The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

500,404 views ・ 2016-09-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Ciminiello
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Ragazzi, c'è un problema.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Risate)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
La crescita sta sparendo, ed è un grosso problema.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
La nostra economica globale ha smesso di crescere.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Non è una novità.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
La crescita cala da 50 anni.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Se continuiamo così, dovremo imparare
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
a vivere in un mondo stazionario fin dal prossimo decennio.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
È spaventoso, perché quando l'economia non cresce,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
i nostri figli non vivono meglio.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
La cosa ancor più spaventosa è che quando la torta non cresce,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
ognuno di noi avrà una fetta più piccola.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
E a quel punto lottiamo per una fetta più grande.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Questo crea tensioni e conflitti seri.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
La crescita è importante.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Osservando la storia della crescita,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
i periodi di grandi crescita sono sempre stati alimentati
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
da grandi rivoluzioni produttive.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
È successo tre volte, ogni 50-60 anni.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
Il motore a vapore, a metà del 19° secolo;
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
il modello di produzione di massa, all'inizio del 20° secolo --
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
grazie, signor Ford;
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
e la prima ondata di automazione, negli anni '70.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Perché queste rivoluzioni produttive
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
hanno creato enormi crescite delle economie?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Perché hanno iniettato grandi miglioramenti nella produttività.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
È abbastanza semplice:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
per poter crescere, bisogna produrre di più,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
mettere di più nell'economia.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Questo significa più lavoro o più capitale o più produttività.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Ogni volta, la produttività è stata la leva della crescita.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Sono qui oggi per dirvi
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
che siamo sull'orlo di un altro grande cambiamento,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
e che questo cambiamento, sorprendentemente,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
verrà di nuovo dalla produzione.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Ci tirerà fuori dalla recessione
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
e cambierà radicalmente il modo in cui la globalizzazione è stata modellata
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
durante l'ultimo decennio.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Sono qui per raccontarvi la quarta, straordinaria rivoluzione industriale
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
attualmente in corso.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Non che non sia stato fatto niente a livello produttivo
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
dall'ultima rivoluzione.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
In realtà, abbiamo fatto qualche debole tentativo
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
per cercare di rivitalizzarlo.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Ma nessuno ha costituito la grande modernizzazione
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
che serve a farci crescere di nuovo.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Per esempio, abbiamo cercato di spostare le fabbriche all'estero
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
per cercare di ridurre i costi e sfruttare il basso costo del lavoro.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
E questo non solo non ha stimolato la produttività,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
ma ci ha fatto risparmiare solo per un breve periodo,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
perché il basso costo del lavoro non è rimasto basso per molto.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Poi abbiamo cercato di ingrandire le fabbriche,
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
e le abbiamo specializzate per prodotto.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
L'idea era di fare grandi quantità di un singolo prodotto
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
e accumularlo per venderlo in base alla domanda.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Questo ha aiutato la produttività per un po',
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
ma ha anche introdotto molte rigidità nelle filiere.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Prendiamo l'abbigliamento.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Le aziende di abbigliamento tradizionali
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
hanno costruito filiere globali, rigide, delocalizzate.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Quando attori del settore fast-fashion, come Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
hanno accelerato i riapprovvigionamenti
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
da due collezioni all'anno a una collezione al mese,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
nessun fornitore è stato in grado di tenere il passo.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
E molti sono in difficoltà oggi.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Eppure, con tutti i loro limiti,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
le fabbriche che oggi conosciamo sono così.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Se apriamo le porte,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
sono uguali a come erano 50 anni fa.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Abbiamo solo cambiato l'ubicazione, la dimensione e il modo di lavorare.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Riuscite a pensare a qualcos'altro di uguale
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
a com'era 50 anni fa?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
È folle.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Abbiamo fatto tutti gli aggiustamenti possibili al modello,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
e ora ci scontriamo con i suoi limiti.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Dopo tutti i tentativi falliti di aggiustare il modello di produzione,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
abbiamo pensato che la crescita potesse venire da altrove.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Ci siamo rivolti ai settori tecnologici --
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
e le innovazioni sono state tante.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Una per tutte: Internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Pensavamo potesse produrre crescita.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
E certamente, ha cambiato le nostre vite.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Ha avuto un grande impatto sui media, sui servizi, sull'intrattenimento.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Ma non ha fatto molto per la produttività.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Anzi, sorprendentemente la produttività è in declino
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
malgrado tutti gli sforzi di innovazione.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Immaginate -- seduti al lavoro, scorrere Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
guardare video su YouTube ci ha reso meno produttivi.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Strano.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Risate)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Ecco perché non stiamo crescendo.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Non abbiamo saputo reinventare lo spazio di produzione,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
e le grandi innovazioni tecnologiche non sono state coinvolte.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Ma se potessimo combinare queste forze?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Se le grandi innovazioni tecnologiche e produttive
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
si unissero per creare la prossima grande rivoluzione manifatturiera?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Tombola!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Siamo alla quarta rivoluzione industriale,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
e sta accadendo proprio adesso.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Le grandi tecnologie stanno entrando massicciamente negli spazi produttivi.
05:22
big time.
