Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

Steven Johnson macht eine Reise durch "The Ghost Map"

134,736 views ・ 2007-05-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sina Thieme Lektorat: Annegret Krueppel
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Falls Sie noch nicht bestellt haben: Ich finde, dass die Rigatoni-Nudeln mit der
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
scharfen Tomatensoße am besten zu Krankheiten im Dünndarm passen.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Gelächter)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Es tut mir leid. Mit der Bühnenumgebung hier fühlt es sich so an, als müsste ich stand-up comedy machen.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Nein. Was ich eigentlich will, ist, Sie für die nächsten Minuten in das Jahr 1854 nach London zurück zu versetzen.
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
Und dazu möchte ich eine kurze Geschichte erzählen
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
über diesen Ausbruch,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
der, in vielen Aspekten, wie ich glaube, dazu beigetragen hat, in welcher Welt wir heutzutage leben,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
und insbesondere die Art der Städte, in denen wir heute leben.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
In der Geschichte Londons ist diese Periode um1854, Mitte des 19. Jahrhunderts also
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
aus einer Reihe von Gründen unglaublich interessant.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Aber der wichtigste ist, glaube ich,
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
dass London eine Stadt mit 2,5 Millionen Einwohnern war
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
und damit zu diesem Zeitpunkt die größte Stadt auf dem gesamten Planeten.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Zugleich war es die größte Stadt, die je gebaut wurde.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Daher versuchten die Viktorianer einen komplett neuen Lebensstil zu leben
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
und gleichzeitig zu erfinden:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
Heute nennen wir diesen Lebensstil "Großstadtleben".
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Und das war in vielerlei Hinsicht in der Mitte der 1850er ein reines Disaster.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Es war im Grunde ein Leben wie in einer modernen, industriellen Großstadt,
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
aber mit einer elisabethanischen Infrastruktur.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Um Sie ein bisschen anzuekeln: Die Menschen hatten 30cm bis 60cm tiefe
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
Jauchegruben mit menschlichen Abfallprodukten in ihren Kellern.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Und sie kippten einfach eimerweise den Abfall da runter
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
und hofften, dass dieser schon irgendwie verschwinden würde.
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
Natürlich ist er nie wirklich verschwunden.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Und das hat sich dann so angesammelt,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
dass schon ein Spaziergang in London unglaublich widerlich wurde.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Es war eine extrem übelriechende Stadt. Nicht nur wegen der Jauchegruben,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
sondern auch wegen der riesigen Anzahl Tiere in der Stadt.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Es waren nicht nur Pferde. Die Menschen hatten auch Milchkühe,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
die sie auf ihren Dachböden hielten,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
bis die Milch der Kühe im wahrsten Sinne des Wortes aus ihnen heraus floß und sie starben.
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
Dann wurden sie zu den Knochenkesseln auf der Straße gezogen.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Man spazierte also in London umher
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
und war überwältigt von diesem Gestank.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Daraus entwickelte sich die Überzeugung für ein öffentliches Gesundheitssystems,
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
dass es nämlich der Geruch war, der die Menschen tötete
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
und Krankheiten verursachte,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
die alle drei oder vier Jahre die Londoner heimsuchten.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Und Cholera war der wirkliche große Mörder dieser Zeitperiode.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Cholera kam 1832 nach London.
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
Alle vier oder fünf Jahre kam eine andere Epidemie und tötete 10.000 oder 20.000 Menschen in London
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
und im Rest der UK.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Die Behörden waren also überzeugt, dass der Gestank das Problem war.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Wir mussten den Gestank los werden!
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Sie haben sich dann die ersten
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
öffentlichen Gesundheitseingriffe im Londoner System ausgedacht.
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
Einer davon nannte sich Nuisances Act, Missstandsgesetz.
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
Darin wurden so viele Menschen wie möglich aufgefordert,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
ihre Jauchegruben auszuleeren und den gesamten Abfall einfach in den Fluss zu gießen.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Es würde ja viel besser riechen, wenn der Abfall aus den Straßen wegkommt.
