The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,118 views ・ 2016-09-13

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Helena Jonsson
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Hör ni, vi har ett problem.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Skratt)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
Tillväxten håller på att avta och det är allvarligt.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Vår globala ekonomi slutar växa.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Men det är ingen nyhet.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Tillväxten har faktiskt avtagit under de senaste 50 åren.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Om det fortsätter så här, måste vi lära oss
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
hur man lever i en värld utan tillväxt under kommande årtionden.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Det är skrämmande för om ekonomin inte växer
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
får inte våra barn ett bättre liv.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Vad som är än mer skrämmande är att när kakan inte växer
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
får alla en mindre bit var.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Vi kommer då kämpa för att få en större bit.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Det skapar spänningar och allvarliga konflikter.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
Tillväxt är betydelsefullt.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Om vi tittar på tillväxt genom historien,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
har tider av hög tillväxt alltid eldats på
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
av stora förändringar i industrin.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Det har hänt tre gånger, vart 50-60:e år;
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
ångmaskinen i mitten av 1800-talet,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
massproduktionsmodellen i början av 1900-talet -
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
tack, herr Ford -
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
och den första automationsvågen på 1970-talet.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Varför skapade dessa tillverkningsrevolutioner
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
en sådan enorm tillväxt i våra ekonomier?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Eftersom de möjliggjorde enorma produktivitetsökningar.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
Det är ganska enkelt:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
För att få tillväxt måste man producera mer,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
lägga in mer i vår ekonomi.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Det betyder antingen mer arbete, mer kapital eller högre produktivitet.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Varje gång har produktivitet varit det som höjt tillväxten.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Jag är här i dag för att berätta för er
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
att vi står inför ytterligare en stor förändring
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
och den förändringen, överraskande nog,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
kommer komma från industrin - återigen.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Den kommer ta oss ur vår tillväxtnedgång
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
och den kommer radikalt ändra hur globaliseringen formats
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
de senaste årtiondena.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Jag ska berätta för er om den fantastiska fjärde industriella revolutionen
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
som håller på att hända.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Vi har gjort en del med tillverkningsindustrin
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
sedan sista revolutionen.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
Vi har gjort några ganska lama försök
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
att revitalisera den.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Men inga av dessa har varit den stora översyn
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
vi verkligen behöver för att växa igen.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Till exempel har vi försökt flytta våra fabriker utomlands
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
för att minska kostnaderna och dra nytta av billigare arbetskraft.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Inte nog med att det inte inspirerade till ökad produktivitet,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
det sparade bara pengar under en kort period,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
för den billiga arbetskraften blev snabbt dyrare.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Sedan försökte vi göra fabrikerna större
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
och vi specialiserade dem per produkt.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
Idén var att vi kan producera mycket av en produkt,
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
lägga på lager och sälja när efterfrågan uppstod.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Detta hjälpte produktiviteten ett tag.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Men det introducerade en hel del stelhet i leverantörskedjorna.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Som exempelvis klädförsäljning.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Traditionella klädföretag
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
har byggt globala, stela leverantörskedjor utomlands.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
När snabbfotade konkurrenter som Zara
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
började fylla på sina lager snabbare,
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
från två kollektioner per år till en kollektion per månad,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
så har ingen av dem kunnat hålla upp takten med dem.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
De flesta av dem har stora svårigheter idag.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Trots alla dessa tillkortakommanden
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
är det så dagens fabriker funkar.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
När man öppnar dörrarna,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
ser de likadana ut som de gjorde för femtio år sedan.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Vi har bara ändrat deras placering, storleken och sättet man driver dem på.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Kan ni nämna något annat som ser likadant ut
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
som det gjorde för femtio år sen?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Det är galet.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Vi har gjort alla justeringar man kan göra av modellen,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
och vi har nu nått vägs ände.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Efter att alla försök att fixa tillverkningsindustrins modell misslyckats
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
trodde vi att tillväxten skulle komma från ett annat håll.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Vi vände oss till IT-sektorn;
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
där har det skett en hel del innovationer.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
För att bara nämna en: internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Vi hoppades det skulle ge oss tillväxt.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
Faktum är att det förändrade våra liv.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Det skapade stora vågor i media, tjänster och underhållningsbranschen.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Men det har inte gjort mycket för produktiviteten.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Vad som verkligen är förvånande är att produktiviteten håller på att avta
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
trots alla satsningar på innovation.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Tänka sig - att sitta på jobbet, skrolla sig genom Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
och titta på alla YouTube-videos har gjort oss mindre produktiva.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Konstigt.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Skratt)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Det är därför vi inte växer.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Vi har misslyckat med att förnya den tillverkande industrin,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
och stora tekniska innovationer har dragit åt motsatt håll.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Men om vi kunde kombinera dessa krafter?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Om den existerande tillverkningsindustrin och stora tekniska framsteg
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
kombinerades för att skapa nästa stora förnyelse
inom tillverkningsindustrin.
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Detta är den fjärde industriella revolutionen
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
och den händer just nu.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Stora tekniker tar sig in på tillverkningsindustrins område,
05:22
big time.
