The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,770 views ・ 2016-09-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY Kang 검토: Gichung Lee
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
여러분, 큰일 났습니다.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(웃음)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
경제성장이 감소하고 있어요. 이건 심각한 문제입니다.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
세계 경제는 성장을 멈췄습니다.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
새로운 소식도 아니죠.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
사실 경제성장은 지난 50년간 내림세를 보였습니다.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
이런 추세가 계속된다면
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
다음 십년간 성장없는 세계에서 살아갈 방안을 찾아야 합니다.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
이 사실이 두려운 이유는, 경제 성장이 없다면
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
우리 아이들은 더 나은 삶을 살 수 없기 때문입니다.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
더 두려운 사실은, 전체 파이를 키우지 못하면
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
각자의 몫도 줄어든다는 점이죠.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
결국, 더 많이 얻기 위해 싸워야 할 거에요.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
그로써 불화와 심각한 충돌이 빚어지게 되죠.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
경제성장은 중요한 문제입니다.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
과거 경제성장 추이를 살펴보면,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
급성장 시기의 동력원은
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
엄청난 산업 혁명이었습니다.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
50-60년 주기로 세 차례 일어났죠.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
19세기 중반에 증기기관이 발명되었고
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
20세기 초에는 대량생산 형태가 나타났습니다.
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
포드씨 덕택이죠.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
그리고 1970년대에는 자동화 물결이 일기 시작했습니다.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
어떻게 이런 산업 혁명들이
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
우리 경제를 엄청나게 성장시켰을까요?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
그 이유는 이를 통해 생산성이 크게 개선되기 때문입니다.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
간단히 말씀드리면
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
경제 성장을 위해서는 더 많이 생산해야 하고
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
경제에 더 많이 투자해야 합니다.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
더 많은 노동력, 더 많은 자본, 더 높은 생산성을 의미하는 것이죠.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
생산성은 늘 경제성장의 지렛대가 되어 왔습니다.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
오늘 제가 말씀드리려는 것은
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
우리는 또 다른 엄청난 변혁의 기로에 서 있고
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
그 변혁은 의외로
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
다시 제조업에서 이루어져야 한다는 사실입니다.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
그래야만 성장 침체에서 벗어날 수 있고
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
지난 수십년간 추구해왔던 세계화의 방향성을
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
급진적으로 바꿀 수 있습니다.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
제가 하고 싶은 말은 그 놀라운 4차 산업혁명이
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
이미 진행되고 있다는 사실입니다.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
지난 산업혁명 이후로 제조업 분야에서 아무 진전이
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
없었다는 뜻은 아닙니다.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
사실, 변변찮은 시도를 하면서
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
제조업을 활성화하려고 했죠.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
하지만 그 어떤 시도도 성장을 다시 유도할 수 있는
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
큰 변화를 얻지는 못했습니다.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
예를 들어보죠. 우리는 공장들을 해안지역으로 옮겼습니다.
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
운송비용을 줄이고, 값싼 노동력을 얻기 위해서였죠.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
하지만 생산성을 올리지는 못했고,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
일시적으로 비용을 절약하는 데에 그쳤습니다.
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
왜냐하면 값싼 노동력은 그리 오래 유지되지 않았기 때문입니다.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
그러자, 공장 규모를 키우기 시작했고
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
생산 제품에 따라 차별화했습니다.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
한 가지 제품을 대량생산하자는 취지였고
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
팔릴 것을 생각해서 많이 만들어두자는 것이었습니다.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
한 동안은 생산성에 도움이 되었죠.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
하지만 공급망에 심각한 경직성을 가져왔습니다.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
의류 업계를 볼까요.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
전형적인 의류 제조 회사들은
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
해안에 공장을 두고, 세계적인 고정된 공급망을 갖고 있습니다.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
제품 회전이 빠른 자라(Zara)같은 의류업체는
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
재고를 빨리 소진하기 시작했습니다.
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
1년에 2개 컬렉션이었던 것을, 한달에 한 개 컬렉션으로 전환했죠.
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
다른 업체들은 이런 속도를 따라갈 수가 없어요.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
지금은 의류업체 대부분이 엄청나게 어려운 상황입니다.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
하지만, 그런 단점을 가진 형태가
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
오늘날 우리가 알고 있는 공장의 모습니다.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
문 밖을 나가봐도
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
50년 전과 똑같은 모습이죠.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
위치와 규모, 운영방식만 바뀌었을 뿐이에요.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
50년 전과 다름없는 모습을 두고
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
뭐라고 이름 붙여야 하나요.
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
정신나간 짓이죠.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
우리는 그런 형태를 두고 최대한 변화를 주고자 해왔지만,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
이제 한계에 다다랐습니다.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
제조업 형태를 고치고자 했던 모든 시도들은 결국 실패했죠.