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
Und... ach ja, richtig, wir trinken ja aus dem Fluss.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Damit haben sie dann eigentlich
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
die Anzahl der Choleraausbrüche nur noch erhöht,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
denn, wie wir wissen, Cholera ist im Wasser drin.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Cholera wird durch Wasser übertragen, nicht durch Luft.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Es ist nichts, was man riechen oder inhalieren kann. Es ist etwas, was man durch Nahrung aufnimmt.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Dadurch haben also die Grundideen eines öffentlichen Gesundheitssystems im 19. Jahrhundert
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
die Wasserversorgung in London viel effektiver vergiftet,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
als es sich irgendein moderner Bioterrorist je erträumen lassen könnte.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Das war also der Zustand Londons im Jahr 1854
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
und es ist der Mittelpunkt von Gemetzel, widerlichen Bedingungen
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
und wissenschaftlicher Verwirrung über
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
den eigentlichen Todesgrund der Menschen.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
John Snow war ein sehr talentierter, klassischer 19. Jh.- Mann, der sich in verschiedenen Disziplinen auskannte.
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
Er war ein Arzt in Soho in London,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
der seit vier oder fünf Jahren behauptete,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
dass Cholera durch Wasser übertragen wird.
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
Allerdings konnte er davon niemanden davon überzeugen.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Die öffentlichen Gesundsheitsbehörden ignorierten seine Behauptungen völlig.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Er argumentierte seinen Standpunkt in einer Reihe von Veröffentlichungen und Fallstudien,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
aber bei anderen blieb nie etwas von diesen Ergebnissen hängen.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Ein Grund, warum ich diese Geschichte so interessant finde, ist,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
dass es ein großartiges Beispiel dafür ist, wie kultureller Wandel geschieht.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Eine gute Idee gewinnt letztendlich gegen schlechtere Ideen.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow gewann in langjähriger Arbeit hervorragnede Erkenntnisse, die niemand wissen wollte.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Eines Tages, am 28. August 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
erkrankte ein fünfmonate-junges Mädchen, dessen Vornamen wir nicht kennen,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
das aber als Baby Lewis bekannt wurde, an Cholera.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Sie erkrankte also an Cholera in der Broad Street Nr. 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Sie können es nicht richtig auf dieser Karte sehen, aber das ist die Karte,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
die eine zentrale Rolle in der zweiten Hälfte meines Buches spielt.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Es ist mitten in Soho, ein Stadtteil der Arbeiterklasse.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Dieses kleine Mädchen wurde krank und es stellte sich heraus,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
dass die Jauchegrube, die die Familie trotz des Nuisances Act noch hatte,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
sehr nahe an einer sehr beliebten Wasserpumpe grenzte,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
ein lokales Wasserloch, welches angeblich das beste Wasser in ganz Soho hatte
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
und zu dem alle Bewohner Sohos und der angrenzenden Stadtteile gingen.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Das kleine Mädchen
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
verseuchte unbeabsichtigt das Wasser dieser beliebten Wasserpumpe
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
und verursachte damit etwa 2 oder 3 Tage später
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
einen der schrecklichsten Ausbrüche in der Geschichte Englands
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
10 Prozent der Nachbarnschaft starb in sieben Tagen,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
und viele mehr wären gestorben, wenn Menschen nicht
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
nach dem anfänglichen Ausbruch geflüchtet wären.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Es war ein solch unglaublich schreckliches Ereignis.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Es gab Szenarien, in denen ganze Familien
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
innerhalb von 48 Stunden an Cholera starben,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
ganz alleine in ihren winzigen Wohnungen.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Eine schreckliche Vorstellung.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow lebte in der Nähe, hörte von dem Ausbruch
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
und ging mit erstaunlichem Mut direkt in die Höhle des Löwen,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
weil er glaubte, dass dieser lokal konzentrierte Ausbruch
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
die Leute davon überzeugen würde,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
dass die eigentliche Cholerabedrohung in der Wasserversorgung lag und nicht in der Luft.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Er nahm an, dass ein lokal konzentrierter Ausbruch
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
seinen Ursprung in der Quelle hatte
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
zu der jeder ging,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
denn der Ausbruch verlief nicht so langsam,
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
wie man es sonst bei Infektionen erwartete.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Er ging also direkt dorthin und befragte die Bewohner.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Er nahm schließlich die Hilfe einer anderen erstaunlichen Person in Anspruch,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
sozusagen den zweiten Protagonisten meines Buches.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Dieser Mann, Henry Whitehead, ein lokaler Minister,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
war kein Mann der Wissenschaften, hatte aber unglaubliche soziale Kontakte.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Er kannte jeden in der Umgebung
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
und es gelang ihm aufzulisten,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
wer vom Wasser der Wasserpumpe getrunken hatte
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
und wer nicht.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Schließlich kreierte Snow eine Landkarte des Ausbruchs.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Er fand immer mehr Hinweise darauf, dass Menschen, die von der besagten Wasserpumpe getrunken hatten, krank wurden.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Menschen, die nicht von der besagten Wasserpumpe getrunken hatten, wurden nicht krank.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Er wollte das mit einer
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
Statistik der Menschen in den verschiedenen Stadtvierteln zeigen.
