Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

Steven Johnson muestra el Mapa de los Fantasmas

134,736 views ・ 2007-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Cristián Aguirre
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Si aún no han ordenado, a mí me gusta el rigatoni con la salsa de tomate con especias
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
que va mucho mejor con las enfermedades del intestino delgado.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Risas)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Lo siento, simplemente sentí que debía hacer algo así por todo el arreglo del escenario.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
No, lo que quiero hacer es llevarlos hacia 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
en Londres por unos cuantos minutos y contarles la historia --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
brevemente -- de esta epidemia
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
que en muchos sentidos, según mi opinión, creó el mundo en el que vivimos hoy,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
y particularmente el tipo de ciudades en las que vivimos.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Este año, 1854, a la mitad del siglo XIX,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
en la historia de Londres es fascinante por diversas razones.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Pero creo que la más importante de ellas es
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
que Londres era una ciudad de 2.5 millones de habitantes,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
y era la ciudad más grande de todo el planeta.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Pero también era ciudad más grande jamás construida.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Y la sociedad Victoriana trataban de hacer sus vidas
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
y al mismo tiempo inventar una nueva manera de vivir:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
Esta manera de vivir que, como ustedes saben, llamamos sociedad urbana.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Y en este punto, alrededor de 1850, esta sociedad urbana era un completo desastre.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Ellos tenían un estilo de vida urbano similar al de una metrópoli industrial moderna
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
con una infraestructura anticuada.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Para darles una idea, la gente
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
Tenía fosas sanitarias (para excrementos y orina) en sus sótanos. Que llegaban a tener hasta 60 centímetros de profundidad.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Y simplemente acumulaban sus desechos en esas fosas
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
y esperaban que algún día desapareciera,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
y claro que nunca desaparecía.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Y toda esta suciedad se acumuló hasta el punto
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
en que no se podía transitar por la ciudad.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Era una ciudad con olores desagradables por todas partes. No solo por las fosas sanitarias
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
sino también por la cantidad de ganado que vivía en la ciudad.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
No sólo los vivían caballos, sino que había también muchas vacas en los áticos para el consumo personal de leche,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
las llevaban allí con poleas y las mantenían confinadas
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
hasta que dejaban de dar leche y se morían,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
y eran literalmente arrastradas hasta las calderas que trataban huesos al final de la calle.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Así bien, si caminaban por Londres en esta época
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
quedarían abrumados por este terrible olor.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Y lo que a fin de cuentas sucedió es que el sistema de salud de aquel entonces
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
estaba convencido de que era el olor lo que estaba matando a todos,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
lo que estaba creando estas enfermedades
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
que arrasaban la ciudad cada tres o cuatro años.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Pero era el cólera el verdadero asesino de esta época.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Llegó a Londres en 1832, y cada cuatro o cinco años
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
llegaba una nueva epidemia para acabar con 10,000 o 20,000 personas en Londres
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
y en todo el Reino Unido.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Y así las autoridades se convencieron de que el olor era el problema.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Debían deshacerse del olor.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Y así idearon algunas acciones primitivas
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
como parte del sistema de salud de la cuidad,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
una de ellas fue el Acta contra el ruido y olores,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
que implementaron tan bien como pudieron
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
para vaciar las fosas y tirar todos esos residuos al río.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Porque si sacamos esos residuos de las calles, olerá mucho mejor,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
y -- cierto, también tomamos agua del río.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Así que lo que terminó sucediendo fue
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
que el brote de cólera se extendió
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
porque, como ahora sabemos, el cólera está en el agua.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Es una enfermedad transmitida por el agua y no por nada que esté en el aire.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
No es algo que se huela o inhale; es algo que se come.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Así que uno de los principales movimientos de salud pública del siglo XIX
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
envenenó el suministro de agua de Londres de mejor manera
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
que lo que hubiera soñado cualquier bio-terrorista moderno.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Así se veía Londres en 1954,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
y en medio de todas estas muertes y de las condiciones ofensivas,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
en medio de toda esta confusión científica
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
acerca de las causas de las muertes
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
que un hombre talentoso llamado John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
quien era un médico en Soho, Londres,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
y que estuvo diciendo por unos cuatro o cinco años
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
que el cólera era, en realidad, una enfermedad transmitida en el agua,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
pero sin convencer a nadie.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Las autoridades de salud ignoraron por mucho tiempo lo que ese médico decía.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Sin embargo él presentó su caso en numerosos artículos y realizó varios estudios,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
pero nada que tuviera un verdadero impacto.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Y parte de esto --- y lo que hace más interesante esta historia --
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
es que, en varios sentidos, es un gran caso de estudio acerca de cómo suceden los cambios culturales.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Como es que una buena idea finalmente triunfa contra otras no tan buenas.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow estuvo trabajando por mucho tiempo con estos conceptos que todo el mundo ignoraba.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Hasta que un día, el 28 de agosto de 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
una pequeña de cinco meses y cuyo nombre desconocemos,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
sólo sabemos que era la bebé Lewis,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
sufrió de cólera en la Calle Broad # 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
No podemos identificar gran cosa en este mapa, pero este es el mapa
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
que recibe la mayor atención en la segunda mitad de mi libro.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Es en el centro de Soho, en una vecindad de la clase trabajadora
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Esta niña se enferma y resulta que la fosa,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
que ellos todavía conservaban, a pesar del Acta sobre ruidos y olores,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
cerca de una popular bomba de agua,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
