The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

500,404 views ・ 2016-09-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Miskou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Παιδιά, έχουμε πρόβλημα.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Γέλια)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
Η ανάπτυξη φθίνει, και είναι σοβαρό το θέμα.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Η παγκόσμια οικονομία σταματά ν' αναπτύσσεται.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Και δεν είναι καινούργιο.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Η ανάπτυξη στην πραγματικότητα μειώνεται τα τελευταία 50 χρόνια.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Αν συνεχίσουμε έτσι, θα πρέπει να μάθουμε
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
πώς να ζούμε σ' ένα κόσμο χωρίς ανάπτυξη για την επόμενη δεκαετία.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Αυτό είναι τρομακτικό γιατί όταν η οικονομία δεν αναπτύσσεται,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
τα παιδιά μας δεν αποκτούν καλύτερη ζωή.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Το ακόμα τρομακτικότερο είναι ότι όταν η πίτα δεν μεγαλώνει,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
κάθε ένας από μας παίρνει μικρότερο κομμάτι.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Και μετά είμαστε έτοιμοι να παλέψουμε για ένα μεγαλύτερο.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Αυτό δημιουργεί εντάσεις και σοβαρές συγκρούσεις.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
Η ανάπτυξη έχει μεγάλη σημασία.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Αν κοιτάξουμε την ιστορία της ανάπτυξης,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
οι εποχές μεγάλης ανάπτυξης πάντα τροφοδοτούνταν
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
από μεγάλες βιομηχανικές επαναστάσεις.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Συνέβη τρεις φορές, κάθε 50 με 60 χρόνια.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
Η ατμομηχανή στα μέσα του 19ου αιώνα,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
το μοντέλο μαζικής παραγωγής στις αρχές του εικοστού αιώνα
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
-ευχαριστούμε, κύριε Φορντ-
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
και το πρώτο κύμα αυτοματισμού τη δεκαετία του 1970.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Γιατί αυτές οι βιομηχανικές επαναστάσεις
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
δημιουργούν τεράστια ανάπτυξη στις οικονομίες μας;
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Επειδή εισήγαγαν τεράστια βελτίωση στην παραγωγή.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
Είναι αρκετά απλό:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
για ν' αναπτυχθείς, χρειάζεται να παράγεις περισσότερο,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
προσθέτοντας περισσότερα στην οικονομία μας.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Αυτό σημαίνει, είτε περισσότερη εργασία, ή κεφάλαια, ή παραγωγικότητα.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Κάθε φορά, η παραγωγικότητα υπήρξε ο μοχλός ανάπτυξης.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Είμαι σήμερα εδώ για να σας πω
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
ότι βρισκόμαστε στο μεταίχμιο μιας ακόμα τεράστιας αλλαγής,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
κι ότι αυτή η αλλαγή, όσο κι αν προκαλεί έκπληξη,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
θα έρθει και πάλι από τη βιομηχανία.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Θα μας βγάλει έξω από την αναπτυξιακή μας πτώση
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
και θ' αλλάξει ριζικά το τρόπο που έχει σχηματοποιηθεί η παγκοσμιοποίηση
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
την τελευταία δεκαετία.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Είμαι εδώ για να σας πω για την εκπληκτική τέταρτη βιομηχανική επανάσταση
που βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη.
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
Δεν είναι ότι δεν έχουμε κάνει τίποτα στη βιομηχανία
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
από την τελευταία επανάσταση.
Στην πραγματικότητα, έχουμε κάνει κάποιες ιδιαιτέρως σαθρές προσπάθειες
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
για τον εκσυγχρονισμό της.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Αλλά καμία απ' αυτές δεν υπήρξε η μεγάλη αναδιαμόρφωση
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
που πραγματικά χρειαζόμαστε για να ξαναρχίσει η ανάπτυξη.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Για παράδειγμα, έχουμε προσπαθήσει να μεταφέρουμε τα εργοστασία μας υπεράκτια
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
ώστε να μειώσουμε το κόστος και ν' αξιοποιήσουμε τη φθηνή εργασία.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Όχι μόνο αυτό δεν ενέπνευσε την παραγωγικότητα,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
αλλά μας εξοικονόμησε χρήματα μόνο για ένα μικρό χρονικό διάστημα,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
γιατί η φθηνή εργασία, δεν παρέμεινε φθηνή για πολύ.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Ύστερα, προσπαθήσαμε να κάνουμε τα εργοστάσιά μας μεγαλύτερα
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
και τα εξειδικεύσαμε ανά προϊόν,
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
Η ιδέα ήταν ότι μπορούμε να έχουμε μεγάλη παραγωγή ενός προϊόντος
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
και τ' αποθηκεύουμε για να πωλείται κατ' απαίτηση.
