Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,857 views ・ 2007-05-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
אם טרם הזמנתם, הריגטוני ברוטב העגבניות הפיקנטי
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
הולך לדעתי הכי טוב עם מחלות המעי הדק.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
[צחוק]
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
סליחה. הרגשתי שעלי לעשות 'סטנד-אפ' בגלל התפאורה.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
לא, מה שאני רוצה לעשות הוא להחזיר אתכם ל-1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
וללונדון בדקות הבאות, ולספר את הסיפור--
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
בקצרה-- של אותה התפרצות,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
שלדעתי עזרה בדרכים רבות ליצור את עולמנו הנוכחי,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
ובפרט את סוג הערים בהן אנו חיים כיום.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
התקופה של 1854, באמצע המאה ה-19,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
בהיסטוריה של לונדון מעניינת להפליא מכמה סיבות.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
אך לדעתי הסיבה החשובה ביותר היא
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
שלונדון היתה עיר בת 2.5 מיליון תושבים,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
העיר הגדולה ביותר עלי אדמות באותה עת.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
אך גם העיר הגדולה ביותר שנבנתה אי-פעם.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
והויקטוריאנים כאילו ניסו בו-זמנית גם לקיים
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
וגם להמציא היקף חדש לגמרי של מגורים:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
היקף המגורים שאנו מכנים חיי כרך.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
ובאמצע שנות ה-50 ההן זה היה במובנים רבים אסון גמור.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
אלו היו בעצם חיים עירוניים בכרך תעשייתי מודרני
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
עם תשתית ציבורית מהתקופה האליזבתנית.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
למשל, רק כדי להגעיל אתכם קצת, לאנשים היה
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
במרתף בור שפכים בעומק כחצי מטר לפרש אנושי.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
והם היו פשוט מרוקנים שם את הדליים
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
ומקווים שזה ייעלם איכשהו,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
וכמובן שזה מעולם לא נעלם.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
וכל החומר הזה הצטבר למעשה עד לדרגה
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
שעצם הטיול בעיר היה חוויה דוחה ביותר.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
העיר הסריחה להפליא. לא רק בגלל בורות השפכים,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
אלא גם בגלל המספר העצום של חיות המשק שבעיר.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
ולא רק סוסים. אנשים החזיקו בעליית הגג פרות לחלב,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
הם הניפו אותן למעלה והחזיקו אותן בעליית הגג
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
עד שחלבן נגמר והן מתו,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
ואז גררו אותן אל מרתיח העצמות שבהמשך הרחוב.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
הייתם מתהלכים לכם בלונדון של אז
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
מוכי הלם מהסרחון הזה.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
ולבסוף, כל מערכת שירותי הבריאות המתפתחת של אז
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
השתכנעה שהריח הוא מה שהורג את כולם,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
ושמחולל את המחלות ההן
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
שהיו מכות בעיר מידי שלוש-ארבע שנים.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
והכולרה היתה באמת הרוצחת הגדולה של התקופה.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
היא הגיעה ללונדון ב-1832, ומידי 4-5 שנים
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
התפרצה מגפה שקטלה 10 או 20 אלף נפש בלונדון
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
ובכל הממלכה המאוחדת.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
אז הרשויות השתכנעו שהריח הוא הבעיה.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
אנו מוכרחים להיפטר מהריח.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
והם למעשה פיתחו את הצורות הראשונות
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
של התערבות שירותי הבריאות במערכת העירונית.
