Steven Johnson: A guided tour of the Ghost Map

134,736 views ・ 2007-05-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: zhang he 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:25
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce
0
25000
7000
如果你还没有点菜,我通常发现带有辣番茄就酱的肋状通心粉
00:32
goes best with diseases of the small intestine.
1
32000
3000
和小肠疾病最相配。
00:35
(Laughter)
2
35000
2000
(笑声)
00:37
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting.
3
37000
4000
对不起——只是因为这里的环境我感觉我应该来个脱口秀。
00:41
No, what I want to do is take you back to 1854
4
41000
5000
不,我想做的是在下面的几分钟,带你们回到1854年的伦敦。
00:46
in London for the next few minutes, and tell the story --
5
46000
4000
并且讲个故事——
00:50
in brief -- of this outbreak,
6
50000
3000
简单地说——关于一个瘟疫的爆发。
00:53
which in many ways, I think, helped create the world that we live in today,
7
53000
4000
这个瘟疫,从很多方面来讲,我认为,帮助创造了我们今天生存的世界,
00:57
and particularly the kind of city that we live in today.
8
57000
2000
特别是我们现在居住的城市的样子。
00:59
This period in 1854, in the middle part of the 19th century,
9
59000
4000
1854年这个时期,19世纪的中期,
01:03
in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons.
10
63000
4000
在伦敦的历史上是很不可思议的有趣的。原因有很多。
01:07
But I think the most important one is that
11
67000
3000
但是我认为最重要的一个原因是
01:10
London was this city of 2.5 million people,
12
70000
3000
伦敦是个拥有两百五十万人口的城市,
01:13
and it was the largest city on the face of the planet at that point.
13
73000
5000
它是那时候这个星球上最大的一个城市。
01:18
But it was also the largest city that had ever been built.
14
78000
2000
但是,它也是所有曾经建筑的城市中最大的。
01:20
And so the Victorians were trying to live through
15
80000
3000
所以维多利亚女王时代的人差不多是边过日子,
01:23
and simultaneously invent a whole new scale of living:
16
83000
4000
边创造着一种全新的生活标准。
01:27
this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living."
17
87000
4000
这种生活标准,你知道,我们现在称之为都市生活。
01:32
And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster.
18
92000
6000
从很多方面来讲,在19世纪50年代中期这个时间里,它是一个十足的灾难
01:38
They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis
19
98000
4000
那时的城市生活基本上是一个现代的化的工业大都市
01:42
with an Elizabethan public infrastructure.
20
102000
3000
但是仅有伊丽莎白时期的古老的公共基础设施。
01:45
So people, for instance, just to gross you out for a second,
21
105000
5000
因此人们,举个例子来说,仅仅让你作呕一下子,
01:50
had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep.
22
110000
6000
在他们的地下室,有人类排泄物的化粪池,大约,一两英尺深
01:56
And they would just kind of throw the buckets down there
23
116000
3000
并且他们可能只是扔一个水桶在那里
01:59
and hope that it would somehow go away,
24
119000
2000
并希望它以某种方式地消失,
02:01
and of course it never really would go away.
25
121000
3000
当然,它将永远不会消失。
02:04
And all of this stuff, basically, had accumulated to the point
26
124000
3000
而且,所有这些脏东西,基本上,都已经到达一个程度
02:07
where the city was incredibly offensive to just walk around in.
27
127000
4000
就是这个城市,只是走走就非常令人讨厌。
02:11
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools,
28
131000
4000
它是一个非常臭的城市,不仅仅是因为那些化粪池,
02:15
but also the sheer number of livestock in the city would shock people.
29
135000
3000
而且这个城市里大量的家畜也会震惊人们。
02:18
Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk,
30
138000
4000
不仅仅是马,而且人们在屋顶上有他们用于牛奶的牛,
02:22
that they would hoist up there and keep them in the attic
31
142000
3000
他们可能会将那些牛升起来放到屋顶上
02:25
until literally their milk ran out and they died,
32
145000
2000
直到他们的牛奶确实的干涸,然后他们死亡,
02:27
and then they would drag them off to the bone boilers down the street.
