Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,743 views ・ 2007-05-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Nancy Huang
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Jika Anda belum memesan, saya merasa pasta rigatoni dengan saus tomat pedas
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
sangat cocok dengan penyakit pada usus kecil.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Tawa)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Maaf -- saya harus menceritakan lelucon karena keadaannya.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Tidak, saya ingin mengajak Anda kembali ke tahun 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
di London selama beberapa menit ke depan, dan menceritakan kisah --
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
secara singkat -- dari wabah ini,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
yang menurut saya dalam banyak cara, membantu menciptakan dunia tempat kita tinggal sekarang.
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
dan secara khusus kota tempat kita tinggal sekarang.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Periode ini di tahun 1854, di tengah-tengah abad ke-19,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
pada sejarah London yang benar-benar menarik karena beberapa alasan.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Namun saya pikir hal yang paling penting adalah
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
London adalah kota berpenduduk 2,5 juta orang,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
dan kota ini adalah kota terbesar di muka Bumi pada saat itu.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Dan kota ini adalah kota terbesar yang pernah dibangun.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Sehingga kaum Victoria mencoba untuk tinggal
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
dan secara bersamaan menemukan skala kehidupan yang benar-benar baru,
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
skala kehidupan yang kita, Anda tahu, sekarang disebut kehidupan "metropolitan".
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Dan dalam banyak hal, pada titik ini di pertengahan 1850-an, sebuah bencana menyeluruh.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
London pada dasarnya adalah kota industri metropolis modern
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
dengan sarana umum zaman kuno.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Jadi orang-orang, sebagai contoh, hanya untuk membuat anda merasa jijik sesaat
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
memiliki limbah kotoran manusia di ruang bawah tanah mereka, sedalam satu atau dua kaki.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Dan mereka melemparkan limbah itu keluar
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
dan berharap limbah itu akan hilang entah bagaimana caranya,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
dan tentu saja limbah itu tidak hilang.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Dan semua limbah ini, telah terkumpul hingga pada titik
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
di mana kota ini luar biasa menjijikkan jika kita berjalan di dalamnya.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Kota ini benar-benar bau. Bukan hanya karena limbah ini
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
namun jumlah ternak yang ada di dalam kota saja akan mengejutkan orang.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Bukan hanya kuda, namun orang-orang memiliki sapi di loteng mereka untuk diambil susunya
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
yang mereka naikkan dan pelihara di loteng
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
sampai susunya habis dan sapi itu mati,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
lalu mereka akan melemparnya ke penanak tulang di jalan.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Jadi, jika Anda berjalan di London pada saat itu
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
dan merasa kewalahan dengan bau busuk ini.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Dan akhirnya yang terjadi adalah seluruh badan kesehatan umum yang baru bekembang
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
menjadi yakin ini adalah bau yang membunuh semua orang
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
yang menciptakan penyakit ini
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
yang akan mewabah di seluruh kota setiap tiga atau empat tahun.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Dan kolera adalah pembunuh hebat dari jaman ini.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Penyakit ini mewabah di London di tahun 1832 dan setiap empat atau lima tahun
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
setiap wabah akan membunuh 10.000, 20.000 orang di London
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
dan di seluruh Inggris.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Sehingga pemerintah menjadi yakin bahwa bau ini adalah masalahnya.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Kita harus menyingkirkan bau ini.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Kemudian, sebenarnya, mereka mengarang beberapa, Anda tahu
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
penemuan awal dari campur tangan kesehatan umum dalam sistem kota.
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
salah satunya disebut Undang-Undang Gangguan,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
di mana mereka menyuruh semua orang sebisa mungkin
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
mengosongkan limbah mereka dan membuang semua sampah ke sungai.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Karena jika limbah itu dilenyapkan dari jalanan, baunya jauh lebih baik,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
dan -- oh, benar, kita minum dari sungai itu.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Jadi pada akhirnya yang terjadi sebenarnya
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
adalah wabah kolera semakin meningkat
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
karena, seperti yang kita tahu sekarang bahwa kolera berkembang di air.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Ini adalah penyakit yang berkembang di air, bukan di udara.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Ini bukan sesuatu yang Anda cium atau hirup, namun sesuatu yang Anda telan.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Sehingga sebuah momen awal demi menjaga kesehatan publik di abad ke-19
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
malah meracuni pasokan air di London dengan jauh lebih efektif
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
daripada mimpi para bioteroris manapun di masa kini.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Jadi inilah keadaan London pada tahun 1854
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
dan di tengah-tengah situasi 'pembunuhan' menjijikkan ini
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
dan di tengah-tengah kebingungan dari para ilmuwan
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
tentang apa sebenarnya yang membunuh orang-orang.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
Ada seorang ahli berbakat di abad 19 bernama John Snow.
