Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

130,857 views ・ 2007-05-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: eirini pappa Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Αν δεν έχετε παραγγείλει ακόμα, προτείνω τα ριγκατόνι με πικάντικη σάλτσα ντομάτας.
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
Πάνε πολύ με τις ασθένειες του λεπτού εντέρου.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Γέλια)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Συγγνώμη -- απλά αυτή η σκηνή με κάνει να νιώθω πως πρέπει να κάνω stand-up comedy.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Όχι, θέλω να σας μεταφέρω για λίγο στο Λονδίνο του 1854
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
και να σας διηγηθώ περιληπτικά την ιστορία
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
του ξεσπάσματος της χολέρας,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
το οποίο πιστεύω πως συνέβαλε ποικιλοτρόπως στη δημιουργία του κόσμου που ζούμε σήμερα
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
και διαμόρφωσε τη μορφή των πόλεων που ζούμε σήμερα.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Αυτή η περίοδος στην ιστορία του Λονδίνου, το 1854, στα μέσα του 19ου αιώνα,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
είναι πολύ ενδιαφέρουσα για πολλούς λόγους.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Θεωρώ πως ο σημαντικότερος είναι ότι
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
το Λονδίνο είχε 2,5 εκατομμύρια κατοίκους,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
ήταν η μεγαλύτερη πόλη στον κόσμο εκείνη την εποχή
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
αλλά και στην Ιστορία μέχρι τότε.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Οι Βικτοριανοί προσπαθούσαν να επιζήσουν
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
και συγχρόνως να δημιουργήσουν μια εντελώς νέα καθημερινότητα,
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
έναν τρόπο ζωής που σήμερα αποκαλούμε μητροπολιτικό.
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
Κατά πολλές έννοιες, σ' αυτό το σημείο, στα μέσα του 1850, είχαν αποτύχει εντελώς.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Η πόλη είχε τη μορφή μιας σύγχρονης βιομηχανικής μητρόπολης
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
αλλά ελισαβετιανές δημόσιες υποδομές.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Έτσι π.χ. οι άνθρωποι, για να σας αηδιάσω λιγάκι,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
είχαν βόθρους με ανθρώπινα λύματα βάθους 30-60 εκατοστών στα υπόγειά τους
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
και άδειαζαν απλά τους κουβάδες τους εκεί κάτω
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
και ήλπιζαν ότι αυτά με κάποιο τρόπο θα έφευγαν
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
και βέβαια στην πραγματικότητα δε θα έφευγαν ποτέ.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
Στην ουσία είχε συσσωρευτεί σε τέτοιο βαθμό όλο αυτό το υλικό,
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
ώστε ήταν εξαιρετικά ενοχλητικό ακόμη και το να περπατάς στην πόλη.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Ήταν απίστευτα δύσοσμη, όχι μόνο εξαιτίας των φρεατίων
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
αλλά και του τρομαχτικά μεγάλου αριθμού ζώων στην πόλη.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
Όχι μόνο άλογα. Οι άνθρωποι είχαν αγελάδες για άρμεγμα στις σοφίτες τους.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Τις ρυμουλκούσαν εκεί πάνω και τις άφηναν στο πατάρι
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
μέχρι κυριολεκτικά να στερέψουν από γάλα και να ψοφήσουν,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
και τότε τις έσερναν έξω και τις έδιναν σε κάποιους που τις έβραζαν για τα οστά τους.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Περπατούσες λοιπόν τότε στο Λονδίνο
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
και συγκλονιζόσουν απ' αυτή τη δυσοσμία.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Εξαιτίας αυτού, το τότε αναπτυσσόμενο σύστημα δημόσιας υγείας
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
πείστηκε ότι η μυρωδιά ευθυνόταν για τους θανάτους,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
ότι προξενούσε αυτές τις ασθένειες
