The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,770 views ・ 2016-09-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marco Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Caros, temos um problema.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Risos)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
O crescimento está a diminuir e isso é um sério problema.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
A economia mundial está a deixar de crescer.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
E não se trata de uma coisa nova.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
O crescimento tem diminuído nos últimos 50 anos.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Se continuarmos assim, teremos de aprender a viver
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
num mundo sem crescimento nos próximos 10 anos.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Isto é assustador porque, se a economia não crescer,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
os nossos filhos não terão uma vida melhor.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
E o que é mais assustador é que, se o bolo não cresce,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
sobra menos para cada um de nós.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Vamos querer lutar por um pedaço maior.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Isso gera tensões e sérios conflitos.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
O crescimento é muito importante.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Se observarmos a história do crescimento,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
os tempos de crescimento sempre foram estimulados
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
por grandes revoluções na produção.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Isso ocorreu três vezes, a cada 50-60 anos.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
A máquina a vapor, em meados do século XIX,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
o modelo de produção em massa, no início do século XX
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
— graças a Henry Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
E a primeira onda da automação, nos anos 70.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Porque é que essas revoluções na produção
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
trouxeram enorme crescimento às economias?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Porque elas geraram enormes aumentos de produtividade.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
É muito simples.
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
Para crescer, é preciso produzir mais,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
Alimentar mais a nossa economia.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Ou seja, mais trabalho, mais capital ou maior produtividade.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Mas a produtividade foi sempre a alavanca para a produção.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Hoje estou aqui para dizer
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
que estamos no limiar de uma nova grande mudança,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
e que essa mudança, surpreendentemente,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
irá acontecer de novo na produção.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Ela irá interromper a queda no crescimento
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
e mudará radicalmente o modo como a globalização vem sendo modelada
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
nos últimos 10 anos.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Vou falar sobre a incrível quarta revolução na produção
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
que já está em andamento.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Não é que não tenhamos feito nada quanto à produção
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
desde a última revolução.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
Na verdade, fizemos tentativas pouco convincentes
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
para tentar revitalizá-la.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Mas como nenhuma delas provocou uma grande mudança,
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
precisamos realmente de voltar a crescer.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Por exemplo, tentamos colocar as nossas fábricas no exterior
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
para reduzir custos e tirar proveito da mão de obra barata.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Mas isso não apenas não elevou a produtividade,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
mas economizou dinheiro somente por pouco tempo,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
já que a mão de obra barata não durou muito tempo.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Depois, tentámos fazer fábricas maiores
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
especializando-as por produto.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
A ideia era que podíamos fabricar grande quantidade de um produto,
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
guardando-o para vendê-lo conforme a procura.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Isso ajudou a produtividade durante algum tempo.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Mas também criou uma grande rigidez na cadeia de produção.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Pensemos na venda a retalho.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
As tradicionais empresas de confeção
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
construíram rígidas cadeias de produção globais, no exterior.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Quando competidores da última moda, como a Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
começaram a refazer mais rapidamente os seus "stocks"
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
passando de duas coleções por ano para uma coleção por mês,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
nenhuma delas foi capaz de acompanhar esse ritmo.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
A maior parte delas está hoje em dificuldades.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
No entanto, com todas essas falhas,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
são essas as fábricas que conhecemos hoje.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Quando lá entramos,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
elas parecem-se com o que eram há 50 anos.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Só mudámos a localização, o tamanho, o modo de funcionar.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Vocês conseguem referir outra coisa qualquer
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
que se pareça com o que era há 50 anos?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
É de loucos.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Fizemos todos os ajustes no modelo que pudemos,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
e esgotámos os seus limites.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Depois de terem falhado todas as tentativas
de recompor o modelo de produção,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
pensámos que o crescimento poderia vir de outra fonte.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Voltámo-nos para a questão técnica
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
— tem havido muitas inovações nesta área.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Só para lembrar uma: a Internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Esperávamos que ela fomentasse o crescimento.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
E, de facto, mudou a nossa vida.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Fez grandes ondas nos "media", nos serviços, no entretenimento.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Mas pouco fez pela produtividade.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Na verdade, surpreendentemente, a produtividade está em declínio
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
apesar de todos esses esforços de inovação.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Imaginem: sentados à mesa de trabalho, a navegar no Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
a ver vídeos do YouTube, ficamos menos produtivos.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Estranho.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Risos)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
É por isso que não estamos a crescer.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Não conseguimos reinventar o espaço da produção,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
as grandes inovações tecnológicas têm passado longe dele.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
E se conseguíssemos combinar todas essas forças?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
E se o que existe na manufatura e na grande inovação tecnológica
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
se unissem para criar a próxima grande reinvenção da manufatura?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Aí está a quarta revolução da produção,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
que está a acontecer neste preciso momento.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
As tecnologias importantes estão a entrar no espaço da manufatura.
05:22
big time.
