下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Marina Samejima
校正: Eriko T
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
皆さん 大変です
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(笑)
00:17
Growth is fading away,
and it's a big deal.
2
17416
2794
経済成長の鈍化は非常に大きな問題です
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
世界経済の成長は頭打ちです
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
既にご存知のことでしょう
00:25
Growth has actually declined
for the last 50 years.
5
25441
3311
実際 過去50年間に
経済成長率は低下し続けてきました
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
このままでは 私達は次の10年の
00:31
how to live in a world
with no growth in the next decade.
7
31777
3725
成長の無い世界での生き方を
学ばなくてはなりません
00:36
This is scary because
when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
これは恐ろしいことです
なぜなら 経済が成長しなくなれば―
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
子供達はより良い生活を
望めなくなります
00:42
What's even scarier is that
when the pie does not grow,
10
42535
3413
更に恐ろしいことは
世界経済全体が成長を止めると
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
一人一人の取り分が
小さくなると言う事です
00:47
We're then ready to fight
for a bigger one.
12
47552
2115
私達は取り分を求めて
争うようになるでしょう
00:50
This creates tensions
and serious conflicts.
13
50070
3140
これでは緊張や深刻な紛争が
生まれてしまいます
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
経済成長は非常に重要なことです
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
成長の歴史を振り返ってみましょう
00:59
times of big growth
have always been fueled
16
59662
2512
成長が著しい時代は
常に大きな製造技術の革命によって
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
後押しされて来ました
01:04
It happened three times,
every 50-60 years.
18
64818
2906
製造革命は 50から60年ごとに
3度起こりました
01:08
The steam engine
in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
19世紀半ばの蒸気エンジン
01:12
the mass-production model
in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
20世紀初頭にフォード氏により広まった―
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
大量生産モデル
01:18
And the first automation
wave in the 1970s.
22
78384
2984
そして 1970年代には
最初の自動化の波がきました
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
なぜ これらの製造革命は
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
世界経済を飛躍的に発展させたのでしょうか?
01:27
Because they have injected
huge productivity improvement.
25
87677
3114
それは 生産性の飛躍的な向上によるものです
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
単純なことです
01:33
in order to grow,
you need to be producing more,
27
93080
3235
成長するためには
より多く生産して
より多くのモノを
経済に投入する必要があります
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
01:39
This means either more labor
or more capital or more productivity.
29
99241
5612
つまり 労働力を増やすか 資本を増やすか
生産性を高めるかが必要なのです
01:44
Each time, productivity
has been the growth lever.
30
104877
3015
3度とも生産性の向上が成長のカギでした
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
今日は 私達は新しい変革を
01:52
that we are on the verge
of another huge change,
32
112511
3710
まさに迎えようとしているということを
お話ししたいと思います
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
この変化は 驚くべきことに
01:59
is going to come
from manufacturing, again.
34
119731
2670
また製造業からもたらされるのです
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
この変化は
私達が成長の停滞から抜け出し―
02:06
and it will change radically
the way globalization has been shaped
36
126526
3844
過去10年に渡って形成されてきた
「グローバル化」というものを―
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
根本的に変えるものなのです
02:11
I'm here to tell you about the amazing
fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
今から 現在興りつつある
この素晴らしい第4次産業革命について
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
お話しします
02:19
It's not as if we've done nothing
with manufacturing
40
139213
2461
前回の革命からこれまでに
製造業に進歩が
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
なかった訳ではありません
02:23
Actually, we've made
some pretty lame attempts
42
143011
2415
実際 製造業を活性化する試みは
あったものの
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
不十分な結果にとどまりました
02:27
But none of them
have been the big overhaul
44
147075
2977
どんな試みも
再び成長を促すために必要な
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
本格的なてこ入れにはなりませんでした
02:32
For example, we've tried
to relocate our factories offshore
46
152384
4594
例えば コスト削減と安い労働力による
恩恵を受けるために
02:37
in order to reduce cost
and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
工場を海外へ移転しましたが
02:41
Not only did this not
inspire productivity,
48
161048
3583
この試みは生産性の向上に繋がらなかったうえ
02:44
but it only saved money
for a short period of time,
49
164655
2472
ほんの短い間 コストを抑えただけでした
02:47
because cheap labor
didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
労働者の賃金はすぐに上昇したからです
02:50
Then, we've tried to make
our factories larger
51
170455
3922
すると 今度は工場を大きくし
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
生産する製品数を絞り込みました
02:57
The idea was that we can
make a lot of one product
53
177318
3313
この考え方では1つの製品を大量に生産し
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
需要に応じて売れるように
製品在庫を蓄えるのです
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
この方法でしばらくの間は
生産性が向上しましたが
03:06
But it introduced a lot of rigidities
in our supply chain.
56
186625
3921
しかしまた サプライチェーンに
硬直性をもたらすことにもなりました
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
例えばファッション小売業です
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
伝統的なアパレル会社は
03:15
have built offshore,
global, rigid supply chains.
59
195374
4647
海外に グローバルで 柔軟性のない
サプライチェーンを確立しました
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
すると Zaraのような
ファストファッションが
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
コレクションの入