Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,736 views ・ 2007-05-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Mirczyński Korekta: Michał Głatki
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Jeśli jeszcze nie złożyliście zamówienia, odkryłem, że rigatoni z ostrym sosem pomidorowym
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
smakuje najlepiej, gdy dokuczają ci jelita .
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Śmiech)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Bardzo przepraszam, przebywanie na scenie skłania mnie do żartów.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
W rzeczywistości chcę zabrać was do Londynu
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
roku 1854 i opowiedzieć historię
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
wybuchu epidemii,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
która na różne sposoby ukształtowała świat wokół nas,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
a szczególnie współczesne miasta.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Ten czas roku 1854, w połowie XIX wieku,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
jest w historii Londynu niezwykle ciekawy z wielu powodów.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Moim zdaniem, najważniejszy z nich to fakt,
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
że w Londynie mieszkało w tym czasie 2,5 miliona ludzi.
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
Było to wtedy największe miasto na świecie.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Wcześniej także nie zbudowano większego.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Jego mieszkańcy żyli w zupełnie nowych warunkach,
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
i jednocześnie sami je kreowali.
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
Warunki te nazywamy obecnie życiem w wielkim mieście.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Z różnych powodów w połowie lat 50 XIX wieku życie takie było totalną katastrofą.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Mieszkańcy żyli w otoczeniu podobnym do współczesnych metropolii przemysłowych
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
ale wyposażonego w elżbietańską infrastrukturę.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
To będzie trochę obrzydliwe, ale ludzie
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
mieli w piwnicach głębokie na jedną-dwie stopy szamba.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
Po prostu wylewali tam wiadra
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
mając nadzieję, że ich zawartość jakoś zniknie.
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
Oczywiście nigdy nie znikała.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
To wszystko doprowadziło do stanu,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
że przebywanie w mieście było wyjątkowo odpychające.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Było to bardzo śmierdzące miasto. Z powodu szamb,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
i szokująco dużej liczbie hodowanych w nim zwierząt.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Hodowano konie oraz krowy, które trzymane były dla mleka na strychach.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Były tam wciągane i utrzymywane
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
dopóki dawały mleko. Gdy zdychały
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
były wyrzucane do specjalnych zbiorników znajdujących się na końcach ulic.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Tak więc chodzą po Londynie w tamtym okresie
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
było się przytłoczonym smrodem.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Dlatego pracownicy nowo powstającego systemu opieki zdrowotnej
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
był przekonani, że smród zabijał wszystkich,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
i był źródłem wszelkich chorób,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
które przetaczały się przez miasto co 3 - 4 lata.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Cholera była wtedy jedną z głównych przyczyn zgonów.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Pojawiła się w Londynie w 1832 . Co 4 - 5 lat
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
kolejne epidemie zabijały od 10 do 20 tysięcy ludzi w Londynie
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
i całej Wielkiej Brytanii.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Władze były przekonane, że źródłem problemów był smród.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Musieli się pozbyć smrodu.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Sporządzili kilka wczesnych rozwiązań
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
w systemie opieki zdrowotnej miasta.
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
Jednym z nich była Ustawa do Spraw Niewygodnych.
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
Nakazywała mieszkańcom
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
opróżnić szamba i wylewać ścieki do rzeki.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Usuwając odpady z ulic, nie śmierdzi tak bardzo
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
ale z rzeki pijemy wodę.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Tak więc zakończyło się to
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
wzrostem zachorowań na cholerę
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
ponieważ, jak wiemy obecnie, woda może być źródłem cholery.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
To choroba przenoszona przez wodę, a nie przez powietrze.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
To nie jest coś co wdychamy. To coś co połykamy.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Tak więc jednym z fundamentów powstawania opieki zdrowotnej w XIX wieku
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
było zatrucie ujęć wody w Londynie skuteczniej,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
niż jakikolwiek współczesny bioterrorysta mógłby sobie wymarzyć.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Tak wyglądał Londyn w roku 1854.
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
Pełen odrażających warunków życia,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
oraz naukowych wątpliwości
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
co do przyczyn zgonów jego mieszkańców.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
Mieszkał tam wtedy pewien wykształcony w wielu dziedzinach człowiek. Nazywał się John Snow
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
i był lokalnym lekarzem w Soho, dzielnicy Londynu.
