The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,118 views ・ 2016-09-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Jongens, we hebben een probleem.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Gelach)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
De groei is aan het vervagen en dat is erg.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Onze wereldeconomie stopt met groeien.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
En dat is niet nieuw.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
De groei vermindert nu al 50 jaar.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Als we zo doorgaan, moeten we leren leven
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
in een wereld zonder groei in het komende decennium.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Dit is eng, want als de economie niet groeit,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
gaan onze kinderen geen beter leven krijgen.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Nog enger is, dat als de taart niet groeit,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
ieder van ons een kleiner stuk zal krijgen.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
We willen per se een groter stuk.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Dit leidt tot spanningen en ernstige conflicten.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
Groei is belangrijk.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Als we naar de geschiedenis van de groei kijken,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
waren tijden van grote groei altijd
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
het gevolg van grote productierevoluties.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Het gebeurde drie keer, zo om de 50-60 jaar.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
De stoommachine in het midden van de 19e eeuw,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
het massaproductiemodel in het begin van de 20ste eeuw --
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
bedankt, meneer Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
En de eerste automatiseringsgolf in de jaren 70.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Waarom hebben deze productierevoluties
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
zo een enorme groei van onze economieën teweeggebracht?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Omdat ze een enorme verbetering van productiviteit hebben geïnjecteerd.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
Het is vrij eenvoudig:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
om te groeien, moet je meer produceren,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
meer in onze economie investeren.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Dit betekent meer arbeid, meer kapitaal of meer productiviteit.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Telkens was de productiviteit de hefboom van de groei.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Ik ben hier vandaag om jullie te vertellen
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
dat we aan de vooravond staan van een enorme verandering,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
en dat deze verandering, verrassend genoeg,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
opnieuw van de productie zal komen.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Ze zal ons uit onze groei-inzinking halen
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
en radicaal de manier veranderen waarop mondialisering
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
in de afgelopen tien jaar vorm kreeg.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Ik ga praten over de geweldige vierde productierevolutie
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
die eraan komt.
Het is niet zo dat we niets aan de productie hebben gedaan
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
sinds de laatste revolutie.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
We hebben een aantal nogal slappe pogingen gedaan
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
om ze te revitaliseren.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Maar geen ervan is de grote revisie geweest
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
die we nodig hadden om weer te groeien.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Zo hebben we geprobeerd om onze fabrieken offshore te verhuizen,
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
om kosten te verlagen en te profiteren van goedkope arbeidskrachten.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Niet alleen heeft dit de productiviteit niet aangezwengeld,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
maar het bespaarde slechts eventjes geld,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
omdat goedkope arbeid niet lang goedkoop bleef.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Vervolgens probeerden we onze fabrieken groter te maken
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
en werden ze per product gespecialiseerd.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
Het idee was om veel van één product te maken,
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
dat op te slaan om te worden verkocht naargelang de vraag.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Dit hielp de productiviteit voor een tijdje.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Maar het introduceerde veel rigiditeit in onze bevoorradingsketen.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Neem nu kledingverkoop.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Traditionele kledingbedrijven
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
hebben in het buitenland mondiale, rigide bevoorradingsketens uitgebouwd.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Toen fast-fashion concurrenten zoals Zara
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
hun voorraden sneller begonnen aan te vullen
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
van twee collecties per jaar naar een collectie per maand,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
was geen van hen in staat om gelijke tred te houden.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
De meeste van hen verkeren vandaag in grote moeilijkheden.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Maar met al hun tekortkomingen
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
zijn dat de fabrieken die we vandaag kennen.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Wanneer je er gaat kijken,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
zien ze er hetzelfde uit als 50 jaar geleden.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
We hebben alleen de locatie, de grootte en de manier van werken veranderd.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Ken je nog iets anders dat er hetzelfde uitziet
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
als 50 jaar geleden?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Het is krankzinnig.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
We hebben alle mogelijke aanpassingen aan het model aangebracht
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
en nu stoten we tegen zijn grenzen.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Na alle mislukte pogingen om ons productiemodel te repareren,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
dachten we dat de groei van elders zou kunnen komen.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
We wendden ons naar de tech-sector --
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
daar vind je heel wat innovaties.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Om er één te noemen: het internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
We hoopten dat het groei zou brengen.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
En inderdaad, het veranderde ons leven.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Het veroorzaakte grote veranderingen
in de media, de diensten, het entertainment.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Maar het deed niet veel voor de productiviteit.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Eigenlijk is het verrassend dat de productiviteit daalt
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
ondanks al die innovatie-inspanningen.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Curieus, we zitten op het werk, scrollen door Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
bekijken video's op YouTube, en we worden minder productief.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Toch raar, hè.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Gelach)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Daarom groeien we niet.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
We faalden bij het heruitvinden van de productieruimte
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
en grote technologische innovaties gebeurden elders.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Maar wat als we die krachten konden bundelen?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Wat als de bestaande productie en grote technologische innovatie
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
samenkwamen om de volgende grote productie-vernieuwing te creëren?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Dit is de vierde productierevolutie
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
en ze gebeurt op dit moment .
