Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,861 views ・ 2007-05-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zeta Mansart
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Ha még nem rendeltek volna, tapasztalatom szerint a bélbetegségekhez legjobban
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
a rigatoni illik fűszeres paradicsomszósszal.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Nevetés)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Bocsánat, csak úgy érzem, mint akinek tenni kéne valamit a hangulat megteremtése érdekében.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Az elkövetkezendő néhány percben visszaviszem Önöket
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
időben az 1854-es Londonba, és röviden elmondom
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
ennek a járványnak a történetét,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
ami sok tekintetben, úgy gondolom, segített megteremteni azt az új világot,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
és különösen azt a településformát, amiben ma is élünk.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Ez az 1854 körüli időszak, a 19. század közepe,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
több szempontból is hihetetlenül érdekes London történetében.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
De azt hiszem, a leglényegesebb ezek közül,
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
hogy London ekkor egy 2,5 milliós város volt,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
bolygónk legnagyobb városa akkoriban.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Sőt, a legnagyobb város, amit addig valaha is építettek.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
És így a Viktória-korabeli polgárok egyszerre próbáltak élni benne,
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
és egy egészen más léptékű életformát kialakítani --
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
azt, amit most nagyvárosi életformának nevezünk.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
És ez akkor, az 1850-es évek közepén sok tekintetben teljes katasztrófának bizonyult.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Volt egy város, ami egy modern ipari jellegű nagyváros életét élte
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
egy Erzsébet-kori infrastruktúrával.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Így például, a lakóknak -- bocsánat, egy kicsit vulgáris leszek --
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
a pincéjükben volt a pöcegödör az emberi hulladékok számára, egy olyan 30-60 cm mélységű gödör.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Egyszerűen kiöntötték oda a vödör tartalmát,
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
és abban reménykedtek, hogy csak eltűnik onnan,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
és persze sosem tűnt el igazán.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
És ez a sok szenny ott gyűlt egészen addig, amíg már
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
pusztán sétálni a városban is hihetetlenül undorító nem lett.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Elképesztően büdös volt a város. Nem csak a pöcegödrök miatt,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
hanem a városban tartott állatok nagy száma is sokkolta az embereket.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Nem csak lovakat tartottak az emberek, hanem teheneket is a padláson, hogy tej legyen,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
ezeket felhúzták valahogy oda és ott tartották, a padláson,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
szó szerint addig, amíg el nem apadt a tejük és el nem pusztultak,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
és akkor lerángatták őket az enyvfőzőhöz az utcára.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Így, ha valaki körbejárja ekkor Londont,
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
egyszerűen letaglózza a bűz.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
És ez odavezetett, hogy az akkoriban kibontakozó teljes közegészségügyi rendszer
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
meg volt győződve arról, hogy a bűz volt az, ami öldöste az embereket,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
ami azokat a járványokat okozta,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
amelyek úgy három-négy évenként végigsöpörtek a városon.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
És valóban a kolera volt ennek az időszaknak a nagy gyilkosa.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
1832-ben érkezett meg Londonba, és minden négy-öt évben
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
10-20 ezer áldozatot szedett egy-egy újabb járvány Londonban
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
és az egész Királyságban.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
És a hatóságok meg voltak győződve róla, hogy a bűz az oka mindennek.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Meg kellett szabadulnunk a bűztől.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
És ezért valóban bevezettek néhány korai
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
közegészségügyi jellegű szabályt a város életében,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
közülük az egyiket "Nuisances Act"-nek nevezték,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
ez mindenkit, akit csak lehetett, kötelezett arra,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
hogy számolja fel a pöcegödrét és a szennyet öntse egyenest a folyóba.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Mert ha az utcákat megszabadítjuk tőlük, akkor jobb a levegő,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
és -- ó igen, az ivóvizet meg a folyóból nyerjük.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Végül az történt, az lett a vége,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
hogy elősegítették a járvány kitörését,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
mert hogy, ahogy mi már tudjuk, a kolera valójában a vízben van.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Ez olyan betegség, ami a vízzel terjed, nem a levegőben.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Nem beszippantjuk vagy belélegezzük, hanem magunkhoz vesszük.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