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
שאחת מהן נקראה "חוק המיטרד",
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
שכפה על כולם, כמיטב יכולתו,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
לרוקן את בורות השפכים ולזרוק את ההפרשות לנהר.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
כי אם יסלקו את זה מהרחובות, הריח ישתפר,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
ו-- רגע, אנחנו שותים מהנהר.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
אז מה שקרה בעצם,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
הוא שהם החמירו את התפרצות הכולרה
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
כי כידוע לנו, הכולרה חיה בעצם במים.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
זאת מחלה שנישאת במים ולא באוויר.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
לא מריחים או נושמים אותה. בולעים אותה.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
אז אחד מרגעי כינון שירותי הבריאות במאה ה-19
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
היה הרעלה מכוונת של אספקת המים בלונדון ביעילות רבה יותר
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
מכפי שכל ביו-טרוריסט של ימינו יכול לחלום עליה.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
וזה היה מצבה של לונדון ב-1854,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
ובלב כל המוות והתנאים האיומים האלה,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
ובלב כל המבוכה המדעית הזו
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
לגבי השאלה מה באמת הורג את האנשים
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
היה המומחה הקלסי הרב-תחומי והמוכשר מהמאה ה-19,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
ג'ון סנואו, רופא מקומי ברובע הסוהו בלונדון,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
שטען במשך ארבע או חמש שנים
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
שהכולרה היא בעצם מחלה נישאת במים,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
ולא הצליח לשכנע בכך איש.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
רשויות בריאות הציבור הרבו להתעלם מדבריו.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
הוא פירט את טיעונו במספר מאמרים וערך כמה מחקרים.
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
אך נותר קול קורא במדבר.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
ומה שבעיני כל כך מעניין בסיפור הזה הוא,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
שבמובנים מסוימים זו דוגמא מעולה להתרחשות שינוי תרבותי.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
איך רעיון טוב נוחל נצחון על רעיונות גרועים בהרבה.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
וסנואו טרח זמן רב על תובנה חשובה זו, שזכתה להתעלמות.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
ויום אחד, ב-28 לאוגוסט 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
תינוקת בת 5 חודשים, ששמה הפרטי איננו ידוע,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
ומוכרת לנו רק כתינוקת לואיס, נדבקה בכולרה.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
נפגעה בכולרה ברחוב ברוד מס' 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
לא רואים את המקום במפה, אך זאת המפה
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
שהופכת למוקד החלק השני של ספרי.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
באמצע הסוהו, בשכונה של מעמד הפועלים.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
התינקות חלתה והתברר שבור השפכים,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
שעדיין היה להם למרות חוק המיטרד,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
שכן בצמוד למשאבת מים פופולרית ביותר,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
באר מקומית שמימיה נחשבו הכי טובים בכל הסוהו,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
ושכל תושבי הסוהו והשכונות מסביב היו באים אליה.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
והילדה הקטנה הזו, מבלי להתכוון לכך,
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
זיהמה את מי המשאבה הפופולרית הזו,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
ואחת המגפות המחרידות ביותר בהיסטוריה של לונדון
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
התפרצה יומיים או שלושה לאחר מכן.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
10% מתושבי השכונות, ממש כך, מתו בתוך 7 ימים,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
ועוד רבים היו מתים אילולא התושבים ברחו
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
אחרי הגל הראשון של המגפה.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
זה היה אירוע מפחיד ביותר.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
היו שם מראות של משפחות שלמות שגססו
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
במהלך 48 השעות של המגפה,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
לבד בדירות החדר הקטנות שלהן.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
אירוע איום ונורא.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
סנואו התגורר בקרבת מקום, שמע על ההתפרצות,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
ובאקט מדהים של אומץ נכנס היישר ללוע הארי
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
כי סבר שמגפה כה מרוכזת
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
עשויה לשכנע סוף סוף את האנשים
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
שסכנת הכולרה היא בעצם באספקת המים ולא באוויר.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
הוא חשד שמגפה כה מרוכזת
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
נובעת כנראה ממקור מים יחיד.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
נקודה אחת שכל האנשים מגיעים אליה
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
כי לא היה לה האופי המסורתי של התקדמות איטית
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
והדבקה מהסוג שאפשר לצפות לו.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
אז הוא נכנס לשם והחל לראיין את האנשים.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
בסופו של דבר הוא גייס לעזרתו את הדמות המופלאה הזו,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