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Belangrijke technologieën duiken op in de productieruimte,
05:22
big time.
100
322645
1150
met kracht!
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Zij gaan de industriële productiviteit met meer dan een derde verhogen.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Dat is enorm en het zal een sterke groei tot gevolg hebben.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Ik leg het uit.
Heb je al eens geavanceerde productie-robots ontmoet?
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Ze zijn zo groot als mensen,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
ze werken ermee samen
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
en ze kunnen worden geprogrammeerd
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
om complexe, niet-repetitieve taken uit te voeren.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Vandaag zijn in onze fabrieken slechts 8 procent van de taken geautomatiseerd:
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
de minder complexe, repetitieve taken.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
In 10 jaar zal dat 25 procent worden .
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Het betekent dat tegen 2025
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
geavanceerde robots de werknemers zullen aanvullen
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
zodat ze samen 20 procent productiever zullen zijn,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
ze 20 procent meer zullen produceren
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
om 20 procent extra groei te geven.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Dit is geen vergezocht, futuristisch idee.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Deze robots werken nu al voor ons.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
Vorig jaar in de VS hielpen ze Amazon bij het voorbereiden en verzenden
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
van de producten voor Cyber ​​Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
de jaarlijkse piek van de online verkoop.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
Vorig jaar in de VS
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
was het de grootste online-verkoopdag van het jaar én van de geschiedenis.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Consumenten kochten die dag voor 3 miljard dollar aan elektronica.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Dat is reële economische groei.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Dan is er additief fabriceren, 3D-printen.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
3D-printen heeft plasticproductie al verbeterd
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
en doet dat nu ook voor metaal.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Dat zijn geen kleine industrieën.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Kunststof en metalen vertegenwoordigen 25 procent
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
van de wereldwijde industriële productie.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Ik geef eens een echt voorbeeld.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
In de lucht- en ruimtevaartindustrie
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
horen brandstofsproeiers tot de meest complexe onderdelen om te fabriceren,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
om één reden:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
ze bestaan ​​uit 20 verschillende onderdelen
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
die elk afzonderlijk moeten worden geproduceerd
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
en vervolgens zorgvuldig samengesteld.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Aerospace-bedrijven kunnen nu met 3D-printing
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
die 20 verschillende onderdelen
07:33
into just one.
141
453539
1310
reduceren tot slechts één.
07:35
The results?
