The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

499,816 views ・ 2016-09-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Chernov Редактор: Natalia Ost
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
Ребята, у нас проблема.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(Смех)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
Экономическое развитие замедляется, и это большáя проблема.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
Всемирная экономика перестала развиваться.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
И это не новость.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
Рост сокращается уже на протяжении пятидесяти лет.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
Если это продолжится и дальше, то мы должны научиться
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
жить в мире, который не будет отличаться от того, что был десять лет назад.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
Это страшно, потому что когда экономика не развивается,
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
наши дети не будут жить в лучшем мире.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
Страшнее то, что когда пирог не увеличивается в размерах,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
каждый получает меньший кусок.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
Тогда мы готовы драться за больший кусок.
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
Такое положение дел провоцирует напряжение и серьёзные конфликты.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
Экономическое развитие очень важно.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
Если мы рассмотрим историю роста,
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
времена «скачков» всегда были сопряжены
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
с промышленными революциями.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
Это происходило три раза, каждые 50–60 лет.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
Паровой двигатель в середине XIX века,
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
конвейерное производство в начале XX века,
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
спасибо господину Форду.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
А также первая волна автоматизации в 1970-х годах.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
Почему эти промышленные революции
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
вызвали такой огромный экономический рост?
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
Потому что они привносили большое количество новых технологий.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
Это довольно просто:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
для того чтобы развиваться, вы должны производить больше,
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
вкладывать больше в экономику.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
Вкладывать труд, капитал, или же оптимизировать производительность.
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
Каждый раз именно производительность служила рычагом для роста.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
Сегодня я здесь, чтобы сказать вам,
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
что мы находимся на пороге очередного огромного прорыва,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
и этот прорыв, как ни странно,
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
начнётся с промышленности. Опять.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
Он выведет нас из застоя
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
и радикально изменит процесс глобализации, который сформировался
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
за последние десять лет.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
Я здесь, чтобы рассказать вам о четвёртой промышленной революции,
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
которая происходит сейчас.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
Это не значит, что мы бездействовали
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
со времени последней революции.
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
На самом деле мы сделали несколько нелепых попыток
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
возобновить развитие.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
Однако ни одна из них не стала больши́м прорывом,
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
и нам снова нужно начать развиваться.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
Мы пытались, к примеру, переместить наши предприятия в офшоры,
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
чтобы понизить расходы и получить дешёвые рабочие руки.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
Это никак не повлияло на совершенствование производства,
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
а помогло лишь ненадолго сэкономить,
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
потому что дешёвый труд не бывает дешёвым долго.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
После этого мы попытались сделать предприятия крупнее,
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
разделяя их по специализациям.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
Суть была в том, чтобы произвести большое количество одного товара
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
складировать его и продавать, когда есть спрос.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
На некоторое время это помогло промышленности.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
Однако это вскрыло множество недостатков в нашей цепи поставок.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
Например, в сфере моды.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
Старейшие компании по продаже одежды
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
создали офшорные, всемирные, негибкие цепи поставок.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
А их конкуренты вроде Zara ведут политику «быстрой моды»
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
и начали пополнять свой ассортимент быстрее —
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
от двух коллекций в год до одной коллекции в месяц.
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
В итоге старые компании не выдерживают конкуренции.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
Многие из них терпят огромные убытки.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
Кроме того, со всеми их недостатками
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
так сегодня выглядят фабрики.
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
Когда вы открываете двери,
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
внутри они выглядят так же, как и 50 лет назад.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
Мы просто сменили их расположение, размер и особенности работы.
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
Можете ли вы назвать что-то, выглядящее так же,
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
как и 50 лет назад?
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
Это безумие.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
Мы попытались максимально исправить эту ситуацию,
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
но сейчас мы достигли предела.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
После всех наших попыток восстановить разрушенную промышленную модель,
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
мы думали, что рост начнётся за счёт чего-то другого.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
Мы обратились к технологическому сектору,
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
в котором всегда достаточно новинок.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
Например, интернет.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
Мы верили, что он запустит рост.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
И действительно, он изменил нашу жизнь.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
Он создал огромное волнение в сфере СМИ, обслуживания и развлечения.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
Но он не создал прорыва в промышленности.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
На самом деле удивительно то, что промышленность угасает
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
несмотря на все эти инновации.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
Представьте, что когда вы на работе листаете Facebook
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
и смотрите видео на YouTube, это делает вас менее работоспособными.
04:47
Weird.
88
287133
1151
Странно.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(Смех)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
Поэтому мы и не развиваемся.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
Мы не смогли обновить промышленное пространство,
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
а крупные технологические новшества играют роль далеко не в этой сфере.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
Но что, если мы сможем соединить эти силы?
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
Что, если существующие промышленные и технологические инновации
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
станут работать вместе, чтобы создать следующее промышленное изобретение.
05:13
Bingo!
96
313406
1258
Бинго!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
Это и есть четвёртая промышленная революция,
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
которая происходит прямо сейчас.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
Важнейшие технологии входят в промышленное пространство —
05:22
big time.
100
322645
1150
и ещё как!
