The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,816 views ・ 2016-09-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mieszko Renusch Korekta: Rysia Wand
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Mamy problem.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Śmiech)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
Przyrost zanika.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Światowa gospodarka hamuje.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
Nie od dzisiaj.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Regres trwa już od 50 lat.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Jak tak dalej pójdzie, trzeba się będzie nauczyć
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
żyć w stagnacji przez następne 10 lat.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Kiedy gospodarka się nie rozwija,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
życie naszych dzieci się nie poprawia.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
A kiedy tort nie rośnie,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
każdy dostaje mniejszy kawałek.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Wtedy szykujemy się do walki o większy.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Powstają napięcia i konflikty.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
Rozwój ma znaczenie.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Analiza historii rozwoju pokazuje,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
że za okresy wzrostu
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
zawsze odpowiadała rewolucja przemysłowa.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Miało to miejsce trzy razy, co 50-60 lat.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
Silnik parowy w połowie XIX wieku.
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
Produkcja masowa na początku XX wieku,
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
dzięki, panie Ford.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
Fala automatyzacji w latach 70.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Dlaczego te rewolucje
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
wytworzyły wielki wzrost gospodarczy?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Ponieważ znacznie usprawniły produkcję.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
To całkiem proste.
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
By gospodarka wzrastała,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
trzeba więcej produkować.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Czyli więcej pracy, więcej kapitału lub większa produktywność.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Produktywność zawsze była dźwignią.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Powiem wam,
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
że jesteśmy na skraju kolejnej wielkiej zmiany.
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
Co ciekawe, także ta zmiana
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
nadejdzie z przemysłu.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Wyciągnie nas z dołka
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
i radykalnie zmieni procesy globalizacyjne
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
ostatniej dekady.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Powiem wam o czwartej rewolucji przemysłowej,
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
która obecnie trwa.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Nie, żebyśmy niczego nie zmieniali
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
od ostatniej rewolucji.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
Poczyniliśmy pewne mizerne kroki,
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
żeby produkcję ożywić.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Ale nie była to gruntowna restrukturyzacja
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
potrzebna, by zapoczątkować wzrost.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Na przykład, próbowaliśmy przenieść fabryki za granicę,
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
by obniżyć koszty i wykorzystać tanią siłę roboczą.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Nie zwiększyło to produktywności,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
a oszczędności były krótkotrwałe,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
bo tania siła robocza nie była tania na długo.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
Potem próbowaliśmy powiększyć fabryki
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
i wyspecjalizować produkcję.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
Celem była wyspecjalizowana produkcja,
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
by potem sprzedawać zapasy w miarę zapotrzebowania.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
Zwiększyło to chwilowo produktywność.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Ale zmniejszyło elastyczność łańcucha dostaw.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Spójrzmy na branżę odzieżową.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Tradycyjne firmy odzieżowe
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
zbudowały zagraniczne, globalne, sztywne łańcuchy dostaw.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
Podczas gdy reprezentanci fast fashion, jak Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
uzupełniali towar szybciej,
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
od 2 kolekcji rocznie do kolekcji co miesiąc,
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
żadna z nich nie mogła dotrzymać kroku.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
Większość jest w tarapatach.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Ale, mimo mankamentów,
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
to te fabryki znamy dzisiaj.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
W środku wyglądają tak samo
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
jak 50 lat temu.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Zmieniliśmy tylko miejsce, rozmiar, sposób funkcjonowania.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Znacie coś innego, co wygląda tak samo
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
od 50 lat?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
To szaleństwo.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Dopracowaliśmy model
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
do granic możliwości.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
Po wszystkich nieudanych próbach naprawy modelu
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
liczyliśmy, że wzrost przyjdzie skądś indziej.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Przyszła kolej na sektor technologiczny.
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
Całkiem dużo tam innowacji.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Wystarczy wymienić internet.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Liczyliśmy, że pobudzi wzrost.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
Rzeczywiście zmienił nam życie.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Zatrząsł mediami, usługami, rozrywką.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Ale niewiele wniósł do produktywności.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
Co dziwniejsze produktywność dalej spada,
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
mimo innowacyjnych starań.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Ciekawe, siedzenie w pracy, przeglądanie Facebooka,
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
oglądanie filmików na YouTube zmniejszyło nam produktywność.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Dziwne.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Śmiech)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Dlatego się nie rozwijamy.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Nie przeprojektowaliśmy miejsca pracy,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
a technologiczne innowacje nie odgrywają roli.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
A gdyby tak połączyć obie siły?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Połączyć istniejące metody produkcji i technologiczną innowację,
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
by stworzyć kolejną produkcyjną rewolucję.
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
To czwarta rewolucja przemysłowa
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
i trwa obecnie.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Wielkie technologie wkraczają w przestrzeń produkcyjną,
05:22
big time.