Αυτό πράγματι βοήθησε την παραγωγικότητα για λίγο καιρό.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Αλλά δημιούργησε και πολλές δυσκαμψίες στην αλυσίδα εφοδιασμού.
Ας δούμε για παράδειγμα τη λιανική πώληση ειδών μόδας.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Οι παραδοσιακές εταιρείες ρουχισμού
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
έχτισαν υπεράκτιες, παγκόσμιες, δύσκαμπτες αλυσίδες εφοδιασμού.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Όταν οι ανταγωνιστές της γρήγορης μόδας, όπως η Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
ξεκίνησαν την αναπλήρωση των αποθεμάτων πιο γρήγορα
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
από τις δύο κολεξιόν τη χρονιά στη μία κολεξιόν τον μήνα,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
κανείς τους δεν μπόρεσε να διατηρήσει αυτόν τον ρυθμό.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
Οι περισσότεροι έχουν μεγάλες δυσκολίες σήμερα.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Κι όμως, με όλες τις ατέλειες τους,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
αυτά είναι τα εργοστάσια που γνωρίζουμε σήμερα.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Όταν ανοίγεις τις πόρτες,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
είναι ακριβώς όπως ήταν πριν 50 χρόνια.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Απλώς αλλάξαμε την τοποθεσία, το μέγεθος, και τον τρόπο λειτουργίας.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Μπορείτε να βρείτε οτιδήποτε άλλο που να είναι
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
όπως ήταν πριν 50 χρόνια;
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Είναι τρελό.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Κάναμε στο μοντέλο όλες τις μικροδιορθώσεις που μπορούσαμε,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
και τώρα φτάσαμε στα όριά του.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Αφού όλες οι προσπάθειες μας να φτιάξουμε το βιομηχανικό μοντέλο απέτυχαν,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
νομίζαμε ότι η ανάπτυξη θα ερχόταν από κάπου αλλού.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Στραφήκαμε προς τον τεχνολογικό τομέα -
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
υπήρξε αρκετά μεγάλη καινοτομία εκεί.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Απλώς για να ονομάσω μία: το Διαδίκτυο.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Ελπίζαμε ότι θα παραγάγουμε ανάπτυξη.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
Και πράγματι, άλλαξε τη ζωή μας.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Έφερε μεγάλες αλλαγές στα μέσα ενημέρωσης, στις υπηρεσίες και στην ψυχαγωγία.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Αλλά δεν ωφέλησε την παραγωγικότητα.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Πραγματικά, το εκπληκτικό είναι ότι η παραγωγικότητα βρίσκεται σε πτώση
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
παρά όλες αυτές τις προσπάθειες καινοτομίας.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Φανταστείτε αυτό - το να κάθεται κανείς στη δουλειά, να χαζεύει στο Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
να βλέπει βίντεο στο YouTube, μας έχει κάνει λιγότερο παραγωγικούς.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Περίεργο.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Γέλια)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Γι' αυτό δεν υπάρχει ανάπτυξη.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Αποτύχαμε στο να επανεφεύρουμε τον βιομηχανικό χώρο,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
και οι μεγάλες βιομηχανικές καινοτομίες δεν εφαρμόστηκαν σε αυτόν.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Αλλά τι θα γινόταν εάν συνδυάζαμε αυτές τις δυνάμεις;
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Τι θα γινόταν εάν η παρούσα βιομηχανία και η μεγάλη τεχνολογική καινοτομία
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
ενωθούν για να δημιουργήσουν την επόμενη μεγάλη βιομηχανική επανεφεύρεση.
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Μπίνγκο!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Αυτή είναι η τέταρτη βιομηχανική επανάσταση,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
και συμβαίνει αυτή τη στιγμή.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Σημαντικές τεχνολογίες εισάγονται στον χώρο της βιομηχανίας,
05:22
big time.