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
yang merupakan seorang dokter lokal di Soho di London
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
yang telah berargumen selama empat hingga lima tahun
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
bahwa kolera, sebenarnya, adalah penyakit yang menyebar di air,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
dan dia tidak dapat meyakinkan siapapun akan hal ini.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Pihak berwenang kesehatan mengabaikan apa yang dia katakan.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Dan dia menulis kasus ini pada sejumlah makalah dan melakukan beberapa penelitian
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
namun tidak ada yang benar-benar mengena.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Dan bagian dari -- apa yang menarik tentang kisah ini bagi saya
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
adalah, inilah studi kasus hebat mengenai bagaimana perubahan budaya terjadi
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Bagaimana ide bagus pada akhirnya menang atas banyak ide buruk.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
dan Snow menghabiskan banyak waktu dengan pengertian baru luar biasa ini yang diabaikan semua orang
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Lalu suatu hari, 28 Agustus 1854
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
seorang anak kecil, gadis berusia lima bulan yang nama depannya kita tidak ketahui
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
kita mengenalnya sebagai Bayi Lewis, terkena kolera.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Dia terkena kolera di 40 Broad Street,
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Anda tidak dapat melihatnya di peta, namun inilah peta
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
yang menjadi pusat perhatian dari bagian kedua buku saya.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Jalan ini ada di tengah Soho, di lingkungan golongan pekerja.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Gadis kecil ini sakit dan ternyata limbah ini
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
yang masih mereka miliki, walaupun ada Undang-Undang Gangguan
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
berbatasan dengan pompa air yang sangat populer,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
sumber air lokal yang terkenal dengan air terbaiknya di seluruh Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
di mana seluruh penduduk Soho dan sekitarnya akan mengambil air.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Dan akhirnya gadis kecil ini secara tidak sengaja
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
mengkontaminasi air di pompa yang populer ini
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
dan salah satu wabah paling mengerikan dalam sejarah Inggris
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
merebak sekitar dua atau tiga hari kemudian.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
10 persen dari orang-orang dalam suatu lingkungan meninggal dalam tujuh hari,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
dan akan lebih banyak lagi yang meninggal jika orang-orang tidak pergi
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
setelah awal dari wabah ini merebak.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Jadi ini benar-benar kejadian yang mengerikan.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Ada pemandangan seluruh keluarga sekarat
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
dalam 48 jam kolera
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
sendirian di apartemen satu kamar mereka, di flat kecil mereka.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Benar-benar pemandangan yang sangat mengerikan.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow tinggal di dekat tempat itu, mendengar tentang wabah ini
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
dan dengan semangat keberanian yang luar biasa datang ke perut monster
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
karena dia berpikir wabah yang terkonsentrasi di suatu tempat
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
mungkin akhirnya akan dapat meyakinkan orang-orang bahwa
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
sebenarnya, pembawa kolera sebenarnya ada di pasokan air dan bukan di udara.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Dia curiga bahwa wabah yang terkonsentrasi
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
mungkin berasal dari sumber yang sama.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Satu hal yang disetujui semua orang
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
karena penyakit ini tidak memiliki perkembangan gejala yang lebih lambat
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
dari infeksi yang bisa Anda duga.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Jadi dia mulai pergi ke sana dan mewawancarai orang-orang.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Dia akhirnya meminta bantuan dari tokoh lain yang luar biasa
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
yang merupakan tokoh baik dari buku ini.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Orang ini, Henry Whitehead, yang merupakan menteri lokal
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
yang sama sekali bukan ilmuwan, namun benar-benar terhubung dengan masyarakat.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Dia mengenal semua orang di lingkungan itu
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
dan dia berhasil melacak, Whitehead berhasil,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
banyak kasus orang-orang yang minum air dari pompa itu
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
atau yang belum minum air dari pompa itu.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Dan akhirnya, Snow membuat peta dari wabah.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Dia menemukan bahwa orang-orang yang minum dari pompa itu jatuh sakit.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Orang-orang yang belum minum dari pompa itu tidak jatuh sakit.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Dan dia berpikir untuk menggambarkan hal ini
