Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

استیو جانسون [کتابِ] "نقشه‌ی روح" خود را معرفی می‌کند

130,861 views

2007-05-18 ・ TED


New videos

Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

استیو جانسون [کتابِ] "نقشه‌ی روح" خود را معرفی می‌کند

130,861 views ・ 2007-05-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Azadeh Ta Reviewer: soheila Jafari
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
اگه هنوز غذا سفارش ندادید، من بطور کلی فهمیدم که ریگاتونی با سس گوجه‌ی تند
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
به همراهی بیماری‌های روده‌ی کوچک خوبه.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(خنده‌ی حاضران)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
خوب، متأسفم - این صحنه‌پردازی این حس را به من می‌ده که باید اینجا کمدی اجرا کنم.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
نه، من می‌خوام در چند دقیقه‌ی آینده، شما را به سال ۱۸۵۴ در لندن برگردونم،
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
نه، من می‌خوام در چند دقیقه‌ی آینده، شما را به سال ۱۸۵۴ در لندن برگردونم،
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
و برای شما داستان یک همه‌گیری را تعریف کنم،
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
که من فکر می‌کنم از راه‌های زیادی کمک کرد تا دنیایی که امروز در آن زندگی می‌کنیم را بسازیم،
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
و به خصوص این نوع شهرهایی که امروز در آنها زندگی می‌کنیم.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
این دوره از زمان در سال ۱۸۵۴، در اواسط قرن ۱۹ در تاریخ لندن،
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
به چند علت به طرز باور نکردنی‌ای جالبه.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
اما من فکر می‌کنم مهمترینش این که
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
لندن ۲/۵ میلیون نفر جمعیت داشت،
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
و در آن زمان وسیع‌ترین شهر روی سطح زمین بود.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
اما بزرگترین شهری هم بود که تا آن موقع ساخته شده بود.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
پس مردم دوره‌ی ویکتوریایی سعی می‌کردند زندگی کنند
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
و در هم زمان مقیاس جدیدی برای زندگی اختراع کنند.
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
مقیاسی از زندگی که ما، می‌دونید، حالا "زندگی کلان‌شهری" می‌نامیم.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
و به خیلی صورت‌ها، در این زمان در اواسط ۱۸۵۴، لندن یک فاجعه‌ی تمام عیار بود.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
اونا اساساً شهری بودند که با نوع نوینی از شهر صنعتی زندگی می‌کردند
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
با زیرساخت‌های همگانی دوره‌ی الیزابت.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
پس مردم، مثلاً، فقط برای اینکه یک ثانیه حالتون را بهم بزنم،
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
چاه‌های فاضلاب پس‌ماند انسانی در زیر زمینشان داشتند. مثلاً با عمق یک یا دو پا (۶۰ سانتیمتر).
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
و اونا فقط یه جوری سطل‌هاشون را خالی می‌کردند اون زیر
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
به امید اینکه خودش یه طوری از بین بره،
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
البته اونا هیچ وقت نمی‌رفتند.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
و همه‌ی این چیزها، اساساً تا جایی انباشته شده بود
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
که شهر به طور باور نکردنی‌ وقتی در آن قدم می‌زدید ناخوشایند بود.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
شهر به طرز شگفت‌انگیزی بد بو بود. نه فقط به خاطر چاه‌های فاضلاب،
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
اما تعداد حیوانات اهلی هم که در شهر بودند مردم را غافلگیر می‌کرد.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
نه تنها اسب، بلکه مردم زیر شیروانی‌شان گاو نگه می‌داشتند تا از شیرش استفاده کنند،
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
آنها گاو را بالا می‌کشیدند و در زیر شیروانی نگه می‌داشتند
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
تا به معنای واقعی کلمه شیرشان تمام بشه و بمیرند،
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
بعد اونها را پایین می‌کشیدند و به استخوان پَزهای پایین خیابون می‌دادند.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
خوب، شما در این زمان در اطراف لندن راه می‌روید
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
و این بوی گند طاقت‌تون را سر میاره.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
و اتفاقی که افتاد این بود که یک سیستم کامل سلامت همگانی در حال شکل گرفتن بود
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
که قانع شده بود که این بو است که همه را می‌کشد،
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
که این بیماری‌ها را ایجاد می‌کنه
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
که هر سه یا چهار سال یکبار مردم شهر را از بین می‌بره.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
وبا واقعاً قاتل بزرگ آن دوران بود.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
وبا در سال ۱۸۳۲ به لندن رسید، و هر چهار یا پنج سال
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
یک همه‌گیری دیگه، جان ۱۰,۰۰۰ یا ۲۰,۰۰۰ نفر را در لندن و در کل انگلستان می‌گرفت.