33
147000
6000
接着,他们会将他们拖到街上的骨头锅炉里。
02:33
So, you would just walk around London at this point
34
153000
3000
因此,你将在这个时期,仅仅在伦敦市里走走
02:36
and just be overwhelmed with this stench.
35
156000
3000
就会被这种恶臭所压倒。
02:39
And what ended up happening is that an entire emerging public health system
36
159000
5000
最后发生的是当时新兴的公共健康系统认为
02:44
became convinced that it was the smell that was killing everybody,
37
164000
4000
恶臭正在不断的杀害每一个人,
02:48
that was creating these diseases
38
168000
2000
恶臭正在创造着那些每三年或四年就会发生的疾病
02:50
that would wipe through the city every three or four years.
39
170000
3000
扫遍这个城市。
02:53
And cholera was really the great killer of this period.
40
173000
2000
而且,霍乱真的是这个时期最强大的杀手。
02:55
It arrived in London in 1832, and every four or five years
41
175000
5000
它在1832出现在英国,然后每四年或五年发生一次。
03:00
another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London
42
180000
4000
每次流行都在伦敦造成一万到两万人死亡,
03:04
and throughout the U.K.
43
184000
2000
并波及到整个英国。
03:06
And so the authorities became convinced that this smell was this problem.
44
186000
4000
因此,政府确信这个恶臭就是问题的根源。
03:10
We had to get rid of the smell.
45
190000
2000
我们必须摆脱这个恶臭。
03:12
And so, in fact, they concocted a couple of early, you know,
46
192000
3000
因此,事实上,他们建立了一些早先的,你知道
03:15
founding public-health interventions in the system of the city,
47
195000
4000
在城市系统里,成立公共卫生干预措施
03:19
one of which was called the "Nuisances Act,"
48
199000
2000
那些措施中的一个被成为”滋扰法“
03:21
which they got everybody as far as they could
49
201000
2000
就是他们尽量让每个人
03:23
to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river.
50
203000
5000
把他们的花粪池清得越空越好,将所有的排泄屋倾倒到河里。
03:28
Because if we get it out of the streets, it'll smell much better,
51
208000
4000
因为如果我们将它从街上弄走,城市应该就闻起来好多了,
03:32
and -- oh right, we drink from the river.
52
212000
4000
噢,对了,我们饮用河里的水。
03:36
So what ended up happening, actually,
53
216000
2000
因此,结局,事实上
03:38
is they ended up increasing the outbreaks of cholera
54
218000
2000
是他们最后增加了霍乱的爆发。
03:40
because, as we now know, cholera is actually in the water.
55
220000
4000
因为,就像我们现在知道的,霍乱其实就在水里。
03:44
It's a waterborne disease, not something that's in the air.
56
224000
3000
它是一个由水携带传播的。而不是通过空气。
03:47
It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
57
227000
3000
它不是你闻进去或呼吸进去的东西,它是你咽下去的东西。
03:50
And so one of the founding moments of public health in the 19th century
58
230000
4000
所以,19世纪公共健康系统的创立,
03:54
effectively poisoned the water supply of London much more effectively
59
234000
4000
有效地污染了伦敦的供应水,比
03:58
than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing.
60
238000
3000
任何现代生物恐怖分子梦想做的更有效。
04:01
So this was the state of London in 1854,
61
241000
4000
这就是伦敦在1854年的状况,
04:05
and in the middle of all this carnage and offensive conditions,
62
245000
6000
在这种屠杀和进攻的时期,
04:11
and in the midst of all this scientific confusion
63
251000
3000
和这种科学认识上的混乱之中,
04:14
about what was actually killing people,
64
254000
3000
这样的状况事实上是在屠杀人们。
04:17
it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow,
65
257000
6000
那时有一个名叫斯诺的人,他是个非常有才华的19世纪的传统的多规律学者,
04:23
who was a local doctor in Soho in London,
66
263000
3000
他是伦敦苏荷的一个地方医生,
04:26
who had been arguing for about four or five years
67
266000
2000
他一直争论了四五年。
04:28
that cholera was, in fact, a waterborne disease,
68
268000
3000
他认为霍乱,实际上,是一个种水性疾病,
04:31
and had basically convinced nobody of this.
