The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,118 views ・ 2016-09-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Raissa Mendes
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Pessoal, temos um problema.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Risos)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
O crescimento está desacelerando, e isso é muito sério.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
A economia global está parando de crescer.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
E isso não é novidade.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Na verdade, o crescimento diminuiu nos últimos 50 anos.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Se continuarmos assim, precisaremos aprender
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
como viver num mundo sem crescimento, durante a próxima década.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Isso é assustador porque, quando a economia não cresce,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
nossos filhos não têm vidas melhores.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
O que é ainda mais assustador é que, quando o bolo não cresce,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
cada um recebe uma fatia menor.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Então, temos de lutar por uma fatia maior.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Isso gera tensões e conflitos graves.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
O crescimento é muito importante.
Se analisarmos o histórico do crescimento,
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
tempos de grande crescimento sempre foram impulsionados
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
por grandes revoluções na produção.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Isso aconteceu 3 vezes a cada 50 ou 60 anos.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
O motor a vapor, em meados do século 19,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
o modelo de produção em massa, no início do século 20,
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
graças ao Sr. Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
E a primeira onda de automação, na década de 1970.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Por que essas revoluções industriais
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
criaram enorme crescimento em nossas economias?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Porque trouxeram enormes melhorias na produtividade.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
É bem simples:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
para crescer, é preciso produzir mais,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
movimentar mais a economia.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Isso significa mais trabalho, mais capital ou mais produtividade.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Todas as vezes, a produtividade foi a alavanca do crescimento.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Estou aqui hoje pra dizer a vocês
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
que estamos prestes a ver outra grande mudança,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
e que essa mudança, surpreendentemente,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
virá, mais uma vez, da produção.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Ela vai nos tirar da crise do crescimento
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
e mudar radicalmente a forma como a globalização foi moldada
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
ao longo da última década.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Estou aqui pra lhes falar sobre a quarta e incrível revolução industrial,
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
que já está em curso.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Não é que não tenhamos inovado a produção desde a última revolução.
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
Fizemos algumas tentativas nada satisfatórias de revitalizá-la,
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
mas nenhuma delas foi a grande releitura
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
necessária para trazer de volta o crescimento.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Por exemplo, tentamos colocar nossas fábricas no exterior,
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
para reduzir custos e aproveitar a mão de obra barata.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Além de isso não inspirar a produtividade,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
apenas economizou dinheiro por um curto período de tempo,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
porque o trabalho barato não se manteve assim por muito tempo.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Então, tentamos fazer fábricas maiores
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
e segmentá-las por produto.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
A ideia era que podíamos fazer uma grande quantidade de um produto
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
e estocá-lo para vender de acordo com a demanda.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Isso ajudou a produtividade por um tempo,
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
mas introduziu muita rigidez na cadeia de suprimentos.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Vamos olhar o varejo da moda.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Empresas tradicionais de roupas
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
têm construído no exterior rígidas cadeias globais de suprimentos.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Quando competidores de "fast fashion", como a Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
começaram a recompor seus estoques rapidamente,
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
passando de duas coleções por ano para uma coleção por mês,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
ninguém foi capaz de manter o mesmo ritmo.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
A maioria deles estão em grandes dificuldades atualmente.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Apesar de todas essas deficiências, essas são as fábricas que conhecemos hoje.
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Quando entramos nelas,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
parecem as mesmas de 50 anos atrás.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Nós apenas mudamos a localização, o tamanho, a forma de operar.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Você conhece alguma outra coisa que pareça igual ao que era 50 anos atrás?
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Isso é louco.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Fizemos todos os ajustes possíveis no modelo,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
mas agora chegamos ao limite.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Depois de termos fracassado em consertar o modelo industrial,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
pensamos que o crescimento viria de outro lugar.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Fomos para o setor de tecnologia; nisso tem havido muita inovação.
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Para citar um: a internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Esperávamos que ela pudesse produzir crescimento.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
E, de fato, ela mudou nossas vidas.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Causou várias ondas na mídia, nos serviços e locais de entretenimento.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Mas não fez muito pela produtividade.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
De fato, que surpresa ver a produtividade cair
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
apesar de todos os esforços de inovação.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Imagine que ficar sentado no trabalho, surfando pelo Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
assistindo a vídeos no YouTube nos fez menos produtivos.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Estranho.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Risos)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Por isso não estamos crescendo.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Falhamos ao reinventar o espaço produtivo,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
de onde as grandes inovações tecnológicas ficaram longe.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Mas e se combinarmos essas forças?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
E se a indústria existente e a grande inovação tecnológica
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
se juntassem para criar a nova grande reinvenção industrial?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Essa é a quarta revolução industrial,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
e isso está acontecendo agora.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
As maiores tecnologias estão entrando no espaço da produção,
05:22
big time.
