Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

Стивен Джонсон показывает карту призраков

134,264 views

2007-05-18 ・ TED


New videos

Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

Стивен Джонсон показывает карту призраков

134,264 views ・ 2007-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuriy Klyuch Редактор: Lidia Karavaeva
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
Если вы ещё не сделали заказ, то я рекомендую ригатони с острым томатным соусом,
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
который хорошо идет, если у вас есть проблемы с тонким кишечником.
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(Смех)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует.
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
Да нет, на самом деле я хочу, чтобы вы перенеслись в 1854 год,
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
в Лондон, на несколько следующих минут,
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
а я коротко расскажу про эту вспышку,
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
которая, я думаю, во многом, помогла создать мир, в котором мы сейчас живём,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
и, в особенности, города, в которых мы сейчас живём.
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
Это время в 1854, в середине 19 века,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
занимает в истории Лондона чрезвычайно интересное положение по нескольким причинам.
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
Но, я думаю, самая важная причина -
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
то что Лондон был городом с населением в 2.5 миллиона человек,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
и он был крупнейшим городом того времени на всей планете.
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
Также он был и самым большим из когда-либо построенных городов.
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
Так что люди викторианской эпохи пытались прожить там
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
и одновременно и добиться нового уровня жизни:
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
того уровня, который мы теперь называем "столичная жизнь".
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
И во многом, в то время, в середине 1850-х, это было полным провалом.
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
Это был, по сути, город современного индустриального типа
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
с общественной инфраструктурой Елизаветинской эпохи.
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
Так, например, чтобы ошарашить вас,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
там были сточные колодцы с нечистотами. Глубиной от фута до двух футов.
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
И они просто выливали туда вёдра
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
и, конечно, оно никуда не девалось.
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
И всё это добро копилось до тех пор
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
пока по городу не стало чрезвычайно затруднительно просто ходить.
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
Это был удивительно зловонный город. Не только из-за сточных колодцев,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
но также из-за невероятного количества домашнего скота, находящегося в городе.
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
У людей были не только лошади. Люди держали коров на чердаках, и доили их.
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
Они умудрялись поднимать их наверх и так и держали на чердаке,
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
пока у коров буквально не заканчивалось молоко, и они умирали,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
после чего коров тащили к котлам для выварки вниз по улице.
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
Итак, в те времена стоило вам только пройтись по Лондону -
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
вы просто погружались в зловоние.
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
Что привело к тому, что зарождающаяся общественная система здравоохранения
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
была убеждена, что это запах и убивал всех,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
что это он создавал болезни,
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
которые проносились сквозь город каждые три или четыре года.
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
Холера была в те времена великим убийцей.
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
Она появилась в Лондоне в 1832,
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
и каждые четыре-пять лет была эпидемия,
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
уносящая 10-20 тысяч жизней в Лондоне и вообще в Великобритании.
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
Итак, власти были убеждены, что этот запах был главной проблемой.
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
Мы должны избавиться от запаха.
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
И они взяли и придумали подобие современных,
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
медико-санитарных мероприятий в системе здравоохранения города,
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
одна из которых называлась Законом о Неудобствах,
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
в котором они обязали всех, кого только могли,
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
очистить свои сточные колодцы и просто сливать все нечистоты в реку.
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
Потому что, если мы уберём всё это с наших улиц, пахнуть будет гораздо лучше.
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
И,ох, мы же ведь пьём из реки.
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
Так что всё закончилось, на самом деле, тем,
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
что вспышки холеры усилились,
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
потому что, как мы сейчас знаем, холера, в действительности, в воде.
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
Это болезнь, передающаяся через воду, а не через воздух.
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
Это не то, что вы вдыхаете, а то, что вы проглатываете.
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
Так что зарождающаяся общественная система здравоохранения в 19-м веке
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
очень серьезно отравила водные запасы Лондона, гораздо более эффективно,
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
чем мечтал бы сделать любой современный биотеррорист.
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
Вот так примерно обстояли дела в Лондоне в 1854,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
и посреди всех этих массовых смертей
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
и при том, что научные круги спорили
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
о причинах смерти людей.
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
Жил очень талантливый во многих областях знаний человек по имени Джон Сноу,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
который также был местным доктором в Сохо в Лондоне,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
который доказывал в течение четырёх или пяти лет,
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
что холера была болезнью передающейся через воду,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
и так никого и не смог в этом убедить.
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
Представители общественного здравоохранения по большей части игнорировали его слова.
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
А он печатал свои работы в нескольких публикациях и сделал несколько исследований,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
но ничего ему не помогало.
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
И что ещё в этой истории интересного для меня лично,
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
это то, что вся это история - хороший пример как происходят культурные изменения.
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
Как хорошая идея, в конце концов, побеждает плохие идеи.
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
Сноу трудился долгое время над своей великой идеей, которую все игнорировали.
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
И вот однажды, 28-го августа 1854 года,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
маленький ребёнок, пятимесячная девочка, чьё имя нам не известно,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
мы её знаем только как Крошку Льюис, каким-то образом заболела холерой.
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
Спустилась с этой холерой к Броад Стрит 40
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
Вы этого не увидите на этой карте, но сама эта карта является центральной точкой,
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
на которой я сосредотачиваюсь во второй половине моей книги.
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
Это в середине Сохо, где живёт рабочий класс.
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
Маленькая девочка заболела и оказалось, что сточный колодец,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
а у них всё ещё он был, не смотря на запрет в Законе о Неудобствах,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
граничит с чрезвычайно популярной водокачкой,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
