The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

500,404 views ・ 2016-09-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Les gens, il y a un problème.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Rires)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
La croissance diminue, et c'est un gros problème.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
L'économie mondiale stagne.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Ce n'est pas nouveau.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Cela fait 50 ans qu'elle régresse.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Si cela continue ainsi, nous allons devoir apprendre
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
à vivre dans un monde sans croissance, et ce, dans les dix prochaines années.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
C'est inquiétant car lorsque l'économie ne croît plus,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
les conditions de vie ne peuvent s'améliorer.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Plus inquiétant encore, si le morceau à partager ne grandit pas,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
chacun de nous reçoit moins, et alors
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
il est prêt à se battre pour une plus grosse.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Cela crée des tensions et de terribles conflits.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
La croissance est très importante.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Si nous regardons l'histoire de la croissance,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
les époques de forte croissance ont toujours été accompagnées
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
de grandes révolutions industrielles.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Cela s'est produit trois fois, à intervalle de 50 - 60 ans.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
La machine à vapeur au milieu du 19ème siècle,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
Le modèle de production de masse au début du 20ème siècle --
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
merci Monsieur Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
La première vague automobile dans les années 70.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Pourquoi ces grandes révolutions industrielles
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
ont-elles entraîné une énorme croissance de nos économies ?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Car elles ont entraîné une énorme augmentation de la productivité.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
C'est assez simple :
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
pour croître, il faut produire plus,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
injecter plus dans l'économie.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Cela se traduit ou par plus de travail
ou plus de capitaux,
ou plus de productivité.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
À chaque fois, l'élément crucial était la productivité.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Je suis ici aujourd'hui pour vous dire
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
que nous sommes à l'aube d'un énorme changement,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
et ce changement, étonnamment,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
va venir de l'industrie. Encore.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Il va mettre fin à cette chute de la croissance
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
et va radicalement modifier la façon dont la mondialisation s'est organisée
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
ces dix dernières années.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Je suis ici pour vous parler de la merveilleuse 4e révolution industrielle
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
qui est en marche.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Certes nous avons modifié les procédés industriels
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
depuis la dernière révolution.
Nous avons fait plusieurs tentatives, ratées,
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
pour tenter de relancer l'industrie.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Mais aucune n'avait l'ambition nécessaire pour relancer la croissance.
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Par exemple, nous avons essayé la délocalisation des usines à l'étranger
pour réduire les coûts et profiter de la main d'oeuvre bon marché.
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
Non seulement cela n'a pas relancé la productivité,
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
mais cela a juste permis des économies à court terme,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
car la main d'oeuvre bon marché ne l'est pas resté longtemps.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Ensuite, nous avons essayé d'agrandir les usines
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
et de les concevoir pour un produit.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
L'idée était de produire beaucoup d'un produit,
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
le stocker et le vendre selon la demande.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Cela a aidé pendant un certain temps.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Mais à créé de grandes tensions pour l'approvisionnement.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Prenons l'exemple de la mode.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Les entreprises traditionnelles de mode
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
ont mis en place un modèle logistique délocalisé, généralisé et rigide.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Quand des marques de prêt-à-porter telles Zara
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
ont commencé à renouveler leurs stocks plus souvent,
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
passant de deux collections par an à une par mois,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
aucune n'a pu suivre le rythme.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
La plupart sont maintenant en grande difficulté.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Cependant, malgré tous leurs inconvénients,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
c'est le modèle des usines actuelles.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Lorsque vous ouvrez leurs portes,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
elles n'ont pas changé en un demi-siècle.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Nous avons juste changé le lieu, la taille et la manière de travailler.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Pouvez-vous citer une seule autre chose qui n'a pas changé en un demi-siècle ?
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
C'est fou !
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Nous avons fait toutes les mises au point possibles,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
et atteignons maintenant les limites du modèle.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Après toutes nos tentatives de correction, notre modèle industriel s'est effondré,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
et nous avons cru que la croissance viendrait d'ailleurs.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Le secteur des nouvelles technologies
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
où il y a beaucoup d'innovation.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Un exemple : Internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Nous espérions créer de la croissance avec.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
En effet, cela a changé nos vie.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Ça a eu d'énormes conséquences dans les médias,
les services, les divertissements.
Mais cela n'a pas eu beaucoup d'effets sur la productivité.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Étonnamment, la productivité est en baisse
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
malgré tous les efforts pour innover.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Regardons --être assis au bureau, naviguant sur Facebook,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
regardant des vidéo sur Youtube, cela nous a rendu moins productifs ?
04:47
Weird.
88
287133
1151
Bizarre...
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Rires)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Voici pourquoi nous ne nous développons plus.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Nous avons failli à réinventer l'espace de travail,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
et les grandes innovations technologiques n'y ont pas été intégrées.
Mais que se passerait-il si nous combinions ces atouts ?
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Et si le modèle industriel et les grandes innovations technologiques
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
s'unissaient pour créer la prochaine révolution industrielle ?
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo !
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Là est la quatrième révolution industrielle,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
et elle est déjà en marche.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
De nouveaux outils technologiques trouvent
en masse une place dans l'espace de travail,
05:22
big time.
