Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Miguel Pinho
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Se ainda não pediram nada,
eu gosto do rigatoni com molho de tomate picante
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
que é o que melhor combina com as doenças do intestino delgado.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Risos)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Desculpem, mas com este cenário no palco achei que devia fazer comédia stand-up.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Não, o que eu quero é levar-vos a Londres, em 1854,
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
durante os próximos minutos
e contar a história abreviada desta epidemia
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
que, de várias formas, penso eu, ajudou a criar o mundo em que vivemos hoje,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
em particular, o tipo de cidade em que vivemos hoje.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Este período em 1854, em meados do século XIX,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
na história de Londres, é incrivelmente interessante por uma série de razões.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Mas acho que a mais importante
é que Londres era uma cidade com dois milhões e meio de pessoas.
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
Era a maior cidade à face do planeta, naquela época.
Mas também era a maior cidade que jamais tinha sido construída.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Os vitorianos estavam a tentar sobreviver
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
e simultaneamente inventaram uma nova escala de vida,
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
a escala de vida a que nós chamamos hoje a "vida metropolitana".
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Naquela altura dos meados de 1850 era, de certo modo, um desastre absoluto.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Basicamente, era uma cidade a viver como uma metrópole industrial moderna
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
com infraestruturas públicas isabelinas.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Por exemplo, só para vos enojar um pouco,
as pessoas tinham na cave fossas de detritos humanos,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
com 30 a 60 centímetros de profundidade.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Era ali que esvaziavam os baldes
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
e esperavam que aquilo desaparecesse.
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
Claro que aquilo nunca desaparecia.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Tudo aquilo ia-se acumulando até ao ponto
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
em que passear pela cidade era uma experiência nauseabunda.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Era uma cidade espantosamente mal cheirosa.
Não só por causa das fossas, mas também por todo o gado na cidade
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
que chocaria qualquer um.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Não eram só os cavalos, as pessoas tinham vacas no sótão por causa do leite.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Içavam-nas para ali e mantinham-nas no sótão,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
até o leite delas se esgotar e elas morrerem,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
Depois arrastavam-nas até aos caldeirões ao fundo da rua, para ferver os ossos.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Se andássemos por Londres, nesse tempo,
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
ficaríamos siderados com o cheiro pestilento.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Por fim, aconteceu que um sistema de saúde pública emergente
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
convenceu-se que era o mau cheiro que estava a matar toda a gente,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
que estava a gerar as doenças
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
que se espalhavam pela cidade em cada três ou quatro anos.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
A cólera era a grande assassina daquela época.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Chegou a Londres em 1832, e em cada quatro ou cinco anos
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
uma epidemia matava 10 ou 20 mil pessoas em Londres
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
e em todo o Reino Unido.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
As autoridades estavam convencidas que o problema era aquele cheiro.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Tínhamos de nos ver livres do cheiro.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
De facto, eles foram pioneiros,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
ao fazer intervenções de saúde pública no sistema da cidade,
uma das quais foi a chamada "Lei Contra as Moléstias",
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
que obrigavam todos os que estavam sob a sua alçada
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
a esvaziar as fossas e a despejar todos os dejetos no rio.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Porque, se os tirássemos das ruas, iria cheirar muito melhor
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
e... oh pois, nós bebíamos água do rio.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
O que acabou por acontecer,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
foi que acabaram por aumentar os surtos de cólera
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
porque, como sabemos agora, a cólera desenvolve-se na água.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
É uma doença transmissível pela água, não se apanha no ar.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Não é uma coisa que cheiramos ou inalamos, é uma coisa que ingerimos.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Uma destas ações pioneiras de saúde pública do século XIX
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
envenenou o abastecimento de água de Londres com mais eficácia
do que qualquer bioterrorista dos tempos modernos sonharia fazer.
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Era este o estado de Londres em 1854.
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
No meio de toda esta carnificina e condições deploráveis,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
no meio de toda esta ignorância científica
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
sobre o que estava a matar as pessoas,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
surgiu um homem muito talentoso
e multidisciplinar do século XIX, chamado John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
um médico local do Soho, em Londres,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
que defendia há já quatro ou cinco anos
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
que a cólera era uma doença transmissível pela água,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
mas que não tinha convencido ninguém.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
As autoridades de saúde pública ignoraram totalmente o que ele dizer.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Ele apresentou as suas ideias numa série de artigos e fez uma série de estudos,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
mas não conseguiu convencer ninguém.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Para mim, o que esta história tem de tão interessante
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
é que é um grande estudo sobre como acontecem as alterações culturais,
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
como uma boa ideia acaba por vencer uma série de más ideias.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow trabalhou muito tempo na sua grande visão que todos ignoravam.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Um dia, a 28 de agosto de 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
uma criança, uma menina de cinco meses cujo nome próprio não conhecemos,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
— só a conhecemos por Bebé Lewis — contraiu cólera,
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
apareceu com cólera no n.º 40 de Broad Street.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Não conseguem vê-lo neste mapa mas este é o mapa
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
que se tornou o foco central da segunda parte do meu livro.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Fica no centro do Soho, neste bairro da classe operária.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Esta bebé adoece e acontece que a fossa
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
que eles continuam a ter, apesar da "Lei Contra as Moléstias",
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
ficava a paredes meias com uma bomba de água muito popular,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
um furo de água local muito conhecida como a melhor água do Soho,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
onde todos os residentes do Soho e bairros vizinhos iam buscar água.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Esta bebé, involuntariamente,
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
acabou por contaminar a água desta fonte muito concorrida,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
e, dois ou três dias depois,
surgiu um dos mais terríveis surtos na história de Inglaterra
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Literalmente, 10% da vizinhança foram dizimados em sete dias
e muitas mais teriam morrido se as pessoas não tivessem fugido
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
depois do aparecimento do surto inicial.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Foi um acontecimento incrivelmente aterrador.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Havia cenários de famílias inteiras a morrer
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
durante o curso de 48 horas da cólera,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
sozinhos nas suas habitações de uma só divisão.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Uma cena extraordinariamente aterradora.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow vivia perto dali, soube do surto,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
e num ato de coragem espantoso foi diretamente à barriga do monstro,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
porque pensou que um surto tão concentrado
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
podia acabar por convencer as pessoas
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
de que a ameaça da cólera estava no abastecimento da águas e não no ar.