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
Aber dann
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
kam ihm die Idee, dass es etwas Visuelles war,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
was er brauchte.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Etwas, dass alles, was in der Umgebung geschehen war,
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
auf einer höheren Ebene darstellte.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Also kreierte er diese Karte,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
in der alle Todesfälle in den einzelnen Stadtvierteln
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
je nach Adresse durch schwarze Balken dargestellt wurden.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Und in dieser Karte - die Wasserpumpe ist direkt in der Mitte -
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
sieht man, dass in einem Wohnhaus auf der Straße mit der Pumpe
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
15 Menschen starben.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Die Karte ist eigentlich ein bisschen größer.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Je weiter man sich von der Wasserpumpe entfernt,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
desto weniger Todesfälle gibt es.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Man konnte auf einen Blick
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
dieses giftige Ausstrahlen dieser Wasserpumpe sehen.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Mit Hilfe dieser Karte also
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
und durch das Missionieren
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
Snows und Whiteheads
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
über die nächsten Jahre,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
wurde es den Behörden langsam bewusst.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Es dauerte viel länger, als wir es manchmal gerne hätten in dieser Geschichte,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
aber 1866, als der nächste große Choleraausbruch nach London kam,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
waren die Behörden überzeugt - teilweise durch diese Geschichte,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
teilweise auch durch die Karte, dass das Wasser das eigentliche Problem war.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Und sie begannen bereits Abwasserkanäle in London zu bauen
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
und forderten während des Ausbruchs jeden auf,
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
sein Wasser abzukochen.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Und seitdem hat London nie wieder einen Choleraausbruch gesehen.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Auf der einen Seite ist diese Geschichte also eine schreckliche Geschichte,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
sehr dunkel
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
und eine, die es noch heute in vielen Entwicklungsländern gibt.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Auf der anderen Seite ist die Geschichte grundlegend optimistisch,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
denn sie zeigt, dass es möglich ist, Probleme zu lösen,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
wenn wir lernen, die Weislheit solcher Landkarten zu nutzen,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
wenn wir auf Leute wie Snow und Whitehead hören,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
wenn wir auf Ortsansässige hören,
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
die verstehen, was genau in diesen Situationen vor sich geht.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Letztendlich führte es dazu,
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
dass die Idee des Lebens in der Großstadt zukunftsfähig wurde.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Als die Menschen sahen, dass 10 Prozent ihrer Nachbarn
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
innerhalb von sieben Tagen starben,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
waren sich viele einig, dass es so nicht weitergehen konnte,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
dass Menschen einfach nicht in Städten mit 2,5 Millionen Einwohnern leben konnten.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Aber dadurch was Snow gemacht hat, durch seine Karte,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
durch die Reformen, die aus dieser Karte
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
entstanden sind,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
sind Städte mit 10 Millionen Einwohnern heutzutage völlig normal.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Städte wie London sind nun zukunftsfähig.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Wir haben keine Angst, dass New York City einmal genauso zusammenbricht
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
wie das antike Rom
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
und in 100 oder 200 Jahren nur noch 10 Prozent seiner heutigen Fläche hat.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Das ist in einer Art und Weise das Vermächtnis Snow's Landkarte.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Es ist eine Karte von Toten, die letztendlich eine neue Art des Lebens hervorrief,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
ein Leben, welches wir hier und heute genießen. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7