És így az egyik olyan tényező, ami a 19. században a közegészségügyet megalapozta,
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
alaposan megfertőzte London vízkészletét, jóval alaposabban annál,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
mint ahogy azt a modern idők bioterroristája valaha is el tudta volna képzelni.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Ilyen állapotok uralkodtak tehát Londonban 1854-ben,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
a tömeges halálesetek és a szörnyű feltételek közepette,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
és közben teljes volt a zűrzavar a tudományban arról,
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
hogy mi is öli halomra az embereket.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
Volt egy igen tehetséges, tipikus 19. századi polihisztor, John Snow,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
aki Londonban, a Sohóban volt körorvos,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
és aki már négy-öt éve kardoskodott amellett,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
hogy a kolera vízzel terjedő betegség,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
de lényegében senkit sem tudott meggyőzni erről.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
A közegészségügyi hatóságok jobbára figyelmen kívül hagyták, amit mondott.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Számtalan beadványt készített és számtalan tanulmányt írt,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
de minden eredmény nélkül.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
És ez bizonyos értelemben -- és ez ragadott meg engem ebben a történetben --
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
ragyogó esettanulmány arra, hogy hogyan is mennek végbe a kultúrális változások.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Hogy egy jó ötlet hogyan kerekedik felül végül a sokkal rosszabb elképzeléseken.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
És Snow hosszú időn keresztül vajúdott ezzel az intuícióval, amit senki nem vett komolyan.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
És akkor egy napon, 1854 augusztus 28-án,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
egy kisgyerek, egy 5 hónapos kislány, akinek a keresztnevét sem ismerjük,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
csak úgy említjük, mint a Lewis baba, valahogy megkapta a kolerát.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Megbetegedett kolerában a Broad Street 40-ben.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Nem igazán látják ezen a térképen, de ez az a térkép,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
ami központi szerepet kap a könyvem második felében.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Ez a Soho közepén van, ebben a munkásnegyedben.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Ez a kislány megbetegedett, és kiderül, hogy a pöcegödör még
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
még mindig folyamatosan létezik, a "Nuisances Act" dacára,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
rögtön egy igen közkedvelt kút mellett, ez a
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
víznyerő hely arról volt nevezetes, hogy ennek van a legjobb vize az egész Sohóban,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
így a Soho összes lakója, de még a körülötte élők is ide jártak vízért.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
És végül ez a kislány megfertőződött
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
ennek a közkedvelt kútnak a vizétől,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
és Anglia történelmének legszörnyűbb járványa
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
tört ki két vagy három nappal később.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Szó szerint: a környék lakóinak 10 százaléka meghalt hét nap leforgása alatt,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
és még sokkal többen meghaltak volna, ha nem menekülnek el
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
rögtön a járvány kitörésekor.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Szóval hihetetlenül rémisztő volt a helyzet.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Azzal kellett szembesülni, hogy egész családok halnak meg
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
48 óra alatt kolerában,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
magukra hagyatva az egy szobás otthonukban, a kis lakásukban.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Ez már önmagában is ijesztő.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow a közelben lakott, és hallott a járványról,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
és valami elképesztő bátorsággal egyenest besétált a vadállat torkába,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
mert meg volt róla győződve, hogy egy ennyire koncentrált járvány
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
végre talán meggyőzheti az embereket arról, hogy tényleg
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
a vízellátás jelenti az igazi fenyegetettséget a kolera szempontjából, nem pedig a levegő.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Azt sejtette, hogy egy ennyire koncentrált járványnak
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
talán egyetlen kiindulópontja lehet.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Egyetlen olyan hely, ahová mindenki elment,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
mert hogy nem volt meg az a szokásos lassabb útja is
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
a fertőzésnek, amire számíthattunk volna.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Így hát egyenest ide jött, és elkezdte faggatni az embereket.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Végül megnyert egy másik különös alakot is az ügy számára,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
aki ennek a könyvnek a másik főszereplője.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Ez a fickó, Henry Whitehead, a helyi lelkipásztor, aki
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
egyáltalán nem a tudományok embere, de hihetetlenül jó emberi kapcsolatokkal rendelkezik.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Mindenkit ismert a környéken,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
és megvolt hozzá a lehetősége, és meg is tette, hogy felderítse,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