100
322645
1150
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Ils vont augmenter d'un tiers la productivité industrielle.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
C'est énorme, et cela jouera un grand rôle pour relancer la croissance.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Laissez-moi vous parler un peu de ça.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Avez-vous déjà vu des robots industriels de pointe ?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Hauts comme un homme,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
ils peuvent collaborer avec eux,
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
ils peuvent être programmés
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
de façon à réaliser des tâches complexes et non répétitives.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
8% des tâches en usine seulement sont automatisées aujourd'hui.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
Les moins complexes et les plus répétitives.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Nous atteindrons les 25% dans 10 ans.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Cela veut dire qu'en 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
les robots seront aussi nombreux que les travailleurs,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
augmentant la productivité de 20%,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
fabriquant 20% plus de produits,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
augmentant de 20% la croissance.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Ce n'est pas une idée saugrenue et futuriste.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Ces robots sont à la tâche en ce moment.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
L'année dernière, ils ont aidé Amazon à préparer et envoyer, aux États-Unis,
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
les commandes réalisées lors du Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
le jour phare du commerce en ligne.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
L'année dernière aux États-Unis,
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
ce fut la journée d'achats en ligne
la plus importante de l'année et de l'histoire.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
3 milliards de dollars dépensés pour l'achat d'équipement électronique.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Ça c'est de la croissance économique.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Il y a aussi l'impression 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
Elle a déjà amélioré la fabrication de pièces plastiques
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
et s'attaque maintenant aux métaux.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Ce sont des industries très importantes.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Les plastiques et métaux représentent 25%
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
de la production industrielle mondiale.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Prenons un exemple concret.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
Dans l'industrie aérospatiale,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
les injecteurs de carburant sont les pièces les plus complexes à fabriquer,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
pour la raison suivante :
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
ils sont constitués de 20 pièces différentes
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
devant être produites séparément
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
puis péniblement assemblées.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Le secteur aérospatial utilise maintenant l'impression 3D,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
ce qui leur permet de transformer ces 20 pièces différentes
07:33
into just one.
141
453539
1310
en une seule.
07:35
The results?
142
455368
1150
Conséquences :
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
Productivité en hausse de 40%,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40% de pièces produites en plus,
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
40% de croissance pour ce domaine précis.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Mais la partie la plus excitante de cette nouvelle révolution industrielle
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
va au-delà de la productivité.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Il s'agit de produire des produits mieux conçus.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
Il s'agit d'adaptation.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Imaginez un monde où vous pouvez acheter ce dont vous avez exactement besoin,
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
avec les fonctionnalités,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
avec le design que vous voulez,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
au même prix et délai
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
qu'un produit fabriqué en masse,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
comme votre voiture, vos habits, votre téléphone.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
La nouvelle révolution industrielle rendra cela possible.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Les robots de pointe peuvent être programmés
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
pour réaliser n'importe quelle configuration d'un produit voulue
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
sans temps de préparation ou ralentissement.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Des imprimantes 3D réalisant rapidement n'importe quel design personnalisé.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Nous pouvons maintenant produire une série de votre produit, personnalisé,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
au même prix et dans le même temps que pour une série de produits différents.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Ce ne sont que quelques exemple de la révolution en cours.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Non seulement l'industrie sera plus productive,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
mais elle sera plus flexible,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
et ce sont exactement les éléments nécessaires à la croissance.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Il y a pour nous tous des conséquences encore plus importantes
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
au retour de l'industrie sur le devant de la scène.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Cela créera un changement macroéconomique énorme.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Tout d'abord, les usines seront rapatriées près des centres de consommation.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
Dans le monde de la personnalisation,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
la proximité avec le consommateur est la norme.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Nous usines seront plus petites, flexibles.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
La taille n'importe plus, mais la flexibilité.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Elles seront basées sur le multi-produits, la fabrication sur commande.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Le changement sera radical.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
La mondialisation entrera dans une nouvelle ère.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Le commerce Est-Ouest sera remplacé
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
par des flux commerciaux régionaux.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Est vers l'Est, Ouest vers l'Ouest.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Quand on y pense,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
l'ancien modèle était vraiment illogique.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Accumuler les stocks, transporter les produits à travers le monde
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
avant qu'ils n'atteignent le consommateur.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Le nouveau modèle, basé sur la production à proximité du consommateur,
sera bien plus propre, bien mieux pour notre environnement.
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Dans les économies développées, l'industrie sera de retour au pays,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
créant plus d'emplois,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
plus de productivité et plus de croissance.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Bonnes nouvelles, non ?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Mais il y a un problème avec la croissance --
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
elle ne se crée pas automatiquement.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Les économies développées doivent l'entretenir.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Nous devons massivement reformer notre main d'oeuvre.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
Dans de nombreux pays, comme le mien, la France,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
nous avons dit à nos enfants que l'industrie n'avait pas d'avenir.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Que ce n'était pas pour nous.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Nous devons renverser la vapeur
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
et relancer la formation technique dans les universités.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Seuls les pays qui oseront changer avec audace
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
seront en mesure d'entretenir cette croissance.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
C'est aussi une occasion pour les économies émergeantes.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Bien sûr, la Chine et certaines économies émergentes
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
ne seront plus les usines du monde.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Ce modèle n'était de toute façon pas viable dans le long terme,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
car ces pays s'enrichissent.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
L'année dernière, il était aussi cher de produire au Brésil
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
que de produire en France.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
En 2018, les coûts de production en Chine seront au niveau de ceux aux États-Unis.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
La nouvelle révolution industrielle
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
accélérera le passage de ces économies émergeantes
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
vers un modèle basé sur la consommation intérieure.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
C'est bien,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
car c'est ce qui crée de la croissance.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
Dans les cinq prochaines années,
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
les milliards de consommateurs chinois généreront plus de croissance chez nous
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
que les cinq plus grands marchés européens réunis.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Cette quatrième révolution industrielle est une chance pour nous tous.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Si nous faisons les choses bien,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
nous verrons une croissance durable de toutes nos économies.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Cela signifie plus de richesses à nous distribuer
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
et un meilleur futur pour nos enfants.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Merci.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7