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
dalam sebuah tabel statistik dari orang-orang yang tinggal pada lingkungan berbeda,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
Anda tahu, persentase dari orang-orang yang tidak,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
namun akhirnya yang memiliki ide
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
bahwa yang dia perlukan adalah sesuatu yang dapat Anda lihat.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Sesuatu yang akan membawa pandangan Anda ke tingkat yang lebih tinggi
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
dari seluruh kegiatan yang telah terjadi di lingkungan ini.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Jadi dia menciptakan peta ini,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
yang pada dasarnya menggambarkan seluruh kematian di lingkungan itu
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
sebagai diagram batang hitam di setiap rumah.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Dan Anda dapat melihat pada peta ini, pompa itu tempat berada di tengah
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
dan Anda dapat melihat salah satu yang tinggal di sana
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
15 orang meninggal.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Dan peta ini sebenarnya sedikit lebih besar.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Saat Anda semakin jauh dari pompa itu,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
kematiannya mulai menjadi semakin jarang.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Sehingga Anda dapat melihat sesuatu yang beracun
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
seperti memancar keluar dari pompa yang Anda dapat lihat sekilas di sini.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Sehingga, dengan bantuan peta ini
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
dan dengan bantuan seperti penyebaran ajaran agama
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
yang dilakukannya selama beberapa tahun ke depan
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
dan yang dilakukan Whitehead, pada akhirnya,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
pemerintah perlahan-lahan mulai campur tangan.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Hal ini memakan waktu yang jauh lebih lama dari yang kita ingin bayangkan dari kisah ini
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
namun pada tahun 1866, saat wabah kolera besar muncul kembali di London
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
pemerintah menjadi yakin -- sebagian karena kisah ini
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
sebagian karena peta ini -- bahwa sebenarnya masalahnya adalah air.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Dan mereka sudah mulai membangun selokan di London
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
dan mereka segera mencoba mengatasi wabah ini
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
dan mereka menyuruh semua orang untuk mulai memasak air.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Dan itulah saat terakhir wabah kolera merebak di London.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Jadi bagian dari kisah ini, saya pikir - ini adalah kisah yang menyeramkan.
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
kisah yang sangat suram dan ini adalah kisah
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
yang terus ada di banyak kota-kota di negara berkembang.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Ini juga kisah yang pada dasarnya optimis.
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
yang mengatakan bahwa masalah ini mungkin terselesaikan
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
jika kita mendengar alasan, jika kita mendengar kearifan dari peta ini,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
jika kita mendengarkan orang-orang seperti Snow dan Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
jika kita mendengarkan penduduk lokal yang mengerti
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
apa yang terjadi dalam situasi semacam ini.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Dan akhirnya kita membuat ide
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
kota metropolitan skala besar yang dapat bertahan lama.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Saat orang-orang melihat 10 persen dari tetangga mereka sekarat
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
dalam waktu tujuh hari,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
ada konsensus luas bahwa hal ini tidak dapat terus berlanjut
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
bahwa orang tidak dapat tinggal di kota dengan penduduk 2,5 juta orang.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Namun karena apa yang dilakukan Snow, karena peta ini,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
karena keseluruhan rangkaian ini adalah sejenis reformasi
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
yang terjadi karena kemunculan peta ini,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
kita sekarang dapat menikmati tinggal di kota berpenduduk 10 juta orang.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Kota-kota seperti ini sebenarnya dapat bertahan lama.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Kita tidak khawatir kalau Kota New York akan hancur dengan sendirinya
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
sama seperti yang, Anda tahu, terjadi pada Roma
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
dan jumlah penduduknya tinggal 10 persen dalam 100 atau 200 tahun.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Sehingga dalam hal ini adalah warisan terpenting dari peta ini.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Ini adalah peta kematian yang akhirnya menciptakan cara hidup yang baru,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
kehidupan yang kita nikmati saat ini. Terima kasih banyak.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7