100
322645
1150
z butami.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Poprawią produktywność przemysłową o ponad jedną trzecią.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
To ogromna różnica, która pozytywnie wpłynie na wzrost.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Wymienię kilka z nich.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Poznaliście już zaawansowane roboty?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Są wielkości człowieka,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
potrafią z nim współpracować
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
i można je zaprogramować,
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
by wykonywały skomplikowane, różnorodne zadania.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Dzisiaj tylko 8% tych zadań jest zautomatyzowana.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
Mniej skomplikowane, powtarzalne zadania.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Za 10 lat będą automatyczne w 25%.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Do 2025 roku skomplikowane roboty
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
będą wspomagać pracowników,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
by razem zwiększyć produktywność o 20%,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
wytworzyć 20% więcej
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
i osiągnąć 20% dodatkowego wzrostu.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
To nie są futurystyczne fantazje.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Takie roboty już dla nas pracują.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
W zeszłym roku w USA pomogły Amazonowi
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
wysłać produkty na Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
coroczny szczyt zakupów internetowych.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
Ten zeszłoroczny
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
był największym w historii.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
Klienci wydali 3 miliardy dolarów na elektronikę.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
To prawdziwy wzrost gospodarczy.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Jest też druk 3D.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
Drukarki 3D usprawniły produkcję z plastiku,
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
a wkraczają w branżę metalową.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Nie są to małe branże.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Plastik i metale to 25%
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
globalnego przemysłu produkcyjnego.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Prawdziwy przykład.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
W przemyśle lotniczym,
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
dysze paliwowe to bardzo skomplikowane elementy,
07:16
for one reason:
135
436484
1298
ponieważ są zbudowane
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
z 20 różnych części,
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
które trzeba wyprodukować osobno,
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
a następnie starannie złożyć.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Dzięki drukarkom 3D,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
firmy mogą teraz te 20 części
07:33
into just one.
141
453539
1310
przemienić w jedną.
07:35
The results?
142
455368
1150
Wynik?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
40% większa efektywność,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
40% większa produkcja, 40% więcej wzrostu
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
w tym konkretnym przemyśle.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Najbardziej ekscytujący aspekt nowej rewolucji przemysłowej
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
wykracza poza produktywność.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Pozwala ona produkować lepsze, bardziej funkcjonalne produkty.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
To dopasowanie do potrzeb.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Wyobraźcie sobie świat, w którym można kupić wymarzone produkty
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
z wymaganymi funkcjami,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
oczekiwanym wyglądem,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
z okresem realizacji i ceną
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
równą produkcji masowej,
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
jak samochód, ubrania, komórka.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
Nowa rewolucja przemysłowa na to pozwala.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Zaawansowane roboty można zaprogramować,
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
by wykonywały produkt w każdej konfiguracji
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
bez zbędnych przygotowań i rozruchu.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
Drukarki 3D natychmiast wytwarzają każdy projekt.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Możemy produkować partię produktu
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
bez różnicy w cenie i czasie w porównaniu do produkcji masowej.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
To tylko kilka przykładów rewolucji przemysłowej w akcji.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Produkcja stanie się bardziej wydajna
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
i bardziej elastyczna,
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
a to dwa brakujące elementy rozwoju.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
Ma to jeszcze większe implikacje dla nas,
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
kiedy produkcja wróci do centrum uwagi.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Spowoduje to ogromne przemieszczenie makroekonomiczne.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Najpierw fabryki powrócą na rodzimy rynek.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
W świecie personalizacji skali
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
bliskość klienta to nowa norma.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Fabryki będą mniejsze, sprawniejsze.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Elastyczność odgrywać będzie większą rolę niż skala.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Będą bazować na wielu rodzajach produktów na zamówienie.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
To radykalna zmiana.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
Globalizacja wejdzie w nową erę.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Przepływ towarów ze Wschodu na Zachód
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
zastąpią przepływy regionalne.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
Wschód dla Wschodu, Zachód dla Zachodu.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Właściwie to stary model
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
był nienormalny.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Chomikowanie zapasów,
produkty przemierzające świat zanim dotrą do klienta końcowego.
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Nowy model produkuje tuż przy rynku konsumenckim,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
będzie bardziej czysty, sprzyjający środowisku.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
W dojrzałych gospodarkach produkcja będzie na miejscu,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
tworząc nowe miejsca pracy,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
zwiększając wydajność i rozwój.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Dobre wieści, prawda?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Jest pewien szkopuł.
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
Wzrost nie przychodzi sam.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Dojrzałe gospodarki muszą go złapać.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Trzeba będzie przekwalifikować kadry.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
W większości państw, jak u mnie, we Francji,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
mówiliśmy dzieciom, że produkcja nie ma przyszłości.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Że odbywa się daleko.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Trzeba to odwrócić
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
i znowu uczyć produkcji na uniwersytecie.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Tylko kraje nie lękające się transformacji
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
będą umiały załapać się na ten wzrost.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
To też szansa dla gospodarek rozwijających się.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Oczywiście Chiny i inne wschodzące gospodarki
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
przestaną być światową fabryką.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
To nie był długoterminowy model,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
w miarę bogacenia się państw.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
W zeszłym roku koszty produkcji w Brazylii
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
dorównały kosztom Francji.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
Do 2018 roku koszty produkcji w Chinach dorównają USA.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
Nowa rewolucja przemysłowa
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
przyspieszy transformację wschodzących gospodarek
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
ku modelowi opartemu na krajowej konsumpcji.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
To dobrze,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
bo to tutaj powstaje wzrost.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
W ciągu 5 lat
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
miliard konsumentów w Chinach da większy zastrzyk gospodarce
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
niż 5 największych rynków Europy razem.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Ta czwarta rewolucja przemysłowa to szansa dla nas wszystkich.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Jeżeli ją dobrze wykorzystamy,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
zobaczymy zrównoważony wzrost w całej gospodarce.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Oznacza to większy majątek do podziału
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
i lepszą przyszłość dla naszych dzieci.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Dziękuję.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7