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
που ξεκλήριζαν την πόλη κάθε τρία ή τέσσερα χρόνια.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Ο μεγαλύτερος φονιάς τότε ήταν η χολέρα.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Έφτασε στο Λονδίνο το 1832 και κάθε τέσσερα-πέντε χρόνια
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
μια ακόμα επιδημία της σκότωνε 10.000 - 20.000 άτομα στο Λονδίνο
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
και σ' όλο το Ηνωμένο Βασίλειο.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Έτσι, οι αρχές πείστηκαν πως το πρόβλημα ήταν η μυρωδιά.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Έπρεπε να ξεφορτωθούμε τη μυρωδιά.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
Κι έτσι προχώρησαν σε μερικές πρώιμες,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
ιδρυτικές υγειονομικες παρεμβάσεις στο σύστημα της πόλης,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
μια από τις οποίες ονομαζόταν Νόμος για τις Οχλήσεις,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
ο οποίος επέβαλε σε όλους να αδειάσουν
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
--όσο μπορούσαν-- τους βόθρους τους στο ποτάμι.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Γιατί αν τα διώχναμε από τους δρόμους, η μυρωδιά θα έφευγε
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
και -- α ναι, πίνουμε νερό απ' το ποτάμι.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Έτσι αυτό που τελικά συνέβη
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
ήταν πως τα ξεσπάσματα χολέρας αυξήθηκαν
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
επειδή, όπως ξέρουμε σήμερα, η χολέρα βρίσκεται ουσιαστικά μέσα στο νερό.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Είναι υδατογενής νόσος, δεν υπάρχει στον αέρα.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Δεν τη μυρίζουμε, δεν την εισπνέουμε, αλλά την καταπίνουμε.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Και έτσι μια από τις ιδρυτικές αποφάσεις του υγειονομικού τομέα του 19ου αιώνα
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
δηλητηρίασε την παροχή νερού του Λονδίνου πολύ αποτελεσματικότερα
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
από όσο οποιοσδήποτε σημερινός βιοτρομοκράτης.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Κάπως έτσι είχαν τα πράγματα στο Λονδίνο το 1854.
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
Εν μέσω όλων αυτών των θανάτων,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
των άθλιων συνθηκών και της επιστημονικής σύγχυσης
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
για το τι προκαλούσε τους θανάτους,
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
ζούσε ο Τζον Σνόου, ένας πολύ ταλαντούχος κλασικός πολυεπιστήμονας του 19ου αιώνα
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
και δούλευε ως τοπικός γιατρός στο Σόχο του Λονδίνου.
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
Ήδη υποστήριζε, επί τέσσερα-πέντε χρόνια,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
ότι η χολέρα ήταν στην πραγματικότητα υδατογενής,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
όμως δεν είχε πείσει κανέναν.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Οι υγειονομικές αρχές αγνοούσαν τους ισχυρισμούς του,
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
Παρόλο που είχε συντάξει πολλά άρθρα και μελέτες,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
δεν είχε κανένα αποτέλεσμα.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
Αυτό που για μένα κάνει τόσο ενδιαφέρουσα αυτή την ιστορία
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
είναι πως αποτελεί εξαιρετική περιπτωσιολογική μελέτη για τις πολιτισμικές αλλαγές.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Δείχνει πώς μια καλή ιδέα μπορεί τελικά να υπερνικήσει πολύ χειρότερες ιδέες.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Ο Σνόου κόπιαζε καιρό για αυτή τη σημαντική ανακάλυψη που όλοι σχεδόν αγνοούσαν.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
Ώσπου μια μέρα, στις 28 Αυγούστου 1854,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
ένα μικρό παιδί, ένα κοριτσάκι 5 μηνών αγνώστου ονόματος,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
το Μωρό Λιούις, κόλλησε χολέρα.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Ζούσε στην οδό Μπροντ 40.