100
322645
1150
É um grande momento.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Elas vão elevar em mais de um terço a produtividade industrial.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
E isso é em grande escala, contribuirá muito para gerar crescimento.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Vou falar de algumas delas.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Já conhecem os robôs na manufatura?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Têm o tamanho de operadores humanos,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
colaboram com eles
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
e podem ser programados
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
para executar tarefas complexas, não repetitivas.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Hoje, nas fábricas, só 8% das tarefas estão automatizadas.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
As menos complexas, as mais repetitivas.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Dentro de 10 anos, serão 25%.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Ou seja, por volta de 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
robôs avançados atuarão complementando trabalhadores
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
para, em conjunto, serem 20% mais produtivos,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
produzirem mais 20% de resultados,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
e obterem um crescimento de mais 20%.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Não se trata de uma fantasia, de uma ideia futurista.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Esses robôs já estão hoje a trabalhar para nós.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
No ano passado nos EUA, esses robôs ajudaram a Amazon
a preparar e enviar todos os produtos
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
encomendados na Segunda-feira Cibernética,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
o pico anual da venda a retalho online.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
No ano passado, nos EUA,
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
esse foi o maior dia de compras online do ano e de toda a história.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Os consumidores gastaram nesse dia 3 mil milhões de dólares em eletrónica.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Isso representa um efetivo crescimento económico.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Há também a moda da impressão 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
A impressão 3D já aperfeiçoou a manufatura do plástico
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
e está agora a fazer o mesmo na do metal.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Não são indústrias menores.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
O plástico e o metal representam 25% da produção global
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
de bens manufaturados.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Vejamos um exemplo real,
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
na indústria aeroespacial.
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
Os bocais de combustível são um dos conjuntos mais complexos
nessa manufatura,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
por uma única razão:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
são formados por 20 peças diferentes
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
que precisam de ser produzidas em separado
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
e depois meticulosamente montadas.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Os fabricantes aeroespaciais estão agora a usar a impressão 3D
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
que lhes permite transformar essas 20 peças diferentes numa só.
07:33
into just one.
141
453539
1310
07:35
The results?
142
455368
1150
O resultado?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
Uma produtividade 40% maior.
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40% de mais produção, 40% de mais crescimento.
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
nesta indústria específica.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Mas, de facto, a coisa mais estimulante nesta nova revolução no fabrico
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
vai muito além da produtividade.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Refere-se à fabricação de produtos melhores, mais inteligentes.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Refiro-me à personalização em grande escala.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Imaginem um mundo em que possam comprar exatamente o produto que desejam.
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
com as funcionalidades de que necessitam,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
com o desenho que desejam,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
ao mesmo custo e no mesmo prazo
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
que um produto feito em massa,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
como um carro, roupas ou um telemóvel.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
A nova revolução na produção torna isso possível.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Os robôs avançados podem ser programados
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
para executar qualquer configuração de produto
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
sem atraso no tempo de preparação ou aumento de preço.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
As impressoras 3D executam instantaneamente
qualquer desenho personalizado.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Já conseguimos produzir um lote de uma só unidade, o nosso produto,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
ao mesmo custo e no mesmo prazo de um lote de muitas unidades.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
São apenas alguns exemplos da revolução na produção em marcha.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Não só o fabrico se tornará mais produtivo,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
mas tornar-se-á também mais flexível.
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
Eram esses exatamente os elementos que faltavam para o crescimento.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Na prática, as implicações serão ainda maiores
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
para todos nós, quando o fabrico retomar o seu protagonismo.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Trará uma enorme mudança macroeconómica.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Primeiro, as fábricas voltarão a ser localizadas nos mercados internos.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
Num mundo de personalização em grande escala,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
a nova norma será a proximidade do consumidor.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
As nossas fábricas serão, então, menores e mais ágeis.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
A escala deixará de ter importância, a flexibilidade, sim.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Passarão a produzir múltiplos produtos à medida.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Será uma mudança drástica.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
A globalização entrará numa nova era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Os fluxos comerciais de Leste para Oeste
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
serão substituídos por fluxos comerciais regionais.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
O Leste para o Leste, o Oeste para o Oeste.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Quando pensamos nisso,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
o velho modelo parece totalmente absurdo.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Empilhar "stocks", transportar produtos por todo o mundo,
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
até chegarem aos consumidores.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
O novo modelo —a produção mesmo ao pé do mercado consumidor —
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
será muito mais limpa, mais apropriada ao meio ambiente.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Nas economias maduras, o fabrico voltará a ser local,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
criando mais empregos,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
maior produtividade e mais crescimento.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
São boas novas, não são?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Mas, saibam que o crescimento
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
não vem automaticamente.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Muitas economias terão de se reajustar.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Terá de haver uma formação enorme da força de trabalho.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
Na maior parte dos países, como no meu, a França,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
temos dito às crianças que o fabrico não tem futuro.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Que é uma coisa que acontece lá longe.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Temos de inverter esse discurso
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
e voltar a ensinar manufatura na universidade.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Só os países que se transformarem com ousadia
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
conseguiram obter esse crescimento.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Isso será uma oportunidade para as economias em desenvolvimento.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Claro que a China e outras economias emergentes
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
deixarão de ser as fábricas do mundo.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
De facto, esse modelo não era sustentável a longo prazo,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
à medida que esses países se vão tornando mais ricos.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
No ano passado, produzir no Brasil já foi tão caro
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
quanto produzir em França.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Por volta de 2018, os custos de produção na China estarão ao nível dos EUA.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
A nova revolução da produção
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
acelerará a transição dessas economias emergentes
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
para um modelo dirigido para o consumo doméstico,
11:43
And this is good,
213
703675
1177
o que é muito bom,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
porque com isso gerar-se-á crescimento.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Nos próximos cinco anos,
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
os próximos mil milhões de consumidores na China
trarão mais crescimento à economia
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
do que os cinco maiores mercados europeus juntos.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Esta quarta revolução da produção é uma oportunidade para todos nós.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Se jogarmos o jogo adequadamente,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
veremos um crescimento sustentável em todas as nossas economias.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Isso quer dizer mais riqueza distribuída entre todos nós
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
e um futuro melhor para nossos filhos.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Obrigado.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7