местным источником воды, известным как место с лучшей водой по всему Сохо,
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
к которому ходили все жители Сохо и окрестностных поселений.
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
И так, маленькая девочка, ненамеренно
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
заразила воду в этой популярной водокачке,
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
и одна из самых ужасных вспышек болезни в истории Англии
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
разразилась двумя-тремя днями позже.
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
Буквально, 10 процентов местных жителей умерли в течение семи дней,
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
и ещё больше умерли бы, если бы люди не побежали
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
после начала распространения болезни.
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
Итак, это было чрезвычайно ужасающее событие.
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
Сцены умирающих всем составом семей
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
в течение 48 часов от холеры,
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
в одиночестве в их одно-комнатных маленьких квартирках.
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
Просто чрезвычайно ужасающий вид.
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
Сноу жил неподалеку, услышал про вспышку
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
и совершил удивительно храбрый поступок - пошёл прямиком в пасть чудовища,
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
так как он считал, что столь сконцентрированная вспышка поможет,
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
в конце концов, убедить людей, что на самом деле,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
угроза холеры была в водных запасах, а не в воздухе.
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
Он подозревал, что такая сконцентрированная вспышка должна,
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
вероятно, иметь какую-то начальную точку.
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
Такое место, куда бы все ходили,
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
потому что у этой вспышки не было обычного медленного пути
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
распространения инфекции, который можно было бы ожидать.
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
Так что он пошёл прямо туда и начал расспрашивать людей.
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
В какой-то момент он завербовал в помощь себе просто изумительного помощника,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
другого героя моей книги.
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
Этот человек, Генри Уайтхед, был местным служителем церкви, который не был человеком науки,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
но обладал чрезвычайно большим количеством социальных связей.
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
Он знал всех местных жителей,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
и он, Уайтхед, смог проследить множество случаев,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
когда люди пили воду из той водокачки,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
или не пили из той водокачки.
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
И постепенно Сноу сделал карту распространения болезни.
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
Он обнаружил, что люди, которые пили из водокачки - заболели.
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
А люди, которые не пили из водокачки - не заболели.
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
Он думал, как это можно наглядно представить,
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
как таблицу статистических данных по людям из окрестностей,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
данные по людям, которые..ну то есть процент тех людей которые не пили,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
но потом ему пришла в голову мысль,
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
что ему нужно что-то, на что можно посмотреть.
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
Что-то, дающее обзор с большей высоты
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
всех тех событий, которые произошли здесь.
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
И он создал карту,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
которая показывала всех умерших в окрестностях
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
как чёрные полоски для каждого адреса.
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
И вы видите на этой карте, что водокачка как раз в центре
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
и можно увидеть, что в одном из домов вниз по улице
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
умерло примерно 15 человек.
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
Карта, на самом деле, чуть больше.
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
И чем дальше от водокачки вы смотрите,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
тем менее часто случались смерти.
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
Так что вы видите, как будто что-то ядовитое
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
словно излучалось от этой водокачки, и это видно одним взглядом.
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
Таким образом, с помощью этой карты,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
и с помощью дальнейших ярых убеждений,
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
которыми он занимался в течение нескольких следующих лет,
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
чем занимался и Уйатхед,
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
медленно и постепенно представители власти соглашались.
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
Это заняло гораздо больше времени, чем нам бы хотелось сейчас думать,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
но к 1866, когда следующая вспышка холеры пришла в Лондон
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
власти уже были убеждены - отчасти благодаря этой истории,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
отчасти благодаря этой карте - что на самом деле проблема была в воде.
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
И они уже начали делать в Лондоне канализацию,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
и немедленно пришли туда, где была эпидемия
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
и говорили всем, что надо кипятить воду.
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
И это был последний раз, когда в Лондоне была вспышка холеры.
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
Итак, часть этого рассказа, я думаю ужасающего рассказа,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
это очень мрачный рассказ и рассказ,
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
который можно продолжить во многих развивающихся городах по всему миру.
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
Также это рассказ чрезвычайно оптимистичный,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
который говорит, что можно решить проблемы,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
если мы будем искать причины, будем прислушиваться к мудрости подобных карт,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
если будем слушать таких людей как Сноу и Уйатхед,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
если мы будем прислушиваться к местным жителям, которые понимают,
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
что происходит в подобных ситуациях.
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
А закончилось это всё тем,
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
что идея проживания в крупных столичных городах оказалась целесообразной.
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
Когда люди видели, что 10% жителей их района умирают
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
в течение семи дней,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
все соглашались, что такое не должно продолжаться
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
и что люди просто не могут проживать в городах с 2.5 миллионами жителей.
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
Но благодаря тому, что Сноу сделал с помощью этой карты,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
благодаря целой серии преобразований,
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
которые произошли благодаря этой карте,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
мы теперь воспринимаем как должное города с 10 миллионами жителей.
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
Такие города оказались вполне устойчивыми.
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
Мы не беспокоимся о том, что Нью-Йорк разрушится сам по себе
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
как это было, вы знаете, с Римом,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
и станет по размерам только 10% от того, что было, через 100 или 200 лет.
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
Вот такое получилось наследие этой карты.
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
Получилось так, что карта смертей, помогла создать совершенно новый образ жизни,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
жизни, которой мы наслаждаемся сегодня. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7