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
우리는 다른 곳에서 경제성장을 모색했습니다.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
기술분야로 관심을 돌렸죠.
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
그 분야에서는 많은 혁신이 있어 왔습니다.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
한 예로서 인터넷이 있죠.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
이를 통한 경제성장을 기대했습니다.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
실제로 그것은 우리 생활을 바꿨죠.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
미디어, 서비스, 오락 분야에서 엄청난 파장을 일으켰습니다.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
하지만 생산성에는 별 기여가 없었죠.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
실제로는 놀랍게도 생산성이 감소했습니다.
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
그 모든 혁신적 노력에도 불구하고 말이죠.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
상상해보세요. 사무실에 앉아서 페이스북만 들여다 보고 있고
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
유튜브 동영상만 보다보니 우리 생산성이 줄 수 밖에요.
04:47
Weird.
88
287133
1151
희한한 일이죠.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(웃음)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
이것이 경제가 성장하지 않는 이유입니다.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
우리는 산업 현장의 재창조에 실패했습니다.
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
엄청난 기술적 혁신은 이와 따로 놀고 있었어요.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
하지만 그 역량을 합치면 어떨까요?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
현존하는 산업계와 엄청난 기술혁신이
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
새로운 거대한 산업혁명을 일으키기 위해 힘을 합치면 어떨까요?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
바로 그거죠!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
이게 바로 4차 산업혁명입니다.
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
그런 일이 지금 일어나고 있어요.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
주요 기술들이 산업현장에 적용되고 있습니다.
05:22
big time.
100
322645
1150
대성공이에요.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
3차 산업혁명 때보다 생산성을 휠씬 더 높일 것입니다.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
이건 엄청난 일입니다. 대단한 경제성장을 이루게 될 거예요.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
그 중 몇 가지를 말씀드리죠.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
미래형 산업 로봇을 보신 적 있죠?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
사람과 같은 크기이고
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
실제로 사람과 함께 협업합니다.
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
프로그래밍을 하면
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
복잡하고, 반복되지 않는 작업을 할 수도 있습니다.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
오늘 날, 공장에서의 공정 자동화 비율은 단 8%에 불과합니다.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
덜 복잡한 반복작업에 쓰이죠.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
그 비율은 10년 내에 25%가 될 것입니다.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
즉, 2025년까지
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
미래형 로봇이 작업자를 도와서
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
함께 일하며 생산성을 20% 높이고
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
생산량을 20% 늘리고
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
경제성장율 20%를 달성하게 될 겁니다.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
공상이나 먼 미래의 아이디어가 아니예요.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
이런 로봇들이 지금도 우리를 대신해서 일하고 있습니다.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
작년, 미국의 아마존은 상품준비와 배송에 로봇을 활용했습니다.
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
일년 중 온라인 판매가 최고조에 달하는
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
사이버 먼데이 기간에 말이죠.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
작년, 미국에서
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
역사상 가장 많은 온라인 쇼핑이 이루어진 날이었고,
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
그날 소비자들은 전자제품 구매에 30억불을 썼습니다.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
그것이 진정한 경제성장이죠.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
그리고 새로운 제조 방법이 있죠. 3D 프린팅입니다.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
3D 프린팅은 이미 플라스틱 제품 생산을 개선시켰습니다.
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
지금은 금속까지 영역을 넓히고 있죠.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
그것은 작은 영역의 산업이 아닙니다.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
플라스틱과 금속은 전세계 제품의
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
25%를 차지합니다.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
실제 사례를 말씀드리죠.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
우주산업 분야에서
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
연료분사 노즐은 만들기 가장 어려운 부품 중 하나입니다.
07:16
for one reason:
135
436484
1298
그 이유 중 하나로
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
이 노즐은 20개의 서로 다른 부품으로 이루어집니다.
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
각각을 따로 만들어서
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
어렵게 조립해야 하죠.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
이제 우주산업 업체들은 3D 프린터를 이용합니다.
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
그러면 20개의 다른 부품들을
07:33
into just one.
141
453539
1310
하나로 만들 수 있죠.
07:35
The results?
142
455368
1150
그 결과는 어떨까요?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
생산성이 40% 증가했습니다.
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
생산량이 40% 늘었고, 경제성장율이 40% 증가했죠.
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
이 특정 산업분야에서만요.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
그런데 사실은, 이 새로운 산업혁명에서 가장 흥미로운 점은
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
생산성 말고도 따로 있습니다.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
더 나은 제품, 더 똑똑한 제품을 만든다는 사실이죠.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
주문제작을 할 수 있다는 점입니다.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
여러분이 원하는 그대로의 제품을 살 수 있는 세상을 상상해보세요.
