Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Ако не сте поръчали още - смятам, че ригатоните с пикантен доматен сос
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
вървят най-добре с болестите в тънкото черво.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Смях)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Извинявайте много - имам чувството, че трябва да се шегувам тук заради обстановката.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Не - всъщност искам да ви върна в 1854 г.
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
в Лондон през следващите няколко минути, и да разкажа историята -
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
накратко - на тази епидемия,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
която в много отношения е помогнала за създаването на света, в който живеем днес,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
и особено на вида град, в който живеем днес.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Този период през 1854 г., в средата на XIX век,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
в историята на Лондон е особено интересен по ред причини.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Но най-важната според мен е,
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
че Лондон е бил град с население 2,5 милиона души
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
и е бил най-големият град на планетата на онзи етап.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Но е бил също и най-големият град, строен някога.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
И така, викторианците се опитвали някак да оцелеят
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
и същевременно да изобретят цял нов мащаб на живот:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
този мащаб на живот, който днес наричаме метрополитен живот.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
И в много отношения, в този момент в средата на 50-те години на XIX век, пълна катастрофа.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Това е бил град, живеещ с модерен вид индустриален метрополис
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
с елизабетинска обществена инфраструктура.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Хората например, просто за да ви отвратя за секунда,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
имали помийни ями с човешки нечистотии в мазетата си. По един до два фута дълбоки.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Просто изхвърляли кофите там долу
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
и се надявали, че някак ще изчезнат,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
но, разбира се, те никога не изчезвали.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Всичко това всъщност се било натрупало дотам,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
че градът станал невероятно противен дори да се върви из него.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Бил изумително миризлив град. Не само заради помийните ями,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
но също и значителният брой добитък в града шокирал хората.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Не само конете - хората държали крави на таваните си, дояли ги,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
издигали ги там горе и ги държали на тавана,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
докато млякото им буквално пресекнело и умирали,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
и тогава ги завличали до лепиловарните надолу по улицата.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Значи, в онзи момент, докато просто вървите из Лондон,
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
просто щяхте да сте смазани от тази воня.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
В крайна сметка цялата възникваща система за обществено здравеопазване
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
се убедила, че миризмата убива всички,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
че тя създава тези болести,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
които вилнеели из града на всеки три-четири години.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
А холерата наистина била страхотен убиец през този период.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Тя се появила в Лондон през 1832 г. и на всеки четири или пет години
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
нова епидемия отнемала живота на десет-двадесет хиляди в Лондон
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
и из цялото Обединено кралство.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Властите били убедени, че миризмата е проблемът.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Трябва да се отървем от миризмата.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
И така те всъщност подготвили няколко ранни,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
основателски интервенции за обществено здравеопазване в системата на града,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
една от които била наречена Закон за нередностите,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
в който нареждали на всички, доколкото могат,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
да изпразнят отходните си ями и просто да излеят всичките си отпадъци във водата.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Защото, ако ги махнем от улиците, ще мирише много по-добре
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
и - о, да, ние пием от реката.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Затова в крайна сметка онова, което се случило,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
е, че се увеличили епидемиите от холера,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
защото, както знаем сега, холерата всъщност е във водата.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Тя е водопреносима болест, а не нещо, което е във въздуха.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Не е нещо, което миришеш или вдишваш. Тя е нещо, което поглъщаш.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
И така, един от основателските моменти на един вид обществено здравеопазване
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
ефективно отровил водоизточника на Лондон - далеч по-ефективно,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
отколкото всеки съвременен биотерорист би могъл да мечтае да стори.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Такова било състоянието на Лондон през 1854 г.,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
посред цялата тази касапница и отвратителни условия,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
посред цялото това научно объркване
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
за това кое всъщност убива хората.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
Един много талантлив класически учен-енциклопедист от XIX век на име Джон Сноу,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
който бил местен лекар в Сохо в Лондон,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
който в продължение на четири-пет години твърдял,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
че холерата всъщност е пренасяна чрез водата болест
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
не успял да убеди никого в това.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Властите за обществено здравеопазване като цяло игнорирали думите му.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Той представил случая пред ред вестници и направил ред изследвания,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
но всъщност нищо не помагало.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
И част от причината тази история да е толкова интересна за мен е,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
че в известен смисъл тя е страхотен пример за това как се случва културната промяна.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Как една идея в крайна сметка идва, за да спечели срещу много по-лоши идеи.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Сноу работил дълго с това велико прозрение, което всички игнорирали.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
И тогава един ден, 28 август 1854 г.,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
едно малко дете, петмесечно момиченце, чието първо име не знаем -
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
познаваме я само като бебето Луис, някак прихванало холера.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Разболяло се от холера на "Броуд Стрийт" 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Всъщност не се вижда на тази карта, но това е картата,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
която става централен фокус във втората половина на моята книга.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Това е в средата на Сохо, кварталът на работническата класа.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Това мако момиченце се разболява и се оказва, че отходната яма,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
която все още продължават да имат, въпреки Закона за нередностите,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
граничела с една изключително популярна водна помпа,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
местен водоизточник, добре известен с най-хубавата вода в цяло Сохо,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