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Δε φαίνεται στο χάρτη, αλλά αυτός ο χάρτης
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
παίζει κεντρικό ρόλο στο δεύτερο μισό του βιβλίου μου.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Είναι το κέντρο της εργατικής συνοικίας Σόχο.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Το κοριτσάκι, λοιπόν, αρρωσταίνει, και αποδεικνύεται πως ο βόθρος
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
που εξακολουθεί να έχει το σπίτι που ζει, παρά τον Νόμο περί Οχλήσεων,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
συνορεύει με μια πολυσύχναστη αντλία νερού,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
μια βρύση που είχε το καλύτερο νερό σε όλο το Σόχο,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
από την οποία έπιναν όλοι οι κάτοικοί του αλλά και των γύρω γειτονιών.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
Κι έτσι το κοριτσάκι μόλυνε, άθελά του,
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
το νερό αυτής της πολυσύχναστης βρύσης
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
και δύο-τρεις μέρες μετά συνέβη μια από τις χειρότερες
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
επιδημικές εκρήξεις στην Ιστορία της Αγγλίας.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Κυριολεκτικά το 10 τοις εκατό του πληθυσμού της γειτονιάς πέθανε μέσα σε εφτά μέρες
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
και πολλοί περισσότεροι θα είχαν πεθάνει αν δεν είχαν φύγει
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
μετά το αρχικό ξέσπασμα.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Συνέβη, λοιπόν, κάτι απίστευτα τρομερό.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Ολόκληρες οικογένειες ξεκληρίζονταν από τη χολέρα
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
μέσα σε 48 ώρες
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
αβοήθητες, μέσα σε μικροσκοπικά διαμερίσματα.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Πολύ τρομαχτικές σκηνές.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Ο Σνόου ζούσε εκεί κοντά, άκουσε για την επιδημία
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
και επιδεικνύοντας τρομερό θάρρος πήγε κατευθείαν στο στόμα του λύκου
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
επειδή σκέφτηκε ότι ένα τόσο ισχυρό ξέσπασμα
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
θα μπορούσε ίσως τελικά να πείσει τον κόσμο ότι
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
η χολέρα τους απειλούσε μέσω του νερού, όχι του αέρα.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Υποπτεύτηκε ότι ένα τόσο επικεντρωμένο ξέσπασμα
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
προφανώς προερχόταν από μία σημειακή πηγή.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Πως όλοι οι άρρωστοι είχαν κάτι κοινό μεταξύ τους
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
επειδή η λοίμωξη δεν ακολουθούσε την κλασική, αργή
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
εξέλιξη των λοιμώξεων της κατηγορίας της.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Έτσι πήγε κατευθείαν εκεί και άρχισε να συζητά με τον κόσμο.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
Τελικά αξιοποίησε τη βοήθεια ενός ακόμα εκπληκτικού ατόμου,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
του άλλου πρωταγωνιστή του βιβλίου μου,
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
του Χένρι Ουάιτχεντ, ενός ιερέα της περιοχής.
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
Δεν ήταν άνθρωπος της επιστήμης, ήταν όμως πολύ δικτυωμένος κοινωνικά.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Γνώριζε όλη τη γειτονιά,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
και κατάφερε να εντοπίσει πολλές περιπτώσεις
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
ανθρώπων που είχαν πιει νερό από τη βρύση
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
και άλλων που δεν είχαν πιει.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
Τελικά, ο Σνόου έφτιαξε έναν χάρτη του επιδημικού ξεσπάσματος.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Ανακάλυπτε, με όλο και μεγαλύτερη βεβαιότητα, πως όσοι έπιναν από τη βρύση αρρώσταιναν
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
και όσοι δεν έπιναν από τη βρύση δεν αρρώσταιναν.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Σκέφτηκε πως αυτό θα μπορούσε να το παρουσιάσει
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
ως έναν στατιστικό πίνακα με διαφορετικά στοιχεία ανά συνοικία,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
πόσοι είχαν νοσήσει, τι ποστοστό και τα λοιπά,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
αλλά τελικά του ήρθε η ιδέα
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
πως χρειαζόταν μια πιο ισχυρή, πιο αντιπροσωπευτική εικόνα,
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
κάτι που παρουσίαζε όσα συνέβαιναν στο Σόχο
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
σε ένα άλλο επίπεδο.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