hogy ki mindenki ivott a kútból,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
és hogy kik nem ittak.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
És Snow készített egy térképet a járványos esetekről.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Egyre inkább az derült ki, hogy azok az emberek betegedtek meg, akik ittak a kútból.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Azok, akik nem ittak a kútból, nem lettek betegek.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
És arra gondolt, hogy be kéne ezt mutatni valahogy,
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
mint mondjuk egy statisztikai táblázatot arról, hogy a különböző környékeken
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
kik laknak és kik nem, hány százaléka az embereknek,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
de azután hirtelen az jutott az eszébe,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
hogy valami szemléletes dologra van szüksége.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Valami olyanra, ami áttekinthetően
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
ábrázolja mindazokat a dolgokat, amik a környezetben történtek.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
És így létrehozta ezt a térképet,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
ami végül a környék minden egyes címénél egy-egy fekete oszloppal ábrázolta
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
a halálesetek számát.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
És ott látható a térkép legközepén az a kút,
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
és látható, hogy a feléje vezető úton
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
az egyik házban kb. 15-en haltak meg.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
A térkép valójában ennél egy kicsit nagyobb.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Ahogy távolodunk a kúttól,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
a halálesetek gyakorisága egyre csökken.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
És így láthatjuk, hogy valami mérgező dolog
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
származik ebből a kútból, ez egyetlen pillantásra látszik.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
És így, ennek a térképnek a segítségével,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
és azzal, ahogyan ennek a jelentőségéről beszélt
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
az elkövetkező néhány éven alatt,
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
és ahogyan Whitehead is beszélt róla, végül valóban
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
elkezdtek a hatóságok foglalkozni a dologgal.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Ez jóval több időt vett igénybe, mint ahogyan e történet alapján gondolnánk,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
de 1866-ra, mire a következő járvány elérte Londont,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
a hatóságok meg lettek győzve -- részben ennek a történetnek,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
részben a térképnek a hatására --, hogy valóban a vízzel van a baj.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Ekkorra már elkezdték kiépíteni a csatornarendszert Londonban,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
és azonnal megjelentek a járvány helyszínén
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
és figyelmeztettek mindenkit, hogy forralják fel a vizet.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
És ez volt az utolsó alkalom, hogy Londonban kolera volt.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Így, a történet egy része, úgy gondolom -- persze ez egy borzasztó történet,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
egy nagyon szomorú történet --,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
folytatódik a világ sok más fejlődésnek indult városában.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
És ez a történet alapvetően optimista,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
azt mondja, hogy ezek a problémák megoldhatók,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
ha hallgatunk a józan észre, ha hallgatunk az ilyen térképek bölcsességére,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
ha hallgatunk az olyan emberekre, mint Snow és Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
ha hallgatunk a helybéliekre, akik értik,
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
hogy mi is megy végbe ezekben a helyzetekben.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
És végül ez elvezetett odáig, hogy
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
a nagy világvárosok élete fenntartható.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Amikor az emberek végignézték, ahogyan a szomszédaik 10 százaléka
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
7 nap alatt meghal,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
akkor egyetértés alakult ki a tekintetben, hogy ez így nem mehet tovább,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
hogy nem érdemes 2,5 milliós városokban élni.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
De amiatt, amit Snow tett e térkép nyomán,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
azoknak a reformoknak a sorozata miatt, amiket azért hajtottak végre,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
mert e térkép felhívta a figyelmet a szükségességükre,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
ma természetesnek vesszük, hogy a városoknak akár 10 millió lakosuk is lehet.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Az ilyen városok valóban fenntarthatók.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Nem kell attól félnünk, hogy New York City az összeomlás felé halad,
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
valahogy úgy, mint ahogyan az Rómával történt valaha,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
és 10 százalékára zsugorodik a következő 100 vagy 200 évben.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
És valamilyen módon ez ennek a térképnek a végső hagyatéka.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Ez a halál-térkép végül teljesen új életlehetőséget nyitott meg,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
olyan életét, amilyet mi is élünk manapság. Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7