69
271000
3000
而且,基本上没有一个人相信他。
04:34
The public health authorities had largely ignored what he had to say.
70
274000
4000
公共健康机关完全忽略了他的话。
04:38
And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies,
71
278000
4000
而且,他把他的想法写成了很多论文,还做了很多研究,
04:42
but nothing had really stuck.
72
282000
2000
但是,没有一个真正被保存下来的。
04:44
And part of -- what's so interesting about this story to me
73
284000
2000
另外,关于他的故事,我非常感兴趣的一部分
04:46
is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens,
74
286000
5000
是 ,从某些方面来讲,这是个非常重要的案例来研究文化的进展是如何发生的。
04:51
how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas.
75
291000
5000
一个好的想法是如何最终战胜那些不好的想法的。
04:56
And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
76
296000
4000
斯洛为这个被每一个人忽略的伟大观点辛劳了很长一段时间。
05:00
And then on one day, August 28th of 1854,
77
300000
5000
然后,有一天,1854年8月28日,
05:05
a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know,
78
305000
4000
一个小孩,一个5个月大的小女孩,我们不知道她姓什么,
05:09
we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera,
79
309000
4000
我们只知道她叫宝贝刘易斯,不知如何染上了霍乱。
05:13
came down with cholera at 40 Broad Street.
80
313000
3000
这样霍乱来到了40大街。
05:16
You can't really see it in this map, but this is the map
81
316000
3000
在这个地图上,你无法真正看到这个地方,但是,就是这个地图
05:19
that becomes the central focus in the second half of my book.
82
319000
5000
成为我的书的后半部分的中心内容。
05:24
It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood,
83
324000
2000
它位于苏荷的中部,工人阶级居住的地方。
05:26
this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool,
84
326000
4000
这个小女孩病了。 而那里有一个化粪池,
05:30
that they still continue to have, despite the Nuisances Act,
85
330000
3000
他们不管滋扰法,依然保持着的化粪池,
05:33
bordered on an extremely popular water pump,
86
333000
4000
濒临一个非常受欢迎的水泵,
05:37
local watering hole that was well known for the best water in all of Soho,
87
337000
4000
这个水泵被认为是整个苏荷最好的水源。
05:41
that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
88
341000
4000
所有的苏荷居民,还有周围的居民都会去。
05:45
And so this little girl inadvertently ended up
89
345000
3000
这个小女孩最后无意中
05:48
contaminating the water in this popular pump,
90
348000
2000
污染了这个受欢迎的水泵里的水。
05:50
and one of the most terrifying outbreaks in the history of England
91
350000
6000
接着英国历史上最可怕的瘟疫,
05:56
erupted about two or three days later.
92
356000
2000
就在两三天后爆发了。
05:58
Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days,
93
358000
4000
从字面上讲,在七天里,十分之一的居民都死了。
06:02
and much more would have died if people hadn't fled
94
362000
2000
如果人们没有在最初几天逃离,
06:04
after the initial outbreak kicked in.
95
364000
3000
更多的人会死。
06:07
So it was this incredibly terrifying event.
96
367000
2000
所以,是这个难以置信的可怕事件。
06:09
You had these scenes of entire families dying
97
369000
3000
你可以看到整个家庭,
06:12
over the course of 48 hours of cholera,
98
372000
2000
在48小时里,死于霍乱。
06:14
alone in their one-room apartments, in their little flats.
99
374000
5000
孤单地死在他们的一间屋的公寓,或小套间里。
06:19
Just an extraordinary, terrifying scene.
100
379000
3000
一个非常可怕的场面。
06:22
Snow lived near there, heard about the outbreak,
101
382000
4000
斯洛住在那附近,听到了这个事件,
06:26
and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast
102
386000
3000
极其有勇气的直接进入这个虎口
06:29
because he thought an outbreak that concentrated
103
389000
3000
因为他认为这个瘟疫的爆发
06:32
could actually potentially end up convincing people that,
104
392000
4000
可能能让人们相信,
06:36
in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air.
