Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Barbara Casarini
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Se non li avete ancora ordinati, trovo che i rigatoni all'arrabbiata
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
diano il meglio di sé coi problemi all'intestino tenue.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Risate)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Scusate, ma la scenografia sembra adatta ad un pezzo comico.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Invece, voglio riportarvi per qualche minuto
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
nella Londra del 1854, e raccontarvi in breve
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
la storia di un'epidemia
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
che sotto molti aspetti ha contribuito a creare il mondo in cui viviamo oggi,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
e in particolar modo il tipo di città in cui viviamo oggi.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Quel periodo della storia di Londra, a metà del 19esimo secolo,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
è molto interessante per diverse ragioni.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Ma la più importante, secondo me, sono i 2,5 milioni
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
di abitanti che facevano di Londra
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
la più grande città del mondo
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
ma non solo, la più grande città mai costruita.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
I Vittoriani cercavano di viverci
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
e contemporaneamente inventare una dimensione di vita completamente nuova:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
quella che oggi chiamiamo vita metropolitana.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
In quel periodo, a metà degli anni '50, la vita metropolitana era un completo disastro.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Sostanzialmente era una metropoli industriale moderna
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
con un'infrastruttura pubblica Elisabettiana.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Così, tanto per fare un esempio disgustoso, le persone facevano dei buchi in terra,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
nel seminterrato, e poi li riempivano di rifiuti umani. Buchi profondi uno o due piedi.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Vuotavano i secchi là sotto sperando
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
che in qualche modo la roba andasse via,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
e naturalmente non andava mai via.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
E tutta questa roba si era accumulata
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
fino a rendere estremamente sgradevole anche solo girare per le strade a causa dell'odore.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Era una città incredibilmente puzzolente. Oltre alle buche,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
anche i numerosi allevamenti in città davano il contributo alla puzza.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
C'erano i cavalli, e le mucche che le persone tenevano in soffitta per il latte.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Le tenevano lì finché
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
non esaurivano il latte e morivano,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
e a quel punto le trascinavano dai bollitori di ossa lungo la strada.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Ad un certo punto bastava camminare
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
per Londra per essere sopraffatti dal tanfo.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
E alla fine il sistema sanitario pubblico nascente si convinse che
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
era l'odore ad ucciderli tutti,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
a creare queste malattie
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
che flagellavano la città ogni tre o quattro anni.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Il grande killer di quel periodo era senza dubbio il colera.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Arrivò a Londra nel 1832, ed ogni quattro o cinque anni
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
faceva fuori 10.000, 20.000 persone a Londra
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
e nel resto del Regno Unito.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
E così le autorità si convinsero che il problema fosse quell'odore.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Dovevamo liberarcene.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
E così promulgarono un paio di,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
per così dire, decreti di igiene pubblica,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
uno dei quali si chiamava Nuisances Act.
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
E fecero sì che più persone possibile
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
svuotassero le loro buche e versassero tutti quei rifiuti nel fiume.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
"Se li facciamo uscire dalle strade", pensavano, "l'odore sarà decisamente migliore,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
e... oh, giusto, noi beviamo dal fiume..."
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Quindi, alla fine,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
i casi di colera aumentarono,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
poiché, come ora sappiamo, il colera è nell'acqua.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
È una malattia che nasce dall'acqua, non dall'aria.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Non è una cosa che annusi, o inali. Si ingerisce.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
E così, in uno dei momenti "chiave" del "sistema sanitario pubblico" del XIX secolo,
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
le acque di Londra furono avvelenate con un'efficacia superiore
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
a quella che un qualunque bioterrorista dei giorni nostri potrebbe mai sognarsi.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Queste erano le condizioni di Londra nel 1854,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
e nel mezzo di tutta questa strage, questo degrado
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
e questa confusione scientifica
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
su ciò che stava davvero uccidendo le persone,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
c'era un classico genio poliedrico Ottocentesco chiamato John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
un medico condotto di Soho, a Londra,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
che già da quattro o cinque anni sosteneva
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
che il colera si trasmetteva con l'acqua,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
senza però convincere nessuno.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Le autorità sanitarie pubbliche avevano largamente ignorato le sue parole.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Aveva sostenuto le sue tesi in diverse pubblicazioni, e aveva fatto un gran numero di studi,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
tutti "caduti nel vuoto".