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
Они повысят продуктивность производств больше чем на треть.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
Это существенное увеличение простимулирует рост.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
Я расскажу о некоторых технологиях.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
Вы уже видели современных промышленных роботов?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
Они размером с человека,
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
практически работают вместе с людьми
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
и могут быть запрограммированы
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
на выполнение сложных, непохожих друг на друга задач.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
Сегодня на наших фабриках автоматизированы только 8% задач.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
Самые лёгкие, требующие повторения действий.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
Через 10 лет их будет уже 25%.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
Это значит, что к 2025 году
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
продвинутые роботы пополнят ряды рабочих,
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
и вместе они станут на 20% более продуктивными,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
смогут производить на 20% больше товаров
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
и развить экономику ещё на 20%.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
Это не выдумка и не фантастика.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
Эти роботы работают на нас уже сейчас.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
В прошлом году в США они помогли Amazon подготовить и отправить все заказы,
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
сделанные в Киберпонедельник,
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
в годовой пик онлайн-продаж.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
В прошлом году в США
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
это был самый прибыльный день в истории онлайн-шопинга.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
В тот день покупатели потратили 3 миллиарда долларов на электронику.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
Это и есть экономическое развитие.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
Позже промышленность взяла на вооружение 3D-печать.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
3D-печать уже изменила производство товаров из пластика,
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
сейчас она проникает в область металлоизделий.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
Это крупные отрасли.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
Пластик и металл составляют 25%
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
мирового промышленного производства.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
Давайте возьмём реальный пример.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
В аэрокосмической отрасли
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
топливные форсунки — одни из самых сложных деталей в плане производства
07:16
for one reason:
135
436484
1298
по одной причине:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
они состоят из 20 разных частей,
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
которые нужно изготовить по отдельности,
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
а затем аккуратно собрать.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
Сейчас аэрокосмические компании используют 3D-печать,
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
которая позволяет им превратить эти 20 разных частей
07:33
into just one.
141
453539
1310
в одну единственную.
07:35
The results?
142
455368
1150
Результат?
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
Рост продуктивности на 40%,
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
рост производительности на 40%, прирост в 40%
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
только в одной этой отрасли.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
Как ни странно, самая удивительная часть этой новой промышленной революции
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
совершенно не связана с производительностью.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
Она заключается в производстве лучших, более «умных» товаров
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
и в масштабной кастомизации.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
Представьте мир, где вы можете купить именно то, что хотите,
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
с нужным вам функционалом,
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
с привлекательным для вас дизайном,
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
схожий по цене и сроках поставки
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
с товаром массового производства
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
вроде вашей машины, одежды или телефона.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
Новая промышленная революция претворяет мечты в жизнь.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
Современные роботы могут быть запрограммированы
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
на изготовление любого товара
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
без наладки оборудования и серийного производства.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
3D-принтеры моментально создают любой индивидуальный дизайн.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
Сейчас мы можем изготовить партию изделия, вашего изделия,
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
по той же цене и за то же время, что и массовую партию.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
Это только некоторые практические примеры промышленной революции.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
Промышленность становится не только более продуктивной,
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
но и более гибкой.
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
Именно этих факторов роста нам недоставало.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
На самом деле для всех нас перемены будут ощутимее,
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
когда промышленность снова станет во главу угла.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
Это спровоцирует огромные перемены в макроэкономике.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
Во-первых, фабрики переместятся на наши местные рынки.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
В мире масштабной кастомизации
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
близость к потребителям станет нормой.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
Тогда фабрики станут меньше и динамичнее.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
Размер больше не имеет значения, в отличие от гибкости.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
Они будут работать на принципе многопрофильности и товаров «на заказ».
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
Перемены обещают быть масштабными.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
Глобализация войдёт в новую эру.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
Торговые пути восток—запад
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
будут заменены региональными торговыми путями:
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
восток—восток, запад—запад.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
Когда думаешь об этом,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
старая модель кажется всё более безумной.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
Складирование товаров, международные перевозки
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
к конечному потребителю.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
Новая модель, в которой производство станет ближе к рынкам сбыта,
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
будет более чистым, более безопасным для окружающей среды.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
Промышленность в развитых странах вернётся на внутренний рынок,
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
создавая больше рабочих мест,
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
становясь продуктивнее и способствуя развитию.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
Хорошие новости, не правда ли?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
Но с развитием есть одна проблема:
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
оно не происходит само по себе.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
Развитые страны должны будут запустить его.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
Нам нужно будет массово переучивать работников.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
В большинстве стран, как и на моей родине, во Франции,
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
мы говорили детям, что у промышленности нет будущего.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
Это то, что происходило давно.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
Мы должны изменить это
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
и снова обучать промышленности в университетах.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
Лишь те страны, которые уверенно перестроят себя,
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
смогут ухватиться за этот рост.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
Это так же шанс для стран с развивающейся экономикой.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
Конечно, Китай и другие развивающиеся страны
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
больше не будут заводами для всего мира.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
Это не было устойчивой моделью в долгосрочной перспективе,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
так как эти страны становятся богаче.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
В прошлом году в Бразилии стоимость производства
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
сравнялась с Францией.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
К 2018 году стоимость производства в Китае будет сопоставима с производством в США.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
Новая промышленная революция
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
ускорит переход подобных развивающихся стран
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
к модели, основанной на внутреннем потреблении.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
И это хорошо,
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
потому что такая ситуация способствует росту.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
В ближайшие пять лет
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
около миллиарда новых потребителей в Китае спровоцируют рост наших экономик сильнее,
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
чем пять ведущих рынков Европы вместе.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
Эта четвёртая промышленная революция является шансом для каждого из нас.
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
Если мы всё сделаем верно,
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
то увидим стабильный экономический рост в наших странах.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
Это значит, что каждому из нас достанется больше богатства,
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
а нашим детям — лучшее будущее.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
Спасибо.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7