105
396000
6000
事实上,霍乱其实是真正通过饮用水而不是空气威胁人们的。
06:42
He suspected an outbreak that concentrated
106
402000
2000
他怀疑这么集中的瘟疫爆发
06:44
would probably involve a single point source.
107
404000
4000
可能始于一个单一的点源。
06:48
One single thing that everybody was going to
108
408000
2000
一个每个人去过的一个单一的点。
06:50
because it didn't have the traditional slower path
109
410000
3000
因为这次没有传统的
06:53
of infections that you might expect.
110
413000
3000
你能预料的感染的缓慢途径。
06:56
And so he went right in there and started interviewing people.
111
416000
3000
因此,他去了那里,并开始了采访人们。
06:59
He eventually enlisted the help of this amazing other figure,
112
419000
4000
他最终得到了这个另外一个惊人的人物的帮助,
07:03
who's kind of the other protagonist of the book --
113
423000
2000
他就是这本书的另外一个主角。
07:05
this guy, Henry Whitehead, who was a local minister,
114
425000
3000
这个人,亨利白石,是当地的牧师,
07:08
who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected;
115
428000
3000
他完全不相信科学,但他有非常好的社会关系。
07:11
he knew everybody in the neighborhood.
116
431000
2000
他知道那里的每一个人,
07:13
And he managed to track down, Whitehead did,
117
433000
2000
所以他设法调查了,白石调查了,
07:15
many of the cases of people who had drunk water from the pump,
118
435000
3000
很多人喝了这个水泵里的水的人,
07:18
or who hadn't drunk water from the pump.
119
438000
2000
和那些没有喝这个水泵里的水的人。
07:20
And eventually Snow made a map of the outbreak.
120
440000
5000
最后斯洛给这个事件画了一张图。
07:25
He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick.
121
445000
3000
他逐渐发现喝过这个水泵里的水的人在不停的生病。
07:28
People who hadn't drunk from the pump were not getting sick.
122
448000
3000
没有喝过那个水泵里的水的人没有生病。
07:31
And he thought about representing that
123
451000
2000
然后他想到了用一种表
07:33
as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods,
124
453000
3000
居住在不同街道的人的统计表,
07:36
people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't,
125
456000
2000
没有喝的人,你知道的,没有喝的人的百分比,
07:38
but eventually he hit upon the idea
126
458000
2000
但是最后,他偶然发现了这个想法
07:40
that what he needed was something that you could see.
127
460000
2000
那就是他所需要的是你可以看的。
07:42
Something that would take in a sense a higher-level view
128
462000
2000
从某种意义上可以在更高水平上看到
07:44
of all this activity that had been happening in the neighborhood.
129
464000
3000
在这个居民区到底发生了什么。
07:47
And so he created this map,
130
467000
3000
然后他创造了这个地图,
07:50
which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods
131
470000
4000
这个地图基本上显示了在这个地区所有的死亡人数。
07:54
as black bars at each address.
132
474000
3000
用黑色的条杠,在每一个地址上。
07:57
And you can see in this map, the pump right at the center of it
133
477000
3000
然后在这个地图你可以看到,这个水泵正好在地图的中间
08:00
and you can see that one of the residences down the way
134
480000
2000
而且,你还可以看到这下面的一个住处
08:02
had about 15 people dead.
135
482000
2000
有15人死亡。
08:04
And the map is actually a little bit bigger.
136
484000
2000
这个地图实际上比我给你们看的稍微大些。
08:06
As you get further and further away from the pump,
137
486000
2000
随着你不断的远离这个水泵,
08:08
the deaths begin to grow less and less frequent.
138
488000
3000
死亡人数开始逐渐变得越来越少。
08:11
And so you can see this something poisonous
139
491000
3000
因此你可以看到这种有毒东西
08:14
emanating out of this pump that you could see in a glance.
