The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,118 views ・ 2016-09-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Gente, tenemos un problema.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Risas)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
El crecimiento se está desvaneciendo, y eso es un gran problema.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Nuestra economía global deja de crecer.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Y no es algo nuevo.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
El crecimiento ha disminuido durante los últimos 50 años.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Si seguimos así, tenemos que aprender
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
a vivir en un mundo sin crecimiento en la próxima década.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Esto es aterrador, porque cuando la economía no crece,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
nuestros hijos no tienen una vida mejor.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Aún más aterrador es que cuando la tarta no crece,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
todos recibimos un pedazo más pequeño.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Así que estamos listos para luchar por una porción más grande.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Esto genera tensiones y conflictos graves.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
El crecimiento importa mucho.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Si vemos la historia del crecimiento,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
momentos de gran crecimiento siempre se han alimentado
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
de grandes revoluciones fabriles.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Ocurrió tres veces, cada 50-60 años.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
El motor a vapor a mediados del siglo XIX,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
el modelo de producción en serie a principios del siglo XX,
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
gracias, Sr. Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
Y la primera ola de automatización en la década de 1970.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
¿Por qué estas revoluciones fabriles
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
generaron un enorme crecimiento en nuestras economías?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Porque inyectaron una mejora enorme de la productividad.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
Es bastante simple:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
para crecer hay que producir más,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
debe ingresar más a nuestra economía.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Ya bien más mano de obra, más capital o más productividad.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
En todos los casos, la productividad ha sido la palanca del crecimiento.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Hoy vine a decirles
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
que estamos a las puertas de otro gran cambio,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
y que este cambio, sorprendentemente,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
vendrá nuevamente de la fabricación.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Nos sacará de la caída de crecimiento
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
y cambiará drásticamente la forma de globalización modelada
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
en la última década.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Vine a contarles sobre la cuarta revolución fabril
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
que está actualmente en curso.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
No es que no hayamos hecho nada con la fabricación
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
desde la última revolución.
En realidad, hemos hecho algunos intentos bastante tímidos
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
por revitalizarla.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Pero ninguno de ellos ha sido el gran adelanto
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
necesario para crecer nuevamente.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Por ejemplo, hemos tratado de trasladar las fábricas al exterior
para reducir costos y sacar ventaja de la mano de obra barata.
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Esto no solo no genera productividad
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
sino que solo ahorra dinero a corto plazo,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
porque la mano de obra barata no dura mucho.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Luego, tratamos de hacer fábricas más grandes
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
y las especializamos por producto.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
La idea era que podíamos producir mucho de un producto
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
y almacenarlo para venderlo según la demanda.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Esto ayudó a la productividad durante un tiempo.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Pero introdujo mucha rigidez en la cadena de suministro.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Veamos la moda al por menor.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Las empresas de ropa tradicionales
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
han construido cadenas de suministro en exterior, globales y rígidas.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Cuando los competidores de moda rápida como Zara
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
empezaron a reponer existencias más rápido,
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
de dos colecciones al año a una colección al mes,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
ninguno pudo mantenerse al día y seguir el ritmo.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
La mayoría enfrenta grandes dificultades hoy.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Sin embargo, con todos sus inconvenientes,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
son las fábricas que conocemos hoy.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Puertas adentro
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
tienen el mismo aspecto que hace 50 años.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Solo cambió la ubicación, el tamaño, la forma de operar.
¿Pueden nombrar alguna otra cosa que tenga el mismo aspecto
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
que hace 50 años?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Es una locura.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Hemos hecho todos los ajustes al modelo que pudimos,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
y ahora llegamos a sus límites.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Tras los intentos por arreglar las fallas del modelo de fabricación,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
pensamos que el crecimiento podría venir de otra parte.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Apuntamos al sector tecnológico,
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
ha habido mucha innovación allí.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Solo por nombrar una: Internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Esperábamos que produjese crecimiento.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
Y, en efecto, cambió nuestras vidas.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Generó grandes olas en los medios, en el servicio y el entretenimiento.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Pero no aportó mucho a la productividad.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
En realidad, lo que sorprende es que la productividad está en caída
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
a pesar de todos los esfuerzos de innovación.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Imaginen que, sentarse en el trabajo a ver Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
a ver videos en YouTube, nos ha hecho menos productivos.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Extraño.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Risas)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Por eso no estamos creciendo.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Fracasamos en la reinvención del espacio de fabricación,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
y las grandes innovaciones tecnológicas han jugado por fuera.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
¿Y si pudiéramos combinar ambas fuerzas?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
¿Y si la fabricación existente y la gran innovación tecnológica
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
se juntaran para crear la próxima reinvención de la fabricación?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
¡Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Esta es la cuarta revolución industrial,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
y está ocurriendo ahora mismo.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Las principales tecnologías están entrando al espacio de fabricación,
05:22
big time.
100
322645
1150
a lo grande.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Esto impulsará la productividad fabril en más de un tercio.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Eso es enorme, y contribuirá mucho a la generación de crecimiento.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Les hablaré de algunas de ellas.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
¿Ya conocen los robots avanzados de fabricación?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Tienen el tamaño de un ser humano,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
y en realidad colaboran con ellos,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
y pueden programarse
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
para hacer tareas complejas, no repetitivas.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Hoy en nuestras fábricas, solo el 8 % de las tareas están automatizadas.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
Las menos complejas, las más repetitivas.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Será el 25 % en 10 años.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Esto significa que para el 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
los robots avanzados complementarán a los trabajadores
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
para ser, juntos, un 20 % más productivos,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
para fabricar 20 % más,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
para lograr 20 % de crecimiento adicional.