Έτσι, δημιούργησε αυτό το χάρτη,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
που παρουσίαζε όλους τους θανάτους στην περιοχή
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
ως μαύρες ράβδους σε κάθε διεύθυνση.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
Και βλεπετε στο χάρτη την αντλία ακριβώς στο κέντρο του
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
και ένα σπίτι λίγο πιο κάτω
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
με 15 θύματα.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Ο χάρτης είναι λίγο μεγαλύτερος.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
Όσο απομακρύνεσαι από τη βρύση,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
οι θάνατοι αρχίζουν να μειώνονται και να αραιώνουν.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Και έτσι βλέπουμε με μια ματιά
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
την εξάπλωση του δηλητηρίου που έβγαζε η βρύση.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Έτσι λοιπόν, με τη βοήθεια αυτού του χάρτη
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
και με τη βοήθεια του Ουάιτχεντ και όσων κήρυττε
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
επί μερικά χρόνια ακόμη
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
τελικά οι αρχές σιγά-σιγά
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
άρχισαν να πείθονται.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Πήρε πολύ περισσότερο καιρό απ' όσο θέλουμε να πιστεύουμε,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
αλλά μέχρι το 1866, όταν έφτασε στο Λονδίνο η επόμενη μεγάλη επιδημία χολέρας,
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
οι αρχές είχαν πειστεί -- εν μέρει εξαιτίας αυτής της ιστορίας,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
εν μέρει εξαιτίας του χάρτη-- ότι το πρόβλημα ήταν πράγματι το νερό.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
Και είχαν ήδη αρχίσει να χτίζουν τους υπονόμους στο Λονδίνο
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
και αμέσως ασχολήθηκαν μ' αυτό το ξέσπασμα
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
και είπαν στον κόσμο να αρχίσει να βράζει το νερό που χρησιμοποιεί.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
Αυτή ήταν η τελευταία φορά που το Λονδίνο έζησε ξέσπασμα χολέρας.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Εντάξει, είναι μια τρομακτική,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
πολύ σκοτεινή ιστορία και
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
συνεχίζεται σε πολλές αναπτυσσόμενες πόλεις ακόμα και σήμερα.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Είναι όμως και θεμελιωδώς αισιόδοξη,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
αφού δείχνει πως τέτοια προβλήματα λύνονται,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
όταν ακούμε τη λογική, όταν ακολουθούμε τη σοφία τέτοιων χαρτών,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
όταν ακούμε ανθρώπους όπως ο Σνόου και ο Ουάιτχεντ,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
όταν ακούμε τους ντόπιους, που αντιλαμβάνονται καλύτερα
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
τι συμβαίνει σε τέτοιες περιπτώσεις.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
Αυτό που τελικά κατάφεραν, ήταν
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
να κάνουν βιώσιμη την ιδέα μιας μητροπολιτικής ζωής ευρείας κλίμακας.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Όταν ο κόσμος έβλεπε το 10 τοις εκατό της γειτονιάς του να πεθαίνει
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
μέσα σε επτά μέρες, συνειδητοποιούσε
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
πως δε μπορεί να συνεχιστεί αυτό,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
ότι οι άνθρωποι δεν είναι δυνατόν να ζουν σε πόλεις των 2,5 εκατομμυρίων.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Όμως, εξαιτίας όσων κατάφερε ο Σνόου με αυτόν τον χάρτη,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
εξαιτίας ολόκληρης της σειράς των μεταρρυθμίσεων
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
που προκάλεσε αυτός ο χάρτης,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
τώρα θεωρούμε δεδομένες πόλεις των 10 εκατομμυρίων κατοίκων.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Πόλεις όπως αυτή είναι πραγματικά βιώσιμες.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Δεν ανησυχούμε ότι η Νέα Υόρκη θα καταρρεύσει
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
όπως συνέβη με τη Ρώμη
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
και θα καταλήξει στο 10% του μεγέθους της σε 100 ή 200 χρόνια.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Αυτό είναι το απόλυτο κληροδότημα αυτού του χάρτη.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Είναι ένας χάρτης θανάτων που κατέληξε να διαμορφώσει έναν εντελώς νέο τρόπο ζωής,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
τη ζωή που απολαμβάνουμε σήμερα. Σας ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7