100
322645
1150
och det fort.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
De kommer öka produktiviteten för industrin med mer än en tredjedel.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Detta är enormt och kommer skapa stor tillväxt.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Låt mig få berätta om några av dem.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Har du sett avancerade tillverkningsrobotar?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
De är av mänsklig storlek,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
de samarbetar med oss,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
och de kan programmeras
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
för att utföra komplexa, icke repetitiva uppgifter.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
I dagens fabriker är bara 8 procent av uppgifterna automatiserade;
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
de mindre komplexa, de mest repetitiva.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Det kommer vara 25 procent om tio år.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Det betyder att runt 2025
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
kompletterar avancerade robotar arbetarna,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
så att de tillsammans blir 20 procent mer produktiva,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
tillverkar 20 procent mer,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
uppnår 20 procent mer tillväxt.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Detta är ingen hipp, futuristisk idé.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Dessa robotar jobbar för oss just nu.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
Förra året i USA hjälpte de Amazon att förbereda och frakta alla produkter
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
som behövdes under cybermåndag,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
den årliga toppen för onlineförsäljning.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
Förra året i USA
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
så var det årets och historiens största näthandelsdag.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Konsumenterna spenderade tre miljarder på elektronik den dagen.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Det är verklig ekonomiskt tillväxt.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Och så har vi additiv tillverkning,
3D-skrivare.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
3D-skrivarna har redan förbättrat plasttillverkningen
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
och nu fortsätter de med metaller.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Dessa är inte små industrier.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Plast och metall motsvarar 25 procent
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
av den globala tillverkningen.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Låt oss ta ett verkligt exempel.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
Inom flygindustrin
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
är bränslemunstycken en av de mest komplicerade delarna att producera,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
av ett skäl:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
de består av 20 olika delar
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
som måste produceras separat
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
och sen mödosamt monteras ihop.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Flygindustrin använder nu 3D-skrivare,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
vilket möjliggör för dem att göra de 20 olika delarna
07:33
into just one.
141
453539
1310
till bara en del.
07:35
The results?
142
455368
1150
Resultatet?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
40 procent högre produktivitet,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40 procent fler tillverkade produkter, 40 procent mer tillväxt
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
för denna specifika industri.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Men den mest spännande delen i denna nya industriella revolution
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
går längre än till produktiviteten.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Det handlar om att producera bättre och smartare produkter.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Det handlar om
storskalig specialanpassning.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Föreställ dig en värld där du kan köpa exakt de produkter som du vill ha
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
med den funktionalitet du behöver,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
med den design du vill ha,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
till samma kostnad och leveranstid
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
som något som massproducerats;
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
till exempel din bil, dina kläder eller din mobiltelefon.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
Den nya industriella revolutionen gör detta möjligt.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Avancerade robotar kan programmeras
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
till att utföra vilken produktkonfiguration som helst,
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
utan någon som helst ställtid eller upprampning.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
3D-skrivare kan omedelbart producera vilken kundanpassad design som helst.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Vi har nu möjlighet att producera en enhet av en produkt, din produkt,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
till samma kostnad och ledtid som en batch av många.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Dessa är bara några exempel
på den industriella revolution som är på gång.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Tillverkningen kommer inte bara bli mer produktiv,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
den kommer bli mer flexibel,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
och det är exakt de delarna i tillväxten som vi saknar.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Men det finns faktiskt några ännu större konsekvenser
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
för oss alla när industrin tar sig tillbaka till rampljuset.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Detta kommer skapa ett enormt makroekonomiskt skifte.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Först kommer våra fabriker att flyttas tillbaka till våra hemmamarknader.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
I en värld av specialanpassningar
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
så är närhet till kunden den nya normen.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Och våra fabriker kommer bli mindre och anpassningsbara.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Storlek spelar inte längre någon roll; det gör flexibilitet.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
De kommer ha många produkter och tillverka på beställning.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Förändringen kommer att bli drastisk.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
Globaliseringen går in i en ny era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Handelsflödena från öst till väst
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
kommer ersättas av regionala handelsflöden.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Öst för öst och väst för väst.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
När man tänker på det
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
så var den gamla modellen ganska galen.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Lägga upp på lager, produkter som reser jorden runt
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
innan de når sina slutkonsumenter.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
I den nya modellen sker produktionen alldeles intill konsumentens marknad;
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
den kommer bli mycket renare, mycket bättre för vår miljö.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
I mogna ekonomier kommer tillverkningen att flytta tillbaka,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
skapa fler jobb,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
mer produktivitet och tillväxt.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Goda nyheter eller hur?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Men så här fungerar det med tillväxt:
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
Den kommer inte automatiskt.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
De mogna ekonomierna måste fånga den.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Vi kommer att behöva en massiv omskolning av vår arbetskraft.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
I de flesta länder, som i mitt land Frankrike,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
har vi sagt till barnen att tillverkning inte har någon framtid.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Att det var något som gjordes långt bort.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Vi behöver vända på det tankesättet
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
och utbilda i tillverkning igen på universiteten.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Bara de länder som vågar transformerar sig
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
kommer att kunna fånga tillväxten.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Men det är även ett tillfälle för växande ekonomier.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Men med säkerhet kommer Kina och andra tillväxtekonomier
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
inte längre vara världens fabriker.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Faktum är att det inte var en hållbar modell på längre sikt
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
eftersom de länderna håller på att bli rikare.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
Förra året var det redan lika dyrt att producera i Brasilien
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
som i Frankrike.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Runt 2018 kommer tillverkningskostnaden i Kina vara på samma nivå som i USA.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
Den nya industriella revolutionen
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
kommer att accelerera övergången för dessa tillväxtekonomier
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
mot en modell driven av inhemsk konsumtion.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
Och det är bra
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
eftersom det är där tillväxten kommer skapas.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Under de kommande fem åren
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
kommer nästa miljard konsumenter i Kina att ge mer tillväxt i våra ekonomier
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
än de fem största europeiska marknaderna sammanlagt.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Den fjärde industriella revolutionen innebär möjligheter för oss alla.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Om vi gör det rätt
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
kommer vi uppleva hållbar tillväxt i alla våra ekonomier.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Det innebär mer välstånd som sprids till oss alla
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
och en bättre framtid för våra barn.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Tack så mycket.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7