Ele suspeitava que um surto tão concentrado
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
envolveria provavelmente um único ponto de origem.
Um ponto comum partilhado por todos
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
porque não tinha a evolução habitualmente lenta
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
das infeções deste género.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Assim, foi para lá e começou a entrevistar as pessoas.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Acabou por conseguir a ajuda duma outra personagem fantástica,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
que é, mais ou menos, o outro protagonista do livro,
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
este homem, Henry Whitehead, que era pároco local.
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
Não era um homem de ciência, mas tinha ligações sociais muito boas.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Conhecia toda a gente do bairro.
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
Whitehead conseguiu detetar
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
muitos dos casos de pessoas que tinham bebido água da bomba,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
ou que não tinham bebido água da bomba.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Snow fez um mapa do surto.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Adoeciam cada vez mais pessoas, que tinham bebido da bomba.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
As pessoas que não tinham bebido da bomba não tinham adoecido.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Pensou em representar aquilo
numa tabela estatística de pessoas de bairros diferentes,
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
pessoas que tinham sido contagiadas ou não.
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
Mas acabou por pensar
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
que precisava de uma coisa que se pudesse ver
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
que fizesse sentido a níveis mais altos
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
de toda esta atividade que estava a ocorrer naquele bairro.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Então, criou este mapa,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
em que acabou por representar todas as mortes nos bairros
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
com barras negros em cada casa.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Como podem ver neste mapa, a bomba está mesmo no centro.
Vemos que uma das residências a meio do caminho
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
conta com cerca de 15 pessoas mortas.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Na verdade, o mapa é um pouco maior.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Quanto mais nos afastamos da bomba,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
menos frequentes começam a ser as mortes.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Assim podemos ver que havia qualquer coisa venenosa
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
a emanar desta fonte, apenas olhando para aqui.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Com a ajuda deste mapa,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
e com a ajuda de mais evangelização
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
que ele fez nos anos que se seguiram
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
e com a ajuda de Whitehead,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
as autoridades aperceberam-se lentamente do seu erro.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Esta história demorou um pouco mais do que gostaríamos de pensar,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
mas em 1866, quando se deu o grande surto seguinte de cólera, em Londres,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
as autoridades já estavam convencidas
— em parte por causa desta história, em parte por causa deste mapa —
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
que, de facto, o problema era a água.
Já tinham começado a construir os esgotos em Londres,
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
e foram imediatamente ao foco do surto.
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
Disseram a toda a gente para ferverem a água.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Foi essa a última vez que Londres viu um surto de cólera.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Penso que parte desta história é uma história terrível,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
é uma história muito negra
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
que continua em muitas cidades em desenvolvimento no mundo inteiro.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
É também uma história fundamentalmente otimista,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
que nos diz que é possível resolver estes problemas
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
se escutarmos a razão, se escutarmos o tipo de sabedoria deste tipo de mapas,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
se ouvirmos pessoas como Snow e Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
se ouvirmos os habitantes que compreendem
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
o que se passa neste tipo de situações.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
O resultado final foi a transformação da ideia
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
da vida urbana em larga escala numa coisa sustentável.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Quando as pessoas viram 10% dos vizinhos a morrer
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
no espaço de sete dias,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
criaram um consenso generalizado de que isso não podia continuar,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
que as pessoas não podiam viver
em cidades com 2,5 milhões de habitantes.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Mas graças ao que Snow fez, graças a este mapa,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
graças a uma série de reformas
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
que se fizeram com base neste mapa,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
tomamos agora por garantido que cidades com 10 milhões de habitantes,
são, de facto, sustentáveis.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Não nos preocupamos se a cidade de Nova Iorque
vai ruir um dia,
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
da mesma forma como aconteceu a Roma,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
e acabar com 10% do seu tamanho daqui a 100 ou 200 anos.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Isso é, de certa forma, o legado supremo deste mapa.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
É um mapa de mortes que acabou por criar uma nova forma de vida,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
a vida que todos desfrutamos aqui hoje.
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7