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
یک همه‌گیری دیگه، جان ۱۰,۰۰۰ یا ۲۰,۰۰۰ نفر را در لندن و در کل انگلستان می‌گرفت.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
و پس مسئولین قانع شدند که این بو این مشکل را ایجاد می‌کنه.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
ما باید از شر این بو راحت بشیم.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
و خوب، در واقع، اونها چند تا برنامه‌ی اساسی ابتدایی در سیستم شهر برای سلامت عمومی درست کردند،
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
و خوب، در واقع، اونها چند تا برنامه‌ی اساسی ابتدایی در سیستم شهر برای سلامت عمومی درست کردند،
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
که یکی از اونا "حرکت نویسانس" نام داشت،
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
که تا جایی که می‌تونستند مردم را مجبور کردند
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
که چاه فاضلابشان را خالی کنند و همه‌ی آن پسماند را به رودخانه بریزند.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
چون اگر ما آن را از خیابون‌ها دور کنیم، بو خیلی بهتر می شه،
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
و - اوه درسته، ما از آب رودخانه می‌نوشیم.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
خُب در واقع اتفاقی که عاقبت افتاد این بود که
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
اونا باعث شدند همه‌گیری بیماری وبا گسترش پیدا کنه
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
چون همون طور که ما الان می‌دونیم، بیماری وبا در واقع در آب است.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
وبا بیماری آبی است و چیزی نیست که از هوا منتقل بشه.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
چیزی نیست که شما بو می‌کنید یا تنفس می‌کنید؛ چیزی است که شما هضم می‌کنید.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
پس یکی از لحظات اساسی در سلامت همگانی درقرن ۱۹
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
به نحو خیلی مؤثرتری منبع آب لندن را مسموم کرد
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
که یک تروریست میکروبی امروز حتی در رؤیا هم نمی‌بینه.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
خوب این وضعیت لندن در سال ۱۸۵۴ بود،
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
و در بین این همه کشتار و وضعیت‌های ناهنجار،
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
و در بین این همه گیجی علمی درمورد اینکه واقعاً چه چیزمردم را می‌کشه،
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
و در بین این همه گیجی علمی درمورد اینکه واقعاً چه چیزمردم را می‌کشه،
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
یک دانشمند قرن ۱۹ سنتی بین رشته‌ای با استعداد به نام "جان اسنو"،
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
که یک دکتر بومی در سوهو در لندن بود،
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
که برای چهار یا پنج سال بحث می‌کرد که وبا در حقیقت از طریق آب منتقل می‌شود،
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
که برای چهار یا پنج سال بحث می‌کرد که وبا در حقیقت از طریق آب منتقل می‌شود،
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
و اساساً هیچ کس را قانع نکرده بود.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
مسئولین سلامت همگانی به کلی آنچه او گفته بود را نادیده گرفته بودند.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
و او این مورد را در چند مقاله مطرح کرده بود و چند تحقیق انجام داده بود،
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
ولی هیچ چیز مورد قبول واقع نشده بود.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
و آنچه در این داستان برای من اینقدر جالبه
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
اینه که به شکلی، مطالعه‌ی جالبیه در اینکه تغییرات فرهنگی چطور انجام می‌شوند،
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
چطور یک ایده‌ی خوب در نهایت بر ایده‌های بدتر پیروز می‌شه.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
و اسنو برای مدت زیادی در مورد این ایده که همه نادیده گرفتند، سخت کار کرد.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
و سپس در روز ۲۸ آگوست سال ۱۸۵۴،
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
یک بچه‌ی کوچک، یک دختر پنج ماهه که اسم کوچکش را نمی‌دانیم،
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
ما فقط به عنوان "لوییس" کوچولو می شناسیمش، به نحوی با وبا قرارداد بست،
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
با وبا به خیابان براد، شماره‌ی ۴۰ آمد.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
شما نمی‌تونید واقعاً آن را در این نقشه ببینید،
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
اما این نقشه‌ای است که نقطه‌ی تمرکز نیمه ی دوم کتاب من است.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
اینجا وسط سوهو است که محله ی طبقه‌ی کارگر است،
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
این دختر کوچک بیمار می‌شه و معلوم شد که چاه فاضلاب،
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
که اونا با وجود حرکت نویسانس هنوز داشتند،
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
در کنار یک تلمبه‌ی آب بسیار محبوب قرار داشت،
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
چاه آب محلی که در به عنوان بهترین آب در تمام سوهو شهرت داشت،
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
