Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Magda Marcu
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Dacă n-aţi comandat încă, cred că în general rigatoni cu sosul picant de roşii
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
merge foarte bine cu bolile intestinului subţire.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Râsete)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Deci, scuze -- simt că ar trebui să fac stand-up aici din cauza decorului.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Nu, ce vreau să fac e să vă duc înapoi în 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
în Londra pentru următoarele câteva minute, şi să vă spun povestea --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
pe scurt -- a acestei epidemii,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
care în multe moduri, cred, a ajutat la crearea lumii în care trăim azi,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
şi mai ales a tipului de oraş în care trăim azi.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Această perioadă în 1854, în partea de mijloc a secolului 19,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
în istoria Londrei e incredibil de interesantă din mai multe motive.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Dar cred că cel mai important e că
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
Londra era acest oraş de 2,5 milioane de oameni,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
şi era cel mai mare oraş de pe planetă în acel moment.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Dar era şi cel mai mare oraş care fusese construit vreodată.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Şi aşa victorienii încercau să trăiască
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
şi simultan să inventeze un nou nivel de a trăi:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
acest nivel de a trăi pe care noi îl numim metropolitan.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Şi a fost în multe moduri, în acest punct de la jumătatea anilor 1850, un dezastru complet.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Erau de fapt un oraş trăind un fel de metropolă industrială
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
cu o infrastructură publică elizabetană.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Deci oamenii, spre exemplu, doar ca să vă dezgust pentru o clipă,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
aveau haznale de deşeuri umane în subsoluri. Adânci cam de 30-60 centimetri.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Şi goleau găleţile acolo jos
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
şi sperau că va dispărea într-un fel,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
şi desigur că nu dispărea niciodată.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Şi toată chestia asta s-a acumulat până la punctul
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
în care era incredibil de dezgustător să mergi prin oraş.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Era un oraş incredibil de urât mirositor. Nu doar datorită haznalelor,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
dar şi numărul impresionant de animale din oraş şocau oamenii.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Nu doar caii, dar oamenii aveau vaci în pod pe care le foloseau pentru lapte,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
pe care le urcau acolo şi le ţineau în pod
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
până când rămâneau fără lapte și mureau,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
şi apoi le târau de acolo şi le duceau la cazanele de oase din josul străzii.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Deci, mergeai prin Londra în momentul ăsta
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
şi erai copleşit de această duhoare.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Şi ce s-a întâmplat până la urmă a fost că un întreg sistem de sănătate publică
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
a devenit convins că mirosul omora pe toată lumea,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
că crea aceste boli
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
care treceau prin oraş o dată la fiecare trei sau patru ani.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Şi holera era marele ucigaş al acestei perioade.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
A ajuns în Londra în 1832, şi la fiecare patru sau cinci ani
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
o altă epidemie lua 10.000, 20.000 de oameni în Londra
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
şi în UK.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Şi deci autorităţile au devenit convinse că acest miros era problema.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Trebuia să eliminăm mirosul.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Şi aşa, de fapt, au născocit vreo două intervenţii timpurii
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
de sănătate publică în sistemul oraşului,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
una dintre ele a fost numită Actul Daunelor,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
prin care au obligat pe toată lumea
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
să-şi golească haznalele şi să arunce tot acel deşeu în râu.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Pentru că dacă îl scoatem de pe străzi, va mirosi mult mai bine,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
şi -- o, da, bem din râu.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
deci ce s-a întâmplat până la urmă, de fapt,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
e că au reuşit să mărească epidemiile de holeră
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
pentru că, aşa cum ştim acum, holera e de fapt în apă.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
E o boală transmisă prin apă, nu ceva care e în aer.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Nu e ceva ce inhalezi sau miroşi. E ceva ce ingerezi.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Şi aşa unul din momentele fondatoare ale sănătăţii publice în secolul 19
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
a otrăvit efectiv sursa de apă a Londrei mult mai eficient
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
decât ar putea visa orice bioterorist din ziua de azi.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Deci asta era situaţia în Londra în 1854,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
şi în mijlocul acestui carnagiu şi al acestor condiţii îngrozitoare,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
şi în mijlocul acestei confuzii ştiinţifice
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
despre ce omora de fapt oamenii,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
era un foarte talentat multi-disciplinar numit John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
care era un doctor local în Soho în Londra,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
care a argumentat timp de patru sau cinci ani
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
că holera era, de fapt, o boală transmisă prin apă
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
şi n-a convins pe nimeni de asta.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Autorităţile sănătăţii publice au ignorat în mare ce a avut el de spus.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Şi el şi-a prezentat cazul în mai multe articole şi a făcut mai multe studii,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
dar nimic nu a prins.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Şi partea a -- ce mi se pare mie aşa de interesant la povestea asta
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
e că, într-un fel, e un studiu de caz grozav despre cum are loc schimbarea culturală.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Cum ajunge până la urmă o idee bună să câştige în faţa unora mult mai proaste.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Şi Snow a lucrat mult timp cu acest mare adevăr pe care toată lumea l-a ignorat.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Şi apoi într-o zi, pe 28 august 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
un copil, o fetiţă de cinci luni al cărei prenume nu-l ştim,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
o ştim doar ca bebeluşul Lewis, s-a îmbolnăvit cumva de holeră.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
S-a îmbolnăvit de holeră pe strada Broad, numărul 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
N-o puteţi vedea pe harta asta, dar asta e harta
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
care a devenit partea centrală din a doua parte a cărţii mele.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
E în mijlocul Soho, în acest cartier al clasei muncitoare.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Această mică fetiţă s-a îmbolnăvit şi se pare că haznaua,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
pe care ei continuau să o aibă, în ciuda Actului Daunelor,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
era la marginea unei pompe de apă foarte populară,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
o fântână locală care era cunoscută pentru cea mai bună apă din Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