o sea un pozo que era conocido por tener la mejor calidad de agua en Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
y al que todos los residentes de Soho y alrededores asistían.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Así, esta pequeña niña de manera inadvertida terminó
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
contaminando el agua de este pozo tan popular,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
y entonces una de las más terribles epidemias en la historia de Inglaterra
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
se desencadenó dos o tres días mas tarde.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Literalmente, el diez porciento del vecindario murió en siete días,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
y muchos más hubieran muerto si la gente no hubiera huido
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
después de que empezó el primer brote.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Así fue que a partir de este evento
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Que se presentaron escenas de familias enteras muriendo
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
después de 48 horas de cólera,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
solos en sus departamentos de una sola habitación, en sus pequeñas casas.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Fue un evento terrible.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
El Doctor Snow, quien vivía cerca, escucho del brote,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
y en un increíble acto de valor se dirigió al corazón de la bestia
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
porque pensaba que un brote tan concentrado
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
podría ayudarle a convencer a la gente de que,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
en realidad, la amenaza del cólera estaba en el suministro de agua y no en el aire.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Sospechaba que un brote tan concentrado
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
probablemente provenía de una sola fuente.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Una sola cosa que todos los afectados hicieron
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
porque en este caso no se diseminaba lentamente, como normalmente lo hacían
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
esta clase de infecciones.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Así que empezó a entrevistar a la gente
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Y eventualmente consiguió la ayuda de esta otra persona asombrosa,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
que es casi como otro protagonista del libro.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Este hombre, Henry Whitehead, que era un presbítero local,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
y que no era en absoluto un hombre de ciencia, pero que estaba super conectado socialmente.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
El conocía a todos en el vecindario,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
y pudo ayudar a rastrear
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
muchos de los casos de personas que, o habían tomado agua del pozo,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
o que no lo habían hecho.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Y eventualmente Snow pudo hacer un mapa del brote.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Y encontró que cada ves más personas de las que tomaban agua se ponían enfermas
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Y gente que no había tomado del pozo no se estaba enfermando.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Y pensó acerca de la manera de representarlas
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
algo así como una tabla estadística de personas viviendo en diferentes zonas,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
y gente que no se había contagiado,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
pero finalmente dio con la idea
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
de que necesitaba algo más tangible.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Algo que diera sentido y una mejor perspectiva
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
a toda esta actividad que había estado pasando en el vecindario.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Así que creó este mapa,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
y terminó representando todas las muertes en las zonas aledañas
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
como barras negras en cada domicilio.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Y como pueden ver en este mapa, el pozo está en el centro de todo
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
y pueden ver que una casa en la misma área
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
tuvo hasta quince muertos.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
El mapa es en realidad más grande.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Conforme nos vamos alejando del pozo,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
las muertes empiezan a ser menos frecuentes.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Y pueden ver entonces que este "veneno"
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
provenía de este pozo como pueden ver.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Así, con la ayuda de este mapa,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
y con el apoyo de una mayor difusión
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
que Snow realizó durante los siguientes años
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
y en la que también Whitehead colaboró
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
las autoridades empezaron a darse cuenta.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Tomo mucho más tiempo de lo que nos gusta pensar,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
pero en 1866, cuando el siguiente gran brote de cólera llegó a Londres,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
las autoridades habían sido convencidas --- en parte por esta historia,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
y en parte por este mapa --- de que el agua era la del problema.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Y para ese entonces ya habían comenzado a construir un sistema de drenaje,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
e inmediatamente fueron a la zona de este brote
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
y le dijeron a todos que empezaran a hervir el agua.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Y esa fue la última vez que Londres estuvo cerca de una epidemia de cólera.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Parte de esta historia, bueno, es una historia aterradora,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
es una historia oscura y es una historia
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
que se sigue repitiendo en muchas de las ciudades en desarrollo del mundo.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Es también una historia fundamentalmente optimista,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
que nos dice que es posible resolver estos problemas
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
si escuchamos a la razón, si escuchamos la clase de sabiduría que proviene de este tipo de mapas,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
si escuchamos a personas como Snow y Whitehead
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
si escuchamos a los vecinos que entienden
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
lo que está en juego en este tipo de situaciones.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Y lo que finalmente sucedió es que permitió que la idea
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
de una sociedad urbana a gran escala fuera posible y sostenible.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Cuando las personas veían al 10 porciento de sus vecinos muriendo
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
en el transcurso de siete días,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
todos estaban de acuerdo en que esto no podía seguir así,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
que la gente no había sido destinada a vivir en ciudades de 2.5 millones de habitantes.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Pero debido a lo que Snow hizo y por este mapa,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
es por lo que toda esta serie de reformas,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
que se dieron a partir de este mapa,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
que ahora damos por sentada la existencia de ciudades de 10 millones de habitantes.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Ciudades como esta son ahora cosas sustentables.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
No nos preocupa que la ciudad de Nueva York vaya a colapsar
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
de la misma manera en la que, por ejemplo, le sucedió a Roma,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
y reducirse al 10 porciento de su tamaño en 100 o 200 años.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Este es, en cierto sentido, el último legado de este mapa.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Es un mapa de muertes que terminó creando una nueva manera de vivir,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
la vida que disfrutamos hoy día. ¡Muchas gracias!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7