite -- osjeća se kako bih ovdje trebao izvoditi komediju s nogu zbog dekoracije.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Ne, ono što želim učiniti jest vratiti vas u 1854.
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
u Londonu sljedećih nekoliko minuta, i ispričati priču --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
ukratko -- o toj pojavi,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
koja je na puno načina, mislim, pomogla stvoriti svijet u kojem danas živimo,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
i naročito vrstu grada u kakvom danas živimo.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Ovo razdoblje 1854., sredinom 19. stoljeća,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
u povijesti Londona, nevjerojatno je zanimljivo iz puno razloga.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
No mislim kako je najvažniji taj
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
da je London bio grad s 2,5 milijuna stanovnika,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
i bio je najveći grad na Planetu u tom trenutku.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Ali je također bio najveći grad ikad izgrađen.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
I tako su se Viktorijanci trudili da prežive
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
i istovremeno izmisle cijelo novo mjerilo življenja:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
mjerilo življenja koje mi, znate, danas zovemo "životom u metropoli".
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
I bilo je na puno načina, u tom trenutku sredinom 1850-ih, totalna katastrofa.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
U biti je to bio grad koji je živio s modernom vrstom industrijskog metropolisa
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
s elizabetanskom javnom infrastrukturom.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Ljudi su na primjer, samo da vas užasnem na trenutak,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
imali jame s ljudskim otpadom u podrumu. Duboke 30 do 60 centimetara.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
I samo bi bacali vjedra dolje
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
i nadali se da će nekako otići,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
i, naravno, nikud ne bi stvarno otišlo.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
I sve se to u osnovi gomilalo do točke
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
kada je gradom bilo nevjerojatno neugodno samo hodati.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Bio je to iznenađujuće smrdljiv grad. Ne samo zbog jama,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
već također zbog samog broja stoke u gradu koji bi šokirao ljude.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Osim konja, ljudi su imali krave na svojim tavanima koje su muzli,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
koje bi digli tamo i držali na tavanima
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
sve dok doslovno ne bi prestale davati mlijeko i uginule,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
i tad bi ih odvukli do kotlova za kuhanje kostiju dolje niz ulicu.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Dakle, samo bi hodali Londonom u to vrijeme
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
i smrad bi vas naprosto savladao.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Na kraju je cijeli javni zdravstveni sustav u nastajanju
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
postao uvjeren kako upravo smrad ubija sve,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
uzrokuje te bolesti
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
koje bi ubijale po gradu svake tri do četiri godine.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
A kolera je doista bila veliki ubojica tog razdoblja.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Došla je u London 1832., i svake četiri do pet godina
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
druga epidemija bi uzela 10.000, 20.000 ljudi u Londonu
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
i diljem Velike Britanije.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
I tako su vlasti postale uvjerene kako je taj smrad problem.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Moramo se riješiti smrada.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
I tako su, ustvari, smislili par ranih, znate,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
temeljnih javnozdravstvenih zahvata u sustav grada,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
od kojih se jedan zvao "Uredba o javnom redu",
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
kojom su prisilili sve koliko su najviše mogli
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
da isprazne svoje jame i jednostavno izliju sav taj otpad u rijeku.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Zato jer će, ako ga uklonimo s ulica, mirišati puno bolje,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
i jer -- oh, točno, pijemo iz rijeke.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Ono što se na kraju dogodilo, ustvari,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
jest da su pojave kolere učestale
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
zato što je, kako sad znamo, kolera zapravo u vodi.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
To je bolest koja se prenosi vodom, a ne nešto što je u zraku.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Nije nešto što mirišete ili inhalirate; to je nešto što gutate.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
I tako je jedna od temeljnih vrijednosti javnog zdravstva 19. stoljeća
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
učinkovito otrovala vodnu zalihu Londona puno efikasnije
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
nego bi bilo koji suvremeni bioterorist ikad mogao sanjati da može.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Ovo je bilo stanje Londona 1854.,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
i usred svog tog pokolja i neugodnih uvjeta,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
i usred sve te znanstvene smetenosti
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
o tome što je u stvari ubijalo ljude,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
našao se John Snow, znanstvenik vrlo talentiran u mnogim disciplinama klasičnog 19. st.,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
lokalni liječnik u Sohou u Londonu,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
koji je tvrdio oko četiri ili pet godina
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
kako je kolera, u biti, bolest koja se prenosi vodom,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
i koji ustvari nikoga nije uvjerio u to.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Organi javnog zdravstva uglavnom su ignorirali što je govorio.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Bio je u pravu u brojnim radovima i napravio je brojna ispitivanja,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
no ništa nije ostavilo traga.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
I dijelom je to -- što mi je tako zanimljivo u ovoj priči
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
na neki način, sjajan primjer o tome kako su se dogodile kulturalne promjene,
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
kako dobra ideja na kraju pobjeđuje puno gore ideje.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
I Snow je dugo radio na toj sjajnoj ideji koju su svi ignorirali.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
I onda se jednog dana, 28. kolovoza 1854.,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
malo dijete, petomjesečna djevojčica čije ime ne znamo,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
znamo je samo kao Beba Lewis, nekako zarazila kolerom,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
oboljela od kolere na Broad Streetu br. 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Zapravo ga ne možete vidjeti na ovoj karti, ali ovo je karta
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
koja dolazi u središte pažnje u drugoj polovici moje knjige.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Nalazi se u sredini Sohoa, u ovom kvartu radničke klase,
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
ova djevojčica postaje bolesna i pokazalo se kako jama,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
koju još uvijek imaju, usprkos Uredbi,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
graniči s jako popularnom pumpom za vodu,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
lokalnom jamom za snabdijevanje vodom dobro poznatoj po najboljoj vodi u Sohou,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
na koju su išli svi stanovnici Sohoa i okolnih kvartova.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