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
E ciò che rende così interessante per me questa storia è che,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
sotto certi profili, è un caso da manuale su come avviene il cambiamento culturale.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Su come una buona idea, alla fine, riesca a "vincere" sopra molte idee peggiori.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow lavorò a lungo con questa intuizione, che gli altri più o meno ignorarono.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Poi, un giorno, il 28 Agosto del 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
una bambina di cinque mesi di cui ignoriamo il nome, la conosciamo solo
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
come Baby Lewis, in qualche modo si beccò il colera,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
a Broad Street 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Non riuscite a vederla nella mappa, ma questa è la mappa
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
al centro della seconda metà del mio libro.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
È nel mezzo di Soho, in questo quartiere operaio.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Questa ragazzina si ammala, e salta fuori che la buca di famiglia, mai svuotata
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
malgrado il Nuisance Act,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
confinava con una pompa d'acqua molto sfruttata,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
un pozzo locale che era ben noto per erogare la migliore acqua di tutta Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
tanto che tutti gli abitanti di Soho ed i vicini attorno ci andavano.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
E così questa ragazzina inavvertitamente finì
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
per contaminare l'acqua di questo pozzo,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
scatenando, due o tre giorni dopo, uno dei focolai di colera più terrificanti
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
della storia dell'Inghilterra.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Letteralmente, il 10 per cento del vicinato morì in sette giorni,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
e ne sarebbero morti molti di più se la gente non fosse scappata via
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
subito dopo l'inizio di quell'insorgenza.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Una cosa terrificante.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Famiglie sterminate dal colera
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
in 48 ore,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
sole nei loro piccoli appartamenti.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Una cosa terrificante.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow viveva lì vicino, sentì parlare dell'insorgenza,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
e con grande coraggio andrò dritto nella pancia del mostro,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
pensando che un'epidemia tanto concentrata
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
potesse convincere una volta per tutte la gente che,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
in effetti, la vera minaccia del colera si nascondeva nell'acqua e non nell'aria.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Sospettava che un focolaio tanto concentrato
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
potesse avere una sola sorgente,
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
cui tutti attingevano, perché l'infezione
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
non aveva quella progressione tradizionale,
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
lenta, che ci si aspetterebbe.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Ci andò ed iniziò a fare domande alla gente.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
E poi "arruolò" questo altro incredibile personaggio
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
che è per così dire il coprotagonista del libro.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Questo tipo, Henry Whitehead, un ministro locale
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
che non era assolutamente un uomo di scienza, ma era incredibilmente connesso
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
socialmente. Whitehead conosceva chiunque
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
nel vicinato, e fece in modo di "tracciare"
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
molti dei casi di persone che avevano
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
o non avevano bevuto l'acqua dalla pompa.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
E alla fine Snow fece una mappa dell'epidemia.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Fu sempre più chiaro che chi aveva bevuto dalla pompa si stava ammalando.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Chi invece no, no.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
E pensava di pubblicare
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
una statistica degli abitanti dei vari quartieri,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
percentuale di ammalati, percentuale di sani,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
ma alla fine pensò che la cosa giusta
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
fosse qualcosa di facile da vedere,
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
qualcosa che desse una vista "a volo d'uccello"
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
di questa attività epidemica.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
E così creò questa mappa,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
dove le morti nel vicinato sono rappresentate
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
come barre nere ad ogni indirizzo.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Potete vedere, in questa mappa, la pompa nel centro esatto,
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
e potete vedere come in un'abitazione di quella strada
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
morirono ben 15 persone.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
La mappa in realtà è un po' più grande.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Man mano che ti allontani dalla pompa,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
le morti cominciano a ridursi, per numero e frequenza.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Potete così notare "a colpo d'occhio"
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
come l'epidemia venga "irradiata" dalla pompa.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Grazie a questa mappa,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
e alla "evangelizzazione"
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
operata negli anni successivi
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
da Snow e poi da Whitehead,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
le autorità lentamente iniziarono a farsi vedere.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Ci volle molto di più di quanto a volte ci piacerebbe pensare,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
ma nel 1866, quando la successiva epidemia di colera arrivò a Londra,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
le autorità si erano convinte -- in parte a causa di questa storia,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
in parte a causa di questa mappa -- che in effetti era l'acqua il problema.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Avevano già iniziato a costruire le fognature a Londra,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
e immediatamente andarono nel focolaio
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
e dissero a tutti di iniziare a bollire l'acqua.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
E quella fu l'ultima epidemia di colera che Londra abbia visto.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Quindi una parte di questa storia, che è una storia terrificante,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
cupa e che purtroppo continua
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
in molte delle città in via di sviluppo del mondo...
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
una parte di questa storia è fondamentalmente ottimistica.
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
Ci dice che è possibile risolvere questi problemi
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
se ascoltiamo la ragione, se attingiamo alla saggezza di mappe come questa,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
se ascoltiamo persone come Snow e Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
se ascoltiamo la gente locale, che capisce
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
cosa sta succedendo, in queste situazioni.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
E finì col rendere "sostenibile" l'idea
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
della vita metropolitana su larga scala.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Mentre osservavano il 10% dei loro vicini morire
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
in sette giorni o meno,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
molti pensavano che questo non poteva continuare,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
che le persone non erano fatte per stare insieme in città da 2,5 milioni di abitanti.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Ma grazie a Snow, grazie a questa mappa
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
e a tutta la serie di riforme
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
che ha stimolato,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
oggi diamo per scontato che le città possano sostenere 10 milioni di abitanti.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Città come queste sono "cose sostenibili".
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Non ci preoccupiamo del fatto che New York possa implodere
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
come invece ha fatto Roma,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
riducendosi al 10% delle sue dimensioni in 100 o 200 anni.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Ed è questa, in un certo senso, l'eredità più profonda di questa mappa.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Paradossalmente, questa mappa delle morti creò un nuovo modo di vivere,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
la vita che ci stiamo godendo oggi. Grazie infinite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7