Esta no es una idea futurista.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Estos robots están trabajando para nosotros en este momento.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
El año pasado en EE.UU., ayudaron a Amazon a preparar y enviar los productos
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
requeridos para el Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
el pico anual de venta al por menor en línea.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
El año pasado en EE.UU.
fue el mayor día de compras en línea, del año y de la historia.
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Los consumidores gastaron USD 3000 millones en electrónica ese día.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Eso es un crecimiento económico real.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Luego está la fabricación aditiva, la impresión 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
La impresión 3D ya ha mejorado la fabricación con plástico
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
y se abre camino con el metal.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Esas no son las pequeñas industrias.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
El plástico y el metal representan el 25 %
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
de la fabricación mundial.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Veamos un ejemplo real.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
En la industria aeroespacial,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
los inyectores de combustible son de las piezas más complejas de fabricar,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
por una razón:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
tienen 20 partes diferentes
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
que se deben producir por separado
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
y luego montar con cuidado.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Las compañías aeroespaciales ahora usan impresión 3D,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
lo que les permite convertir esas 20 partes diferentes
07:33
into just one.
141
453539
1310
en una sola.
07:35
The results?
142
455368
1150
¿Los resultados?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
Un 40 % más de productividad,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40 % más productos, 40 % más crecimiento
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
para esta industria específica.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Pero, en realidad, lo más emocionante de esta revolución de la fabricación
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
va mucho más allá de la productividad.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Y es que se produce mejor, son productos inteligentes.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Es una personalización a escala.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Imaginen un mundo en el que pueden comprar los productos exactos que quieren
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
con la funcionalidad que necesitan,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
con el diseño que quieren,
con el mismo costo y plazo de ejecución
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
que un producto producido en masa,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
como el auto, la ropa o el móvil.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
La nueva revolución industrial lo hace posible.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Los robots avanzados pueden programarse
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
para hacer cualquier configuración del producto
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
sin tiempo de preparación ni demora adicional.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Las impresoras 3D producen al instante cualquier diseño personalizado.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Ahora podemos producir un lote de un producto, su producto,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
al mismo costo y tiempo de espera que un lote de muchos.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Esos son solo ejemplos de la revolución de la fabricación en juego.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
No solo la fabricación se volvió más productiva,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
también será más flexible,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
y son los elementos de crecimiento que nos estamos perdiendo.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Pero, en realidad, hay incluso algunas consecuencias más grandes
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
porque al fabricar volveremos a la palestra.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Se producirá un gran cambio macroeconómico.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
En primer lugar, las fábricas serán reubicadas en los mercados locales.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
En el mundo de la personalización a escala,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
la cercanía al consumidor es la nueva norma.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Entonces, nuestras fábricas serán más pequeñas, ágiles.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
La escala ya no importa, la flexibilidad sí.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Operarán con base en el multi-producto, hecho a medida.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
El cambio será drástico.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
La globalización entrará en una nueva era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Los flujos de comercio Oriente-Occidente
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
serán reemplazados por los flujos comerciales regionales.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Oriente a Oriente, Occidente a Occidente.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Si lo piensan,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
el viejo modelo era una locura.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Acumular existencias, hacer viajar los productos por todo el mundo
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
antes de llegar a los consumidores finales.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
El nuevo modelo, producir al lado del mercado de consumo,
será mucho más ecológico, mucho mejor para el medioambiente.
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
En las economías maduras, la fabricación regresará a casa,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
creando más puestos de trabajo,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
más productividad y más crecimiento.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Buenas noticias, ¿verdad?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Pero ahí está el quid del crecimiento...
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
no viene en forma automática.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Las economías maduras tendrán que aprovecharlo.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Tendremos que reentrenar masivamente la fuerza laboral.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
En la mayoría de los países, como en mi país, Francia,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
dijimos a nuestros hijos que la fabricación no tenía futuro.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Que era algo que ocurría muy lejos.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Tenemos que revertir eso,
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
y enseñar a fabricar de nuevo en la universidad.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Solo los países que se transformen con audacia
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
podrán aprovechar este crecimiento.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Es también una oportunidad para las economías en desarrollo.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Por supuesto, China y otras economías emergentes
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
ya no serán la fábrica del mundo.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
En realidad, no era un modelo sustentable a largo plazo,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
conforme esos países son cada vez más ricos.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
El año pasado, era ya tan costoso producir en Brasil
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
como producir en Francia.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
En 2018 los costos de fabricación en China serán iguales a los de EE.UU.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
La nueva revolución industrial
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
acelerará la transición de esas economías emergentes
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
hacia un modelo impulsado por el consumo interno.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
Y esto es bueno,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
porque allí se creará crecimiento.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
En los próximos cinco años, los próximos mil millones
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
de consumidores de China inyectarán más crecimiento en nuestras economías
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
que los cinco primeros mercados europeos juntos.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Esta cuarta revolución es una oportunidad para todos nosotros.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Si jugamos bien,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
veremos un crecimiento sustentable en todas nuestras economías.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Esto significa más riqueza distribuida entre todos
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
y un futuro mejor para nuestros hijos.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Gracias.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7