където ходели всички жители на Сохо и околните квартали.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
И така, това малко момиченце в крайна сметка неволно
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
замърсило водата в тази популярна помпа
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
и една от най-ужасяващите епидемии в историята на Англия
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
избухнала след два-три дни.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Буквално 10 процента от хората в квартала измрели за седем дни,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
а биха умрели и много повече, ако хората не избягали
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
след първоначалното настъпление на епидемията.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Това било невероятно ужасяващо събитие.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Цели семейства измирали
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
в рамките на 48 часа от холера,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
сами в едностайните си апартаменти, в малките си жилища.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Изключително ужасяваща сцена.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Сноу живеел наблизо, чул за епидемията
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
и в изумителен акт на смелост отишъл директно в устата на звяра,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
защото мислел, че толкова концентрирана епидемия
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
би имала потенциала да убеди хората,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
че реалната заплаха от холера е във водоизточниците, а не във въздуха.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Той подозирал, че толкова концентрирана епидемия
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
вероятно има една-единствена точка-източник.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Едно-единствено място, където всички ходели,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
защото липсвал традиционният по-бавен път на развитие
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
на познатите дотогава инфекции.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Той отишъл там и започнал да задава въпроси на хората.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Накрая спечелил помощта на тази изумителна друга личност -
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
другият главен герой на книгата.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Този човек - Хенри Уайтхед, който бил местен свещеник
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
и изобщо не бил учен, но имал невероятни социлани връзки.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Познавал всички в квартала
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
и Уайтхед успял да проследи
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
много от случаите на хора, които са пили вода от помпата,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
или които не са пили вода от помпата.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
В крайна сметка Сноу съставил карта на епидемията.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Той откривал все повече и повече, че хората, които пиели от помпата, се разболявали.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Хората, които не пиели от помпата, не се разболявали.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
И решил да представи това
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
като статистическа таблица на хората, живеещи в различни квартали -
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
хора, които не са пили, разбирате ли - проценти хора, които не са пили
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
но в крайна сметка стигнал до идеята,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
че има нужда от нещо нагледно.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Нещо, което в известен смисъл да покаже изглед на по-високо ниво
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
на цялата тази активност, случваща се в квартала.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
И така, създал карта,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
която в крайна сметка представяла всички смъртни случаи в кварталите
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
като черни стълбчета на всеки адрес.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Виждате на тази карта, че помпата е точно в центъра й
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
и виждаме, че в една от сградите по улицата
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
е имало около 15 починали хора.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Картата всъщност е малко по-голяма.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
С увеличаването на разстоянието от помпата,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
смъртните случаи стават все по-редки.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
И виждате, като че ли нещо отровно
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
един вид се излъчва от тази помпа, това се вижда от пръв поглед.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
И така, с помощта на тази карта
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
и с помощта на нещо, подобно по-скоро на евангелизация,
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
с което се заел през следващите няколко години,
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
и което всъщност Уайтхед направил в крайна сметка,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
властите бавно започнали да склоняват.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Отнело е много по-дълго, отколкото бихме си представили,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
но до 1866 г., когато била следващата голяма епидемия от холера в Лондон,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
властите били убедени - отчасти заради тази история,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
отчасти заради тази карта - че всъщност водата е била проблемът.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Те вече започнали да строят каналите в Лондон,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
незабавно отишли на мястото на избухване на епидемията
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
и казали на всички да започнат да преваряват водата си.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Оттогава в Лондон повече не е имало епидемии от холера.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Така че според мен част от тази история - е, историята е ужасяваща,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
много мрачна и е история,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
която продължава в мого развиващи се страни в света.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Но всъщност е и история, оптимистична в основата си,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
което ще рече, че е възможно да разрешим тези проблеми,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
ако се вслушваме в разума, ако се вслушваме в мъдростта на този тип карти,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
ако слушаме хора като Сноу и Уайтхед,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
ако слушаме местните, които разбират
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
какво става в тези типове ситуации.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
И това в крайна сметка прави устойчива
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
идеята за живот в големия град.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Когато хората виждали как умират 10 процента от съседите им
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
в рамките на седем дни,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
се появил взаимен консенсус, че това не може да продължава,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
че хората не са създадени да живеят в градове от по 2,5 милиона души.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Но благодарение на онова, което направил Сноу заради тази карта,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
благодарение на цялата серия от този вид реформи,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
случили се от създаването на тази карта,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
сега приемаме за даденост, че в градовете има по 10 милиона души.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Градове като този всъщност са нещо устойчиво.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Не се безпокоим, че Ню Йорк ще се срине от само себе си
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
по начина, по който това е станало с Рим,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
и след 100 или 200 години да се свие до 10 процента от размера си.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Така че в известен смисъл това е основното наследство на тази карта.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Това е карта на смъртта, създала в крайна сметка цял нов начин на живот -
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
живота, на който се радваме тук днес. Благодаря ви много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7