la care mergeau toţi locuitorii din Soho şi din cartierele învecinate.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Şi aşa această mică fată a ajuns să
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
contamineze apa din această pompă populară,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
şi una din cele mai terifiante epidemii din istoria Angliei
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
a izbucnit două sau trei zile mai târziu.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Efectiv, 10% din cartier a murit în şapte zile,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
şi mult mai mulţi ar fi murit dacă oamenii n-ar fi fugit
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
după începerea epidemiei.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Deci a fost acest eveniment înspăimântător.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Aveai toate aceste scene de familii întregi murind
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
de holeră în 48 de ore,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
singuri în apartamentele lor de o cameră, în micile lor apartamente.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
O scenă extrem de înspăimântătoare.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow trăia în apropiere, a auzit de epidemie,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
şi în acest act extraordinar de curaj a mers direct în mijlocul ei
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
pentru că a crezut că o epidemie atât de concentrată
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
ar putea convinge până la urmă oamenii că,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
de fapt, holera era în apă şi nu în aer.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
A suspectat că o epidemie atât de concentrată
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
ar avea probabil o singură sursă.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Un singur lucru pe care toată lumea îl făcea
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
pentru că nu lua calea obişnuită, mai înceată
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
a infecţiilor, la care te-ai fi aşteptat.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Şi aşa a mers chiar acolo şi a început să intervieveze oameni.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Până la urmă a recrutat ajutorul acestei persoane uimitoare,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
care e celălalt protagonist al cărţii.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Acest tip, Henry Whitehead, care era un preot local,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
care nu era deloc un om de ştiinţă, dar era incredibil de bine conectat social.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
El cunoştea pe toată lumea din cartier,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
şi a reuşit să urmărească, Whitehead,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
multe din cazurile de oameni care au băut apă din pompă,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
sau care nu au băut apă din pompă.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Şi până la urmă Snow a făcut o hartă a epidemiei.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
A aflat că oamenii care băuseră din cişmea se îmbolnăveau.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Oamenii care nu băuseră din cişmea nu se îmbolnăveau.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Şi s-a gândit să reprezinte asta
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
ca un fel de tabel statistic cu oameni care trăiau în cartiere diferite,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
oameni care nu, ştiţi, procente de oameni care nu băuseră,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
dar până la urmă a venit cu ideea
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
că ce avea nevoie era ceva ce puteai să vezi.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Ceva care ar oferi o privelişte de ansamblu
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
a întregii activităţi din cartier.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Şi aşa a creat această hartă,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
care de fapt a reprezentat toate morţile din cartiere
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
ca linii negre la fiecare adresă.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Şi puteţi vedea în această hartă, cişmeaua chiar în centru
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
şi puteţi vedea că una din locuinţele de lângă ea
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
a avut vreo 15 morţi.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Şi harta e de fapt puţin mai mare.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Pe măsură ce te îndepărtezi de cişmea,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
morţile încep să fie din ce în ce mai rare.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Şi aşa poţi vedea că acest ceva otrăvitor
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
emanează din cişmea, poţi vedea dintr-o privire.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Şi aşa, cu ajutorul acestei hărţi,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
şi cu ajutorul unei mai mari evanghelizări
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
pe care a făcut-o pe parcursul următorilor câţiva ani
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
şi pe care a făcut-o Whitehead, de fapt,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
autorităţile au început încet să înţeleagă.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
A luat mult mai mult timp decât ne place să credem în această poveste,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
dar până în 1866, când următoarea epidemie de holeră a venit în Londra
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
autorităţile au fost convinse -- parţial datorită acestei poveşti,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
parţial datorită acestei hărţi -- că de fapt problema era apa.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Şi deja începuseră să construiască canalele în Londra,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
şi imediat au venit la această epidemie
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
şi au spus tuturor să înceapă să fiarbă apa.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Şi asta a fost ultima oară când Londra a văzut o epidemie de holeră.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Deci, parte a acestei poveşti, cred -- ei bine, e o poveste terifiantă,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
e o poveste foarte întunecată şi e o poveste
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
care continuă în multe din oraşele în curs de dezvoltare din lume.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
E şi o poveste care e fundamental optimistă,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
pentru că înseamnă că e posibil să rezolvăm aceste probleme
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
dacă ascultăm raţiunea, dacă ascultăm genul de înţelepciune al acestor hărţi,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
dacă ascultăm de oameni ca Snow şi Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
dacă ascultăm de localnicii care înţeleg
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
ce se întâmplă în aceste tipuri de situaţii.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Şi ce-a făcut până la urmă e că a transformat ideea
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
de trai metropolitan la scară largă, făcând-o posibilă.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Când oamenii se uitau la 10% din vecinii lor murind
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
în decursul a șapte zile,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
era un consens răspândit că asta nu poate merge mai departe
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
că oamenii nu sunt făcuţi pentru a trăi în oraşe de 2,5 milioane de oameni.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Dar datorită la ce-a făcut Snow, datorită acestei hărţi,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
datorită acestei serii de reforme
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
care s-au întâmplat după apariţia hărţii,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
acum ni se pare normal să avem oraşe de 10 milioane de oameni.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Oraşe ca acesta sunt de fapt posibile şi durabile.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Nu ne îngrijorăm că New York se va prăbuşi
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
aşa cum a făcut-o Roma,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
şi să aibă 10% din mărimea de azi, în 100 sau 200 de ani.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Şi deci asta e ultima moştenire a acestei hărţi.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
E o hartă a morţilor care a sfârşit prin a crea un nou mod de viaţă,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
viaţa de care ne bucurăm azi aici. Mulţumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7