تمام ساکنان سوهو و محله‌های اطراف به آنجا می‌رفتند.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
پس این دختر کوچولو سهواً این تلمبه‌ی آب محبوب را آلوده کرد
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
پس این دختر کوچولو سهواً این تلمبه‌ی آب محبوب را آلوده کرد
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
و یکی از وحشتناک‌ترین همه‌گیری‌ها را در تاریخ انگلستان دو یا سه روز بعد پدیدار شد.
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
و یکی از وحشتناک‌ترین همه‌گیری‌ها را در تاریخ انگلستان دو یا سه روز بعد پدیدار شد.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
به معنی واقعی کلمه، ۱۰ درصد از مردم آن محله در هفت روز مردند،
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
و تعداد خیلی بیشتری می‌مردند اگرمردم بعد از همه‌گیری اولیه‌ی وبا، فرار نکرده بودند.
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
و تعداد خیلی بیشتری می‌مردند اگرمردم بعد از همه‌گیری اولیه‌ی وبا، فرار نکرده بودند.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
این اتفاق به طرز باورنکردنی‌ای وحشتناک بود.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
شما می‌دیدید که تمام اعضای یک خانواده در عرض ۴۸ ساعت از وبا می‌میرند،
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
شما می‌دیدید که تمام اعضای یک خانواده در عرض ۴۸ ساعت از وبا می‌میرند،
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
تنها در خانه‌های یک اتاقه‌شان و در آپارتمان‌های کوچکشان.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
یک صحنه‌ی غیر عادی و وحشتناک.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
اسنو نزدیکی اونجا زندگی می‌کرد، در مورد این شیوع وبا شنید،
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
و با این حرکت شجاعانه‌ی باور نکردنی، مستقیم به قلب مشکل رفت
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
چون فکر می‌کرد که همه‌گیری که اینقدر متمرکز است،
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
به طور بالقوه می‌تونه مردم را قانع کنه
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
که در واقع، تهدید حقیقی وبا در منبع آب است نه در هوا.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
او مظنون بود که همه‌گیری‌ای که متمرکز است
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
احتمالاً یک منبع نقطه‌ای دارد.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
یک چیز که همه از آن استفاده می‌کردند
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
چون این همه‌گیری، الگوی کُندتر عفونت را که شما ممکنه انتظار داشته باشید، نداشت.
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
چون این همه‌گیری، الگوی کُندتر عفونت را که شما ممکنه انتظار داشته باشید، نداشت.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
پس او درست به اون منطقه رفت و شروع به مصاحبه با مردم کرد.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
او نهایتاً کمک شخص شگفت‌انگیز دیگری را هم به دست آورد،
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
که یه جورایی قهرمان دیگه‌ی کتابه -
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
این فرد، "هنری وایتهِد"، که یک وزیر محلی بود،
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
او به هیچ وجه آدم علمی‌ای نبود، اما ارتباطات اجتماعی باور نکردنی‌ای داشت؛
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
او همه را در آن محله می‌شناخت.
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
و او، وایتهِد، تونست بسیاری از مردمی را که از آن تلمبه آب نوشیده بودند شناسایی کنه،
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
و او، وایتهِد، تونست بسیاری از مردمی را که از آن تلمبه آب نوشیده بودند شناسایی کنه،
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
یا کسانی که از آن آب ننوشیده بودند.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
و در نهایت اسنو نقشه‌ای از شیوع کشید.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
او فهمید که مردمی که از آن تلمبه آب می‌نوشیدند به طور فزاینده‌ای بیمار می‌شوند.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
کسانی که از آن تلمبه آب ننوشیده بودند بیمار نشدند.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
و او فکر کرد که این یافته را به عنوان یک جدول آماری از افرادی که در محله‌های مختلف زندگی می‌کنند ارائه کند،
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
و او فکر کرد که این یافته را به عنوان یک جدول آماری از افرادی که در محله‌های مختلف زندگی می‌کنند ارائه کند،
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
کسانی که ننوشیده بودند، می‌دونید، درصدی از کسانی که ننوشیده بودن،
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
اما عاقبت او به این ایده رسید که او به چیزی نیاز دارد که بتوان دید.
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
اما عاقبت او به این ایده رسید که او به چیزی نیاز دارد که بتوان دید.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
چیزی که به نحوی دیدی از بالا
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
به تمام این فعالیت‌ها که در آن محله اتفاق می‌افتادند، بدهد.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
پس او این نقشه را درست کرد،‍
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
که اساساً تمام مرگ‌ها را در محله با یک خط سیاه در هر آدرس نشان می‌داد.
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
که اساساً تمام مرگ‌ها را در محله با یک خط سیاه در هر آدرس نشان می‌داد.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