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
Od 4 - 5 lat dowodził,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
że cholera jest w rzeczywistości przenoszona przez wodę
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
ale w zasadzie nikogo nie przekonał.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Władze opieki zdrowotnej ignorowały to co miał do powiedzenia.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Przygotował wiele dokumentów na ten temat i przeprowadził dużą liczbę badań,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
ale nie odniosło to żadnego skutku.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Ta część historii, która jest dla mnie tak interesująca,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
jest świetnym przykładem tego jak tworzą się zmiany kulturowe.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Jak dobry pomysł ostatecznie wygrywa z gorszymi.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Snow pracował przez długi czas nad tezą, którą wszyscy ignorowali.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Aż pewnego dnia, 28 Sierpnia 1854r.,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
pięciomiesięczna dziewczynka, której imienia nie znamy,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
znamy ją jedynie jako niemowlę Lewis, nabawiła się cholery.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Zaraziła się cholerą na ulicy Broad nr 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Nie możecie tego dokładnie zobaczyć na tej mapie, ale jest to mapa,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
która stała się głównym tematem drugiej połowy mojej książki.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Przedstawia centrum Soho - robotniczej dzielnicy.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Kiedy dziewczynka zachorowała odkryto, że szambo,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
które było tam pomimo obowiązującego zakazu
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
graniczyło z niezwykle popularną pompą wodną,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
lokalnym ujęciem wody, znanym z najlepszej wody w całej dzielnicy,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
do której przychodzili mieszkańcy Soho i okolic.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Dziewczynka ta nieświadomie
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
skaziła wodę w tej popularnej studni
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
i jedna z najbardziej przerażających epidemii w historii Anglii
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
wybuchła 2 albo 3 dni później.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Dosłownie 10 procent mieszkańców z okolicy zmarło w ciągu siedmiu dni
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
a ofiar byłoby więcej gdyby reszta nie uciekła
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
po wybuchu epidemii.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
To było niesłychanie przerażające wydarzenie.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Całe rodziny umierały
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
w ciągu 48 godzin od zachorowania,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
bez żadnej pomocy w swoich małych mieszkaniach.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Po prostu niesamowicie przerażające sceny.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Snow mieszkał niedaleko i słyszał o wybuchu epidemii,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
wykazał się niesamowitym aktem odwagi i skierował się bezpośrednio w środek wydarzeń
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
ponieważ wierzył, że tak zogniskowany wybuch choroby
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
może przekonać ludzi, że w rzeczywistości
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
źródłem rozprzestrzeniania się cholery jest woda a nie powietrze.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Podejrzewał, że tak skoncentrowany wybuch epidemii
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
ma jedno wspólne źródło zakażeń.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Jedno miejsce, do którego wszyscy chodzą,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
ponieważ choroba nie miała powolnej ścieżki zachorowań
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
jak inne infekcje.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Poszedł tam od razu i zaczął przepytywać ludzi.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Ostatecznie zyskał pomoc niesamowitej osoby,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
która jest niejako drugim głównym bohaterem książki.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Ten człowiek, Henry Whitehead, był lokalnym pastorem,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
Nie był wcale naukowcem, ale był bardzo towarzyski.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Znał wszystkich w okolicy
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
i udało mu się wyśledzić
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
wiele osób, które piły wodę z tej pompy,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
oraz takich, które jej nie piły.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Ostatecznie Snow stworzył mapę wybuchu epidemii.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Przekonało go to jeszcze bardziej, że ludzie, którzy pili wodę z pompy zachorowali.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
Ludzie, którzy nie pili wody z pompy pozostali zdrowi.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Początkowo chciał zaprezentować wyniki badań
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
jako tabelę z danymi statystycznymi z okolicy,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
przedstawiającymi procent osób, które nie piły tej wody,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
ale ostatecznie uświadomił sobie,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
że potrzebuje czegoś co można zobaczyć.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Czegoś co przedstawi w bardziej wymowny sposób
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
to co się stało w tej okolicy.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Stworzył więc mapę,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
która przedstawiała wszystkie zgony w tej okolicy
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
jako pojedyncze czarne kreski pod każdym adresem.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Na środku mapy możecie zobaczyć pompę.
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
Możecie zauważyć, że w jednym z domostw
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
było około 15 zgonów.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Mapa ta jest w zasadzie trochę większa.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Im bardziej oddalamy się od pompy
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
liczba zgonów maleje.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Jakby coś trującego
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
wydobywało się z pompy, co widać na pierwszy rzut oka.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Dzięki tej mapie
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
i dzięki edukowaniu
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
które Snow prowadził przez kilka kolejnych lat
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
razem z Whiteheadem, władze zaczęły się w końcu
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
powoli przekonywać do jego tezy.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Trwało to dłużej niż nam się wydaje,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
ale w 1866 roku, gdy nastąpił kolejny wybuch cholery w Londynie
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
władze były przekonane -- po części dzięki tej historii,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
po części dzięki tej mapie -- że problemem była faktycznie woda.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Budowano już wtedy kanalizację w Londynie
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
i kiedy wybuchła epidemii
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
powiedziano wszystkim, żeby gotować wodę.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Był to ostatni przypadek wybuchu epidemii cholery w Londynie.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
To jest część tej historii. Jej przerażająca część.
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
Bardzo ponura historia,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
która powtarza się w wielu rozwijających się miastach na świecie.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Jest to także historia bardzo optymistyczna,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
mówiąca, że można rozwiązać takie problemy,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
jeżeli tylko szukamy ich przyczyn, jeżeli czerpiemy mądrość płynącą z takich map,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
jeżeli słuchamy ludzi takich jak Snow i Whitehead,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
jeżeli słuchamy miejscowych,
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
którzy, w takich sytuacjach, wiedzą najlepiej co się dzieje.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Takie zdarzenia spowodowały, że ludzie zaczęli się zastanawiać
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
czy mieszkanie w wielkiej metropolii ma sens.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Kiedy obserwowali jak 10 procent ich sąsiadów umiera
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
w przeciągu 7 dni
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
pojawiło się szeroko rozpowszechnione przekonanie, ze tak dłużej być nie może
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
że ludzie nie powinni mieszkać w 2,5 milionowych miastach.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Dzięki temu co zrobił Snow, dzięki mapie,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
dzięki całej serii reform,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
które miały miejsce od powstania tej mapy,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
przyjmujemy za rzecz oczywistą, że w miastach mieszka po 10 milionów ludzi.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Miasta takie są w zasadzie niezagrożone.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Nie boimy się, że Nowy Jork runie
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
w taki sposób jak na przykład Rzym,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
i że zmniejszy się do 10 procent swojej wielkości w ciągu 100 czy 200 lat.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
To jest końcowe dziedzictwo tej mapy.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
To jest mapa śmierci, która stworzyła zupełnie nową jakość życia,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
z której korzystamy dziś. Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7