הגיבור הנוסף בספר.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
האיש הזה, הנרי וויטהד, שהיה כומר מקומי,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
כלל לא איש מדע, אבל מקושר היטב חברתית
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
הכיר את כולם בשכונה,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
והצליח לאתר, אותו וויטהד,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
רבים מהחולים ששתו מים מאותה משאבה,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
או כאלה שלא שתו מים מהמשאבה.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
ובסופו של דבר סנואו שרטט מפה של ההתפרצות.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
הוא מצא יותר ויותר שמי ששתה מהמשאבה חלה.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
ואלו שלא שתו ממנה לא חלו.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
והוא רצה לייצג זאת בצורה כלשהי,
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
במעין טבלה סטטיסטית של דיירי השכונות השונות,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
אנשים שלא, כלומר, אחוזי האנשים שלא,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
אך לבסוף הוא עלה על הרעיון
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
שנחוץ לו משהו שאפשר לראות.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
משהו שיספק מעין צילום מלמעלה
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
של הפעילות שהתרחשה בשכונה.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
ולכן הוא הכין את המפה הזו,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
שבסופו של דבר ייצגה את כל המתים בשכונות
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
בצורת פסים שחורים בכל כתובת.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
כפי שאתם רואים במפה, המשאבה בדיוק באמצע כל זה
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
ואתם רואים שבאחד הבתים בהמשך הרחוב
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
היו כ-15 מתים.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
המפה למעשה מעט יותר גדולה.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
ככל שמתרחקים מהמשאבה,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
תדירות התמותה הולכת ופוחתת.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
ואפשר לראות כאילו שמשהו רעיל
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
נובע מן המשאבה, ורואים זאת במבט חטוף.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
ובעזרת המפה הזו,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
ובעזרת משהו בדומה להטפה דתית
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
שהוא עסק בה במהלך השנים הבאות
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
יחד עם וויטהד, בסופו של דבר,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
הרשויות החלו אט-אט להסכים איתו.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
זה ארך הרבה יותר מכפי שהיינו מקווים בסיפור כזה,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
אך עד 1866, כשמכת הכולרה הגדולה הבאה חזרה ללונדון
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
הרשויות השתכנעו-- חלקית הודות לסיפור זה,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
חלקית בגלל המפה-- שהמים הם בעצם הבעיה.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
והם כבר החלו לבנות את הביובים בלונדון,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
ובמגפה הזו הם מיד פעלו
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
והורו לכולם להתחיל להרתיח את המים.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
ומאז לא ראתה לונדון התפרצות נוספת של כולרה.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
חלק מהסיפור הזה, לדעתי-- כן, זה סיפור מחריד,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
סיפור אפל מאד, סיפור
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
ששב ונשנה ברבות מהערים המתפתחות בעולם.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
זהו גם סיפור אופטימי ביסודו,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
כשהמסר הוא שאפשר לפתור בעיות כאלה
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
אם נוהגים בהגיון, אם שועים לחוכמה שיש במפות כאלה,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
אם מקשיבים לאנשים כמו סנואו ו-ווייטהד,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
אם מקשיבים למקומיים שמבינים
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
מה מתרחש במצבים כאלה.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
ובסיכומו של דבר זה הניב את התפישה
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
של כרך רחב מימדים שמתנהל בצורה בת-קיימא.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
כשאנשים ראו 10% משכניהם גוססים
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
במשך 7 ימים,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
התגבשה הסכמה רחבה שאי אפשר להמשיך כך,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
שאנשים לא נועדו לגור בערים של 2.5 מיליון תושבים.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
אך בעקבות מה שסנואו עשה, הודות למפה,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
הודות לכל סדרת הרפורמות
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
שנעשו בעקבות המפה הזאת,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
אנו רואים כמובן מאליו שערים בנות 10 מיליון תושבים,
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
ערים כמו זאת הן למעשה בנות-קיימא.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
איננו דואגים שמא העיר ניו-יורק תקרוס
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
כמו שקרה ברומא,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
שהצטמקה ל-10% מגודלה המקורי תוך 100 או 200 שנה.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
כך שבמובן מסוים זו המורשת של המפה הזאת.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
מפה של תמותה, שבראה דרך חיים חדשה לגמרי,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
החיים מהם אנו נהנים כיום. תודה רבה לכם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7