و شما می‌تونید تلمبه‌ی آب را درست در مرکز این نقشه ببینید
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
و می‌تونید ببینید که یکی از منازل در پایین حدود ۱۵ نفر کشته داشته.
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
و می‌تونید ببینید که یکی از منازل در پایین حدود ۱۵ نفر کشته داشته.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
و نقشه در واقع کمی بزرگتره.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
هر چه از تلمبه دورتر و دورتر می‌شوید،
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
بسامد مرگ و میر کمتر و کمتر می‌شه
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
پس شما می‌تونید ببینید که چیزی سمی از این تلمبه سرچشمه می‌گیره که در یک نگاه دیده می‌شه.
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
پس شما می‌تونید ببینید که چیزی سمی از این تلمبه سرچشمه می‌گیره که در یک نگاه دیده می‌شه.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
و اینطور با کمک این نقشه،
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
و با کمک بشارت‌های بیشتری که او در چند سال‌ آینده انجام داد،
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
و با کمک بشارت‌های بیشتری که او در چند سال‌ آینده انجام داد،
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
که در واقع نهایتاً وایتهد انجام داد،
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
مسئولین به آرامی تغییر عقیده دادند.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
این کار خیلی بیشتر از آنچه گاهی ما دوست داریم در این داستان فکر کنیم طول کشید،
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
اما در سال ۱۸۶۶ وقتی همه‌گیری وبای بزرگ دیگری به لندن آمد،
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
مسئولین قانع شده بودند - تا حدی به خاطر این داستان،
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
تا حدی به خاطر این نقشه - که در حقیقت آب مشکل‌زا است.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
و اونا قبلاً ساختن سیستم فاضلاب را در لندن شروع کرده بودند،
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
و اونا فوراً به این همه‌گیری رفتند
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
و به همه گفتند که آبشان را بجوشانند.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
و از آن زمان این آخرین بار بود که وبا در لندن شیوع پیدا کرد.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
پس من فکر می‌کنم، قسمتی از این داستان - خوب، همین داستان وحشتناکیه،
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
داستان خیلی تاریکیه
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
که در بسیاری از شهرهای در حال توسعه‌ی دنیا ادامه پیدا می‌کنه.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
همچنین این داستانیه که اساساً خوش‌بینانه ست،
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
که یعنی بگیم حل کردن این مشکلات ممکنه
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
اگه به دلایل گوش بدیم، اگه به نوع دانشی که اینطور نقشه‌ها دارند گوش بدیم،
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
اگه به کسانی مثل اسنو و وایتهد گوش بدیم،
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
اگه به افراد محلی که می‌دونند در این طور موقعیت‌ها چه اتفاقی داره می‌افته گوش بدیم.
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
اگه به افراد محلی که می‌دونند در این طور موقعیت‌ها چه اتفاقی داره می‌افته گوش بدیم.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
و در نهایت کاری که کرد این بود که
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
فکرِ زندگی در مناطق شهری در مقیاس وسیع را پایدار کرد.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
وقتی مردم دیدند که ۱۰ درصد از همسایه‌هایشان در عرض ۷ روز مردند،
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
وقتی مردم دیدند که ۱۰ درصد از همسایه‌هایشان در عرض ۷ روز مردند،
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
توافق عمومی گسترده‌ای بود که این وضعیت نمی‌تونه ادامه پیدا کنه،
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
قرار نیست که مردم در شهرهای ۲.۵ میلیون نفره زندگی کنند.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
اما به خاطر کاری که اسنو کرد، به خاطر این نقشه،
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
به خاطرتمام رشته‌های اصلاحات، که با بیداری این نقشه اتفاق افتاد،
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
به خاطرتمام رشته‌های اصلاحات، که با بیداری این نقشه اتفاق افتاد،
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
برای ما الان مسلمه که شهرها ۱۰ میلیون نفر جمعیت دارند،
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
شهرهایی مثل این در واقع پایدار هستند.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
ما نگران نیستیم که نیویورک بر روی خودش فرو بریزه
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
اونطوری که رم فرو ریخت،
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
و در ۱۰۰ یا ۲۰۰ سال به ۱۰ درصد اندازه‌ی فعلی‌اش برسه.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
پس این به نحوی میراث نهایی این نقشه‌ست.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
این نقشه‌ی مرگهایی است که در نهایت باعث ایجاد یک روش زندگی نو شد،
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
زندگی‌ای که ما امروزه از اون لذت می‌بریم. خیلی ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7