100
322645
1150
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Rilanceranno di più di un terzo la produttività industriale.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
È una forza enorme, e contribuirà molto alla crescita.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Vi faccio qualche esempio.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Avete mai visto dei robot da produzione avanzati?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Sono grandi come gli esseri umani,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
collaborano con loro,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
e possono esser programmati
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
per eseguire compiti complessi e non ripetitivi.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Oggi nelle nostre fabbriche,
solo l'otto per cento dei compiti è automatizzato.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
I meno complessi, i più ripetitivi.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Sarà il 25 per cento tra 10 anni.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Significa che entro il 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
i robot avanzati saranno complementari agli operai,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
per essere, insieme, 20 per cento più produttivi,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
per produrre il 20 percento in più,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
per fare il 20 percento in più di crescita.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Non è un'idea futuristica e stravagante.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Questi robot lavorano per noi già oggi.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
L'anno scorso, negli Stati Uniti,
hanno aiutato Amazon a preparare e spedire tutti i prodotti
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
del Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
il picco annuale delle vendite online.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
L'anno scorso, negli Stati Uniti,
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
è stato il giorno di shopping online più importante dell'anno e della Storia.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
I consumatori hanno speso
tre miliardi di dollari in elettronica, quel giorno.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Questa è vera crescita economica.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Poi c'è la produzione addizionale, la stampa in 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
La stampa in 3D ha già migliorato la produzione di pezzi in plastica
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
e si sta facendo strada nel metallo.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Non sono settori piccoli.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
La plastica e i metalli rappresentano il 25 per cento
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
della produzione manifatturiera globale.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Prendiamo un esempio reale.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
Nel settore aerospaziale,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
le bocchette del carburante sono tra le parti più difficili da produrre,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
per un motivo:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
sono fatte di 20 parti diverse
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
che devono essere prodotte separatamente
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
e poi accuratamente assemblate.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Le aziende aerospaziali ora usano la stampa 3D,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
che permette di trasformare queste 20 parti diverse
07:33
into just one.
141
453539
1310
in una sola.
07:35
The results?
142
455368
1150
Il risultato?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
40 per cento di produttività in più,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40 per cento in più di produzione e crescita in quel settore.
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Ma in realtà, la parte più entusiasmante di questa nuova rivoluzione industriale
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
va ben oltre la produttività.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Si produce meglio, prodotti più intelligenti.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Nasce la personalizzazione di massa.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Immaginate un mondo in cui potete comprare
esattamente il prodotto che volete,
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
con le funzionalità che vi servono,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
con il design che volete,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
con gli stessi costi e tempi
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
di un prodotto di massa,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
come un'auto, o i vestiti o il cellulare.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
La nuova rivoluzione industriale rende questo possibile.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
I robot avanzati possono essere programmati
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
per realizzare qualunque configurazione di prodotto
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
senza tempi di settaggio.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Le stampe 3D producono istantaneamente qualunque design personalizzato.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Ora siamo in grado di produrre un lotto di un prodotto, il vostro,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
agli stessi costi e tempi di un lotto di più prodotti.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Sono solo alcuni esempi della rivoluzione industriale in corso.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Non solo la manifattura diventa più produttiva,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
diventa anche più flessibile,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
ed erano proprio quelli gli elementi della crescita mancanti.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
In realtà, le conseguenze saranno anche più importanti,
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
per tutti noi, quando la produzione ritornerà sotto i riflettori.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Creerà un enorme cambiamento macroeconomico.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Primo, le nostre fabbriche verranno rilocalizzate nei mercati locali.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
Nel mondo della personalizzazione di massa,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
la vicinanza al consumatore sarà la nuova norma.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Inoltre, le nostre fabbriche saranno più piccole, più agili.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
La dimensione non importa più, conta la flessibilità.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Lavoreranno su un multi-prodotto, sulla base degli ordini.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Il cambiamento sarà drastico.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
La globalizzazione entrerà in una nuova era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
I flussi commerciali Oriente-Occidente
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
verranno sostituiti da flussi regionali.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Oriente per Oriente, Occidente per Occidente.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Se ci pensate,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
il vecchio modello era abbastanza folle.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Stoccare, far viaggiare i prodotti attraverso il mondo
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
prima che raggiungano il consumatore finale.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Il nuovo modello, la produzione vicino al consumatore,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
sarà molto più pulito e rispettoso dell'ambiente.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Nelle economie mature, la produzione tornerà a casa,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
creando più occupazione,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
più produttività e più crescita.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Buona notizia, no?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Ma ecco il problema della crescita --
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
non arriva automaticamente.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Le economie mature dovranno coglierla.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Dovremo aggiornare la forza lavoro.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
In molti paesi, come nel mio paese, la Francia,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
abbiamo detto ai nostri figli che la produzione non ha futuro.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Che si realizzava molto lontano.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Dobbiamo invertire la rotta
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
e reinsegnare la manifattura nelle Università.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Solo i paesi che avranno il coraggio di trasformarsi
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
saranno in grado di cogliere la crescita.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
È anche un'occasione per le economie in via di sviluppo.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Certo la Cina e altre economie emergenti
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
non saranno più le fabbriche del mondo.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
In realtà non era un modello sostenibile a lungo termine,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
man mano che questi paesi si arricchivano.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
L'anno scorso, produrre in Brasile era già tanto costoso
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
quanto produrre in Francia.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Entro il 2018, i costi di produzione in Cina saranno pari a quelli americani.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
La nuova rivoluzione industriale
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
accelererà il passaggio di queste economie emergenti
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
al modello guidato dal consumo interno.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
Ed è un bene,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
perché è lì che ci sarà la crescita.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Nei prossimi cinque anni,
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
il prossimo miliardo di consumatori in Cina
inietterà più crescita nelle nostre economie
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
dei cinque più grandi mercati europei messi insieme.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
La quarta rivoluzione industriale è un'opportunità per tutti noi.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Se ce la giochiamo bene,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
vedremo una crescita sostenibile in tutte le nostre economie.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Questo significa più ricchezza distribuita a tutti noi
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
e un futuro migliore per i nostri figli.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Grazie.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7