140
494000
4000
污染了这个你可以很容易看到的水泵。
08:18
And so, with the help of this map,
141
498000
2000
因此,在这个地图的帮助下,
08:20
and with the help of more evangelizing
142
500000
2000
在这个更像传福音的帮助下
08:22
that he did over the next few years
143
502000
2000
他在接下来的几年里做的研究
08:24
and that Whitehead did, eventually, actually,
144
504000
2000
还有白石做的,最后,事实上
08:26
the authorities slowly started to come around.
145
506000
2000
政府慢慢的开始接受。
08:28
It took much longer than sometimes we like to think in this story,
146
508000
3000
这个过程比我们通常以为对这类事情该花的时间要长很多,
08:31
but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London,
147
511000
5000
但是到1866年,当下一个大型的霍乱在伦敦爆发的时候
08:36
the authorities had been convinced -- in part because of this story,
148
516000
4000
政府确信了——部分是因为这个故事,
08:40
in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
149
520000
4000
另一部分是因为这个地图——事实上水是问题的存在。
08:44
And they had already started building the sewers in London,
150
524000
2000
他们已经开始在伦敦建立下水道,
08:46
and they immediately went to this outbreak
151
526000
2000
而且立刻
08:48
and they told everybody to start boiling their water.
152
528000
2000
告诉了每一个人开始把水烧开。
08:50
And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since.
153
530000
5000
从那以后,那是伦敦最后的一次霍乱爆发。
08:55
So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story,
154
535000
3000
因此,这个故事的一部份,我认为——当然它是一个非常可怕的故事,
08:58
it's a very dark story and it's a story
155
538000
2000
它是一个非常黑暗的故事,也是一个
09:00
that continues on in many of the developing cities of the world.
156
540000
4000
不停发生在世界上很多发展城市的故事。
09:04
It's also a story really that is fundamentally optimistic,
157
544000
3000
这也是一个从根本上很乐观的故事,
09:07
which is to say that it's possible to solve these problems
158
547000
3000
也就是说解决那些问题是可能的,
09:10
if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps,
159
550000
4000
如果我们听信来由,如果我们听信那些地图的贤明之处,
09:14
if we listen to people like Snow and Whitehead,
160
554000
2000
如果我听信像斯洛和白石一样的人,
09:16
if we listen to the locals who understand
161
556000
2000
如果我们听信那些当地的懂得
09:18
what's going on in these kinds of situations.
162
558000
3000
在那样的情形下发生着什么的人。
09:21
And what it ended up doing is making the idea
163
561000
3000
最后这个故事引发了一个概念,
09:24
of large-scale metropolitan living a sustainable one.
164
564000
4000
就是大型都市生活应该是可持续发展的。
09:28
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying
165
568000
3000
当人们看着十分之一他们的邻居上的人在
09:31
in the space of seven days,
166
571000
2000
7天的时间里死去的时候,
09:33
there was a widespread consensus that this couldn't go on,
167
573000
3000
有一个广泛的共识,那就是,这不能继续下去,
09:36
that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people.
168
576000
4000
人们不应该生活在有两百五十万人口的城市里。
09:40
But because of what Snow did, because of this map,
169
580000
2000
但是,因为斯洛所做的,因为这张地图,
09:42
because of the whole series of reforms
170
582000
2000
因为所有这一系列的革命
09:44
that happened in the wake of this map,
171
584000
2000
发生在这个地图背后的,
09:46
we now take for granted that cities have 10 million people,
172
586000
4000
我们现在认为拥有100万的城市很理所当然。
09:50
cities like this one are in fact sustainable things.
173
590000
2000
像这样的城市实际上是持续发展的。
09:52
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself
174
592000
3000
我们不担心纽约会自己崩溃
09:55
quite the way that, you know, Rome did,
175
595000
2000
以那种方式,你知道的,就像罗马,
09:57
and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years.
176
597000
3000
在100年或200年里,成为它原有的大小的十分之一。
10:00
And so that in a way is the ultimate legacy of this map.
177
600000
3000
这个概念在某种程度上成为这个地图的根本遗产。
10:03
It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life,
178
603000
5000
它是一个创造了一种全新的生活方式的死亡地图,
10:08
the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
179
608000
3000
我们正在享受的生活方式,非常感谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7