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
원하는 기능을 갖고 있고
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
원하는대로 디자인할 수 있습니다.
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
제품을 대량생산으로 만들 때와
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
같은 비용과 시간으로 그게 가능합니다.
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
자동차, 의복, 핸드폰 같은 제품을요.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
새로운 산업혁명이 그것을 가능케 합니다.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
미래형 로봇을 프로그래밍하면
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
어떠한 제품 구성도 가능하고
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
준비시간이나 노력도 필요치 않습니다.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
3D 프린터로 어떠한 디자인을 요구하더라도 바로 제작합니다.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
하나의 제품, 여러분이 원하는 제품을 단일 공정으로 만들 수 있습니다.
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
여러 공정을 거칠 때와 같은 비용과 시간으로 가능하죠.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
이들은 진행되고 있는 산업혁명의 몇 가지 사례에 불과합니다.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
산업분야의 생산성을 높일 뿐만 아니라
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
훨씬 더 유연하게 대처할 수 있죠.
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
이것이 바로 우리가 놓친 경제성장의 요인이었습니다.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
하지만 사실, 우리에게 미칠 더 큰 영향이 있습니다.
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
제조업이 예전처럼 주목을 끌게 된다면 말이죠.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
이를 통해 거시경제에 엄청난 변화가 일어날 것입니다.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
먼저, 공장이 우리 내수시장으로 옮겨가게 될 것입니다.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
주문제작의 시대가 열리면
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
소비자 접근성이 새로운 기준이 됩니다.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
그렇게 되면, 공장의 규모는 작아지고 민첩하게 대응하게 되죠.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
더이상 규모는 의미가 없어지고, 유연성이 중요하게 됩니다.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
맞춤제작을 바탕으로 하여 다중품목 제조로 운영하게 되겠죠.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
극적인 변화가 일어날 것입니다.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
세계화는 새로운 시대로 접어들고
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
동서 무역의 물류는
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
지역내 교역으로 전환될 것입니다.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
동쪽은 동쪽끼리, 서쪽은 서쪽끼리 교역하는 거죠.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
이걸 한번 생각해보세요.
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
과거의 산업형태는 완전히 비정상이었습니다.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
재고를 쌓아두고, 제품을 전세계로 운반해야
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
소비자에게 도달할 수 있었습니다.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
새로운 산업형태는 소비시장 바로 옆에서 생산이 이루어집니다.
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
훨씬 청결하고, 환경도 더 나아지겠죠.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
경제가 성숙하면 산업은 본 모습을 찾게 될 겁니다.
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
더 많은 고용이 이루어지고
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
더 높은 생산성과 더 큰 성장을 보이죠.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
좋은 소식이지 않나요?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
하지만 성장이란 것도
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
저절로 이루어지지 않습니다.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
성숙된 경제만 성장을 움켜쥘 수 있죠.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
우리 노동자들을 완전히 재교육해야 합니다.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
대부분의 국가들과 제 모국인 프랑스 같은 나라에서는
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
우리 산업에 미래가 없다는 말을 아이들에게 해왔습니다.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
이미 오래 전부터 그래왔죠.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
그런 자세를 바꾸어야 합니다.
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
대학에서 제조산업에 대해 다시 교육해야 합니다.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
과감하게 변화하는 국가만이
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
그 경제성장을 움켜쥘 수 있습니다.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
이는 개발도상국에게도 기회가 됩니다.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
물론 중국이나 신흥 경제국가들이 이제
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
더이상 세계의 공장이 될 수 없습니다.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
사실, 그것은 장기적으로 지속할 수 있는 산업형태는 아니었습니다.
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
그런 나라들도 점점 부국이 될 테니까요.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
작년, 브라질에서의 생산비용은
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
이미 프랑스 수준까지 도달했습니다.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
2018년이 되면 중국의 제조단가는 미국과 동등한 수준이 될 것입니다.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
새로운 산업혁명으로
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
그런 신흥 경제국가들의 변화가 가속화되고
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
내수소비가 주도하는 형태로 바뀔 것입니다.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
이게 바람직하죠.
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
그래야 경제성장이 이루어집니다.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
앞으로 5년간
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
중국의 수십억 소비자들이 우리 경제를 성장시킬 것입니다.
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
유럽의 상위 5개 시장을 합친 것 이상의 성장을 말이죠.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
4차 산업혁명은 우리 모두에게 기회입니다.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
제대로만 한다면
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
모든 경제에서 지속가능한 성장이 나타날 것입니다.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
이는 우리 모두에게 있어서 부의 재분배가 이루어짐을 의미하고
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
우리 아이들에게도 더 나은 미래가 펼쳐지겠죠.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
감사합니다.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7