100
322645
1150
με μεγάλη επιτυχία.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Θα ενισχύσουν τη βιομηχανική παραγωγή σε περισσότερο από το ένα τρίτο.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Αυτό είναι τεράστιο, και θα βοηθήσει πολύ τη δημιουργία ανάπτυξης.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Θα σας μιλήσω για μερικές απ' αυτές τις τεχνολογίες.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Έχετε ήδη δει τα προηγμένα βιομηχανικά ρομπότ;
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Έχουν ανθρώπινο μέγεθος,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
και βασικά συνεργάζονται με τους ανθρώπους,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
και μπορούν να προγραμματιστούν
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
έτσι ώστε να εκτελέσουν περίπλοκες, μη-επαναλαμβανόμενες εργασίες.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Σήμερα στα εργοστάσιά μας, μόνο το 8% των εργασιών είναι αυτοματοποιημένες.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
Οι λιγότερο περίπλοκες, οι περισσότερο επαναλαμβανόμενες εργασίες.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Θα είναι 25% σε 10 χρόνια.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Αυτό σημαίνει ότι μέχρι το 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
προηγμένα ρομπότ θα είναι συμπληρωματικά προς τους εργάτες
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
για να είναι, μαζί, 20% πιο παραγωγικοί,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
για να έχουν 20% μεγαλύτερη απόδοση,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
για πετύχουν 20% επιπλέον ανάπτυξη.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Αυτή δεν είναι κάποια παράξενη, φουτουριστική ιδέα.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Αυτά τα ρομπότ δουλεύουν για μας αυτή τη στιγμή.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
Πέρυσι στις ΗΠΑ, βοήθησαν την Amazon στην ετοιμασία και αποστολή όλων των προϊόντων
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
που απαιτούνταν για την Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
την ετήσια ημέρα αιχμής της ηλεκτρονικής λιανικής πώλησης.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
Πέρυσι στις ΗΠΑ,
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
ήταν η μεγαλύτερη ημέρα λιανικών αγορών της χρονιάς και όλων των εποχών.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Οι καταναλωτές ξόδεψαν 3 δις δολάρια σε ηλεκτρονικά είδη εκείνη την ημέρα.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Αυτό είναι πραγματική οικονομική ανάπτυξη.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Ύστερα είναι η κατασκευή πρόσθετων, η τρισδιάστατη εκτύπωση.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
Η τρισδιάστατη εκτύπωση έχει ήδη βελτιώσει την βιομηχανία πλαστικών
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
και τώρα μπαίνει στον τομέα του μετάλλου.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Αυτοί δεν είναι μικροί τομείς βιομηχανίας.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Το πλαστικό και το μέταλλο αντιπροσωπεύουν το 25%
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
της παγκόσμιας βιομηχανικής παραγωγής.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Ας πάρουμε ένα αληθινό παράδειγμα.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
Στην αεροναυπηγική και αεροδιαστημική βιομηχανία,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
τα ακροφύσια καυσίμων είναι από τα πιο περίπλοκα εξαρτήματα στην κατασκευή τους,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
για έναν λόγο:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
αποτελούνται από 20 διαφορετικά εξαρτήματα
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
που πρέπει να κατασκευαστούν ξεχωριστά
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
κι ύστερα να συναρμολογηθούν προσεκτικά.
Οι αεροδιαστημικές εταιρείες χρησιμοποιούν τώρα την τρισδιάστατη εκτύπωση,
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
που τους επιτρέπει να μετατρέψουν αυτά τα 20 διαφορετικά εξαρτήματα
07:33
into just one.
141
453539
1310
σε μόνο ένα.
07:35
The results?
142
455368
1150
Τα αποτελέσματα;
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
40% περισσότερη παραγωγικότητα,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40% μεγαλύτερη απόδοση παραγωγής, 40% μεγαλύτερη ανάπτυξη
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
γι' αυτό τον συγκεκριμένο βιομηχανικό κλάδο.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Αλλά αλήθεια, το πιο συναρπαστικό κομμάτι αυτής της νέας βιομηχανικής επανάστασης
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
ξεπερνά κατά πολύ την παραγωγικότητα.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Αφορά την παραγωγή καλύτερων, «εξυπνότερων» προϊόντων.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Αφορά την προσαρμογή της κλίμακας.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Φανταστείτε έναν κόσμο όπου θα μπορείτε ν'αγοράζετε ακριβώς τα προϊόντα που θέλετε
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
με τις λειτουργικότητες που χρειάζεστε,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
με το σχέδιο που θέλετε,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
στο ίδιο κόστος και χρόνο
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
σαν να ήταν προϊόν μαζικής παραγωγής,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
όπως το αυτοκίνητο σας, ή τα ρούχα σας, ή το κινητό σας τηλέφωνο.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
Η νέα βιομηχανική επανάσταση το κάνει εφικτό.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Τα προηγμένα ρομπότ θα μπορούν να προγραμματιστούν
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
έτσι ώστε να εκτελέσουν οποιαδήποτε ρύθμιση προϊόντος
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
χωρίς χρόνο εγκατάστασης ή έναρξης.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Οι τρισδιάστατοι εκτυπωτές παράγουν αμέσως οποιοδήποτε προσαρμοσμένο σχέδιο.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Μπορούμε τώρα να παράγουμε μια παρτίδα ενός προϊόντος, του δικού σας,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
στο ίδιο κόστος και χρόνο όπως μια παρτίδα πολλών προϊόντων.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Υπάρχουν μόλις μερικά παραδείγματα της εν λόγω βιομηχανικής επανάστασης.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Όχι μόνο η βιομηχανία θα γίνει πιο παραγωγική,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
θα γίνει και πιο ευέλικτη,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
κι αυτά είναι ακριβώς τα στοιχεία της ανάπτυξης που μας διέφευγαν.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Αλλά πραγματικά, υπάρχουν ακόμα μεγαλύτερες εφαρμογές
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
για όλους μας όταν η βιομηχανία βρει τον δρόμο της για να ξαναβγεί στο προσκήνιο.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Θα δημιουργήσει τεράστια μακροοικονομική μετατόπιση.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Πρώτον, τα εργοστάσιά μας θα επανέλθουν στις εγχώριες αγορές μας.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
Στο κόσμο της προσαρμογής της κλίμακας,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
η εγγύτητα στον καταναλωτή είναι το νέο πρότυπο.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Τότε, τα εργοστάσια μας θα είναι μικρότερα και πιο ευέλικτα.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Η κλίμακα δεν θα έχει σημασία πια, αλλά η προσαρμοστικότητα.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Θα λειτουργούν στη βάση πολύ-προϊόντων, κατασκευασμένων κατά παραγγελία.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Η αλλαγή θα είναι δραστική.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
Η παγκοσμιοποίηση θα μπει σε μια νέα εποχή.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Οι εμπορικές ροές από την Ανατολή προς τη Δύση
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
θ' αντικατασταθούν από τις τοπικές εμπορικές ροές.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Η Ανατολή για την Ανατολή, η Δύση για τη Δύση.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Όταν το σκεφτεί κανείς αυτό,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
το παλιό μοντέλο μοιάζει αρκετά παράλογο.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Η συσσώρευση αποθεμάτων, η αποστολή προϊόντων σε όλο τον κόσμο
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
πριν καταλήξουν στον τελικό καταναλωτή.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Το νέο μοντέλο, η παραγωγή δίπλα στην αγορά κατανάλωσης,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
θα είναι πολύ πιο καθαρό, πολύ καλύτερο για το περιβάλλον.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Στις ώριμες οικονομίες, οι βιομηχανίες θα επιστρέψουν στις πατρίδες τους,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
δημιουργώντας περισσότερες θέσεις εργασίας,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
περισσότερη παραγωγικότητα και μεγαλύτερη ανάπτυξη.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Δεν είναι καλά νέα;
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Αλλά να τι συμβαίνει με την ανάπτυξη -
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
δεν έρχεται αυτόματα.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Οι ώριμες οικονομίες θα πρέπει να την εκμεταλλευτούν.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Θα πρέπει να επανεκπαιδεύσουμε μαζικά το εργατικό δυναμικό.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
Στις περισσότερες χώρες, όπως και στην δική μου, τη Γαλλία,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
έχουμε πει στα παιδιά μας ότι η βιομηχανία δεν είχε μέλλον.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Ότι ήταν κάτι που συνέβαινε κάπου μακριά.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Πρέπει να το αντιστρέψουμε αυτό
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
και να διδάξουμε ξανά τη βιομηχανία στο πανεπιστήμιο.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Μόνο οι χώρες που θα μεταμορφωθούν με τόλμη
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
θα μπορέσουν να εκμεταλλευτούν αυτή την ανάπτυξη.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Είναι επίσης και μια ευκαιρία για τις αναπτυσσόμενες οικονομίες.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Φυσικά, η Κίνα και οι άλλες αναδυόμενες οικονομίες
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
δεν θα είναι το εργοστάσιο του κόσμου πια.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Στην πραγματικότητα, δεν ήταν ένα βιώσιμο μοντέλο μακροπρόθεσμα,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
καθώς αυτές οι χώρες γίνονται πλουσιότερες.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
Πέρυσι, το κόστος παραγωγής ήταν το ίδιο στη Βραζιλία
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
όσο και στη Γαλλία.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Μέχρι το 2018, το κόστος παραγωγής στην Κίνα θα είναι το ίδιο με των ΗΠΑ.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
Η νέα βιομηχανική επανάσταση
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
θα επιταχύνει τη μετάβαση αυτών των αναδυόμενων οικονομιών
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
προς ένα μοντέλο που θα καθορίζεται από την εγχώρια κατανάλωση.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
Κι αυτό είναι καλό,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
γιατί εκεί ακριβώς είναι που θα δημιουργηθεί η ανάπτυξη.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Στα επόμενα πέντε χρόνια,
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
οι επόμενοι ένα δις καταναλωτες στην Κίνα θα ενισχύσουν την οικονομική μας ανάπτυξη
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
περισσότερο απ' ό,τι οι πέντε κορυφαίες ευρωπαϊκές αγορές μαζί.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Η τέταρτη βιομηχανική επανάσταση είναι μια ευκαιρία για όλους μας.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Αν πράξουμε σωστά,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
θα δούμε βιώσιμη ανάπτυξη σε όλες τις οικονομίες μας.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Αυτό σημαίνει κατανομή περισσότερου πλούτου σε όλους μας
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
κι ένα καλύτερο μέλλον για τα παιδιά μας.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Σας ευχαριστώ.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7