142
455368
1150
De resultaten?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
40 procent meer productiviteit,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40 procent meer productie, 40 procent meer groei
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
in deze specifieke sector.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Maar het spannendste deel van deze nieuwe productie-revolutie
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
gaat veel verder dan de productiviteit.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Het gaat om het produceren van betere, slimmere producten.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Het gaat over grootschalig maatwerk.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Stel je een wereld voor waar je exact die producten kunt kopen die je wilt
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
met de functionaliteit die je nodig hebt,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
met het ontwerp dat je wil,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
met dezelfde kosten en tijd
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
als een in massa geproduceerd product
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
zoals je auto, je kleding of je mobiele telefoon.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
De nieuwe productie-revolutie maakt dat mogelijk.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Geavanceerde robots zijn programmeerbaar
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
om elke productconfiguratie uit te voeren
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
zonder enige voorbereiding of aanpassing.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
3D-printers produceren direct elk aangepast ontwerp.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
We kunnen nu een ​​partij produceren van één product, jouw product,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
met dezelfde kosten en aanlooptijd als een grote partij.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Dat zijn slechts enkele voorbeelden van de productie-revolutie die bezig is.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Niet alleen zal de fabricage productiever worden,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
ze zal ook flexibeler worden,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
en dat waren precies de elementen van groei die wij misten.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Maar er zijn zelfs nog een aantal grotere implicaties voor ons allemaal
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
als het fabriceren terug in de schijnwerpers komt te staan.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Het zal een enorme macro-economische verschuiving creëren.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Ten eerste zullen onze fabrieken terugkeren naar onze thuismarkten.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
In de wereld van maatwerk op schaal,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
wordt nabijheid van de consument de nieuwe norm.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Onze fabrieken zullen kleiner en wendbaarder worden.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Schaal maakt niet meer uit, flexibiliteit wel.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Zij zullen diverse producten op bestelling gaan produceren.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
De verandering zal drastisch zijn.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
Mondialisering zal een nieuw tijdperk intreden.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
De oost-naar-west handelsstromen
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
zullen worden vervangen door regionale handelsstromen.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Oosten voor Oosten, Westen voor Westen.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Wanneer je erover nadenkt
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
dan was het oude model nogal krankzinnig.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Stapels voorraden, producten die de hele wereld rondreizen
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
voordat ze bij hun eindgebruikers aankomen.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Het nieuwe model, de productie net naast de consumentenmarkt,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
zal veel schoner, veel beter voor ons milieu zijn.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
In ontwikkelde economieën zal de productie terug naar huis komen,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
en meer werkgelegenheid,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
hogere productiviteit en meer groei creëren.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Goed nieuws, toch?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Maar groei --
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
komt niet vanzelf.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Volwassen economieën moeten er voor gaan.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
We zullen onze medewerkers massaal moeten omscholen.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
In de meeste landen, zoals in mijn land, Frankrijk,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
hebben we onze kinderen verteld dat productie geen toekomst had.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Dat het ver weg gebeurde.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Dat moeten we omkeren
en fabricage moet weer aan de universiteit onderwezen worden.
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Alleen de landen die moedig gaan transformeren,
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
zullen in staat zal zijn om deze groei aan te grijpen.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Het is ook een kans voor ontwikkelende economieën.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Natuurlijk zullen China en andere opkomende economieën
niet meer de fabriek van de wereld zijn.
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Eigenlijk was dat op lange termijn geen duurzaam model
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
omdat die landen steeds rijker worden.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
Vorig jaar was het al even duur om te produceren in Brazilië
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
als om te produceren in Frankrijk.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
In 2018 zullen de productiekosten in China
op gelijke voet staan met de Verenigde Staten.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
De nieuwe productie-revolutie
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
zal de overgang van de opkomende economieën versnellen
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
naar een model gedreven door binnenlandse consumptie.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
En dat is goed,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
want dit is waar de groei zal worden gecreëerd.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
In de komende vijf jaar
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
zullen de volgende miljard consumenten in China
meer groei in onze economieën injecteren
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
dan de vijf grootste Europese markten bij elkaar.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Deze vierde productierevolutie is een kans voor ons allemaal.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Als we het goed spelen,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
zullen we duurzame groei zien in al onze economieën.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Dat betekent meer welvaart voor ons allemaal
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
en een betere toekomst voor onze kinderen.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Dank je.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7