100
322645
1150
pra valer.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Elas vão acelerar a produção industrial em mais de um terço.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Isso é gigante e irá gerar bastante crescimento criativo.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Vou falar sobre algumas delas.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Você já viu robôs avançados da indústria?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Eles têm o tamanho dos humanos,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
eles, de fato, colaboram com as pessoas,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
e eles podem ser programados
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
para fazer tarefas complexas, não repetitivas.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Hoje, em nossas fábricas, apenas 8% das tarefas são automatizadas.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
As menos complexas, as mais repetitivas.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Isso chegará a 25% em 10 anos.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Isso quer dizer que, até 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
robôs avançados vão complementar o trabalho humano,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
para juntos terem 20% mais produtividade,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
para fabricar 20% mais produtos,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
para alcançar 20% mais crescimento.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Não é uma ideia imaginária, futurista.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Esses robôs estão trabalhando para nós, agora.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
Ano passado, nos EUA, ajudaram a Amazon a preparar e carregar todos produtos
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
necessários para o Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
o pico anual de vendas on-line.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
No último ano, nos Estados Unidos,
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
foi o melhor dia de vendas on-line do ano, e da história.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Consumidores gastaram US$ 3 bilhões em produtos eletrônicos naquele dia.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Isso é crescimento econômico real.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Então, houve maior produção; uso de impressão 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
A Impressão 3D aumentou a produção de plástico,
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
e agora está acontecendo o mesmo com os metais.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
E não são indústrias pequenas.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Plástico e metal representam 25% da produção industrial global.
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Vamos pegar um exemplo real.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
Na indústria aeroespacial,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
bicos de injeção de combustível são algumas das peças complexas de produção,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
por uma razão:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
elas são feitas de 20 peças diferentes
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
que precisam ser produzidas separadamente,
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
e depois montadas cuidadosamente.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
As empresas aeroespaciais agora estão usando impressão 3D,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
o que torna possível substituir a produção de 20 diferentes peças,
07:33
into just one.
141
453539
1310
por a de uma peça única equivalente.
07:35
The results?
142
455368
1150
Os resultados?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
Alcançaram 40% mais de produtividade,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40% mais produção, 40% mais crescimento para essa indústria específica.
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Mas, de fato, a parte mais interessante nessa revolução industrial
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
vai além da produtividade.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Estamos falando de produzir melhor, produtos mais inteligentes.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Estamos falando de customização em larga escala.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Imagine um mundo onde você pode comprar exatamente os produtos que quer
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
com as funcionalidades que você precisa,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
no modelo que deseja,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
com os mesmos custos e tempo de entrega, já que o produto é produzido em massa,
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
como seu carro, suas roupas ou seu telefone celular.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
A nova revolução industrial torna isso possível.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Robôs avançados podem ser programados
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
para executar qualquer configuração de produto
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
sem necessidade de tempo de preparação ou execução.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Impressoras 3D instantaneamente produzem qualquer modelo personalizado.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Nós agora somos capazes de produzir um lote de um produto, o seu produto,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
com o mesmo custo e tempo de produção de lotes dele.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Esses são alguns exemplos de como a revolução industrial se dará.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
A fabricação não será apenas mais produtiva,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
ela também será mais flexível
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
e estes são exatamente os elementos do crescimento que estavam faltando.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Mas, de fato, ainda há maiores implicações
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
para todos nós, quando a produção encontrar o caminho de volta ao palco.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
isso criará uma enorme mudança macroeconômica.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Primeiro, fábricas serão realocadas para os nossos mercados domésticos.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
Num mundo de escala e customização,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
a proximidade do cliente será a nova regra.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Então, nossas fábricas serão menores, mais ágeis.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Escala não será mais importante, mas flexibilidade sim.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Elas vão operar multiprodutos, feitos sob encomenda.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
A mudança será drástica.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
A globalização entrará numa nova era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
O fluxo Oriente-Ocidente
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
será substituído por fluxos regionais de comércio.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Oriente para o Oriente, Ocidente para o Ocidente.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Quando você pensa nisso,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
o antigo modelo era muito insano.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Acumulando estoques, fazendo os produtos viajarem por todo o mundo,
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
antes de chegarem aos consumidores.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
O novo modelo, produzindo próximo ao mercado consumidor,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
será mais limpo, muito melhor para o nosso ambiente.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Nas economias maduras, a manufatura voltará para casa,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
criando mais empregos,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
produtividade e crescimento.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Boas notícias, não é mesmo?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Mas há um detalhe em relação ao crescimento:
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
ele não vem automaticamente.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Economias maduras terão de perceber isso.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Teremos de retreinar completamente nossa força de trabalho.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
Em muitos países, como no meu, a França,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
nós temos dito às crianças que a manufatura não tem futuro.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Que era algo que acontecia muito longe.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Temos de reverter isso
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
e ensinar a manufatura de novo nas universidades.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Apenas aqueles países que se adaptarem audaciosamente
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
serão capazes de capturar esse crescimento.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
É também uma chance para economias em desenvolvimento.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Claro, China e outras economias emergentes
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
não serão mais as fábricas do mundo.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Na verdade, isso não era um modelo sustentável no longo prazo,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
já que os países estão se tornando mais ricos.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
No ano passado, era tão caro produzir no Brasil
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
como produzir na França.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Até 2018, os custos de produção da China estarão equiparados com os dos EUA.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
A nova revolução industrial
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
vai acelerar a transição das economias emergentes
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
em direção a um modelo definido pelo mercado doméstico.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
E isso é bom, porque é aí onde o crescimento será criado.
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Nos próximos cinco anos,
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
os novos bilhões de consumidores da China injetarão mais crescimento nas economias
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
do que os cinco maiores mercados europeus juntos.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Essa quarta revolução industrial é a chance para todos nós.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Se fizermos isso corretamente,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
veremos crescimento sustentável em todas as economias.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Isso significa mais riqueza distribuída para todos
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
e um futuro melhor para nossas crianças.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Obrigado.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7