I tako je ova mala djevojčica nehotice
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
kontaminirala vodu u toj popularnoj pumpi,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
i jedna je od najužasnijih pojava kolere u povijesti Engleske
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
buknula dva ili tri dana kasnije.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Doslovno je 10 posto susjedstva umrlo u sedam dana,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
i puno bi ih više umrlo da ljudi nisu pobjegli
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
nakon prvobitnog izbijanja.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Dakle, to je bio taj nevjerojatno užasan događaj.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Imate scene cijelih obitelji koje umiru
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
za 48 sati od kolere,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
same u jednosobnim stanovima, u svojim malim garsonijerama.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Jednostavno vanredna, užasavajuća scena.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow je živio blizu, čuo je za izbijanje,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
i u tom nevjerojatnom činu hrabrosti otišao je ravno u ralje zvijeri
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
zato što je mislio kako bi tako usredotočeno izbijanje
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
moglo zapravo uvjeriti ljude da je,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
u stvari, prava opasnost od kolere u zalihama vode, a ne u zraku.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Pretpostavljao je da bi tako koncentrirano izbijanje
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
vjerojatno uključivalo jedan glavni izvor.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Jednu jedinu stvar na koju svi idu
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
zato što nije imala tradicionalan sporiji način ponašanja
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
infekcija koji biste mogli očekivati.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
I tako je otišao direktno tamo i počeo intervjuirati ljude.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Na kraju je dobio pomoć te nevjerojatne druge osobe,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
na neki način drugog protagonista knjige --
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
tog čovjeka, Henry Whiteheada, mjesnog svećenika,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
koji uopće nije bio znanstvenik, ali je bio nevjerojatno društveno povezan;
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
poznavao je sve u susjedstvu.
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
I uspio je pronaći, Whitehead,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
mnoge slučajeve ljudi koji su pili vodu iz pumpe,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
ili koji nisu pili vodu iz pumpe.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
I na kraju je Snow napravio kartu izbijanja.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Otkrio je kako ljudi koji su pili s pumpe češće obolijevaju.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Ljudi koji nisu pili s pumpe nisu obolijevali.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
I mislio je to prikazati
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
kao vrstu tablice statistika ljudi koji žive u različitim susjedstvima,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
ljudi koji nisu imali, znate, postotke ljudi koji nisu imali,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
ali na kraju je došao do ideje
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
da treba nešto što možemo vidjeti.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Nešto što bi dalo pogled s više razine
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
na sve te aktivnosti u susjedstvu.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
I tako je napravio kartu,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
koja je u osnovi prikazivala sve smrti u susjedstvima
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
kao crne crte na svakoj adresi.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
I možete vidjeti na ovoj karti, pumpu točno u centru
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
i možete vidjeti kako jedna od zgrada niže
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
ima oko 15 umrlih.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
I karta je zapravo malo veća.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
I kako se sve više i više udaljavate od pumpe,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
smrti je sve manje i manje.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Možete vidjeti da nešto otrovno
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
izlazi iz te pumpe, što ste mogli vidjeti odmah.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
I tako, pomoću ove karte,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
i pomoću više uvjeravanja
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
sljedećih nekoliko godina
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
i što je radio Whitehead, na kraju, zapravo,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
vlasti su polako počele mijenjati mišljenje.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Trajalo je duže no što ponekad volimo misliti u ovoj priči,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
ali 1886., kad se sljedeći put kolera pojavila u Londonu,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
vlasti su bile uvjerene -- djelomično zbog ove priče,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
djelomično zbog ove karte -- da je de facto problem voda.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
I već su bili počeli graditi kanalizacije u Londonu,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
i odmah su otišli tamo
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
i rekli svima da počnu prokuhavati vodu.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
I to je bio zadnji put da se kolera pojavila u Londonu.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Dakle, dio ove priče, mislim -- dobro, priča je užasna,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
to je vrlo mračna priča i ovo je priča
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
koja se nastavlja u mnogim svjetskim gradovima u razvoju.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Ovo je također priča koja je u osnovi optimistična
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
što znači da je moguće riješiti te probleme
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
ako slušamo razum, ako slušamo vrstu razuma ovih vrsta mapa,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
ako slušamo ljude poput Snowa i Whiteheada,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
ako slušamo lokalne stanovnike koji razumiju
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
što se događa u ovakvim vrstama situacija.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
I na kraju je došao do ideje
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
života u metropoli kao održivog.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Kad su ljudi vidjeli umiranje 10 posto njihova susjedstva
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
u razdoblju od sedam dana,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
široko je rasprostranjen konsenzus da se tako više ne može nastaviti,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
da ljudima nije bilo suđeno živjeti u gradovima od 2,5 milijuna stanovnika.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
No zbog toga što je učinio Snow, zbog ove karte,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
zbog cijelih serija reformi
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
koje je potaknula pojava ove karte,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
sada prihvaćamo kao gotovu činjenicu da gradovi imaju 10 milijuna ljudi,
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
da su gradovi poput ovih zapravo održivi.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Ne brinemo se da će New York City kolapsirati sam od sebe,
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
na način na koji je, znate, Rim kolapsirao,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
i biti 10 posto od vlastite veličine za 100 ili 200 godina.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
I to je na neki način konačna ostavština ove karte.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
To je karta smrti koja je na kraju stvorila cijeli novi način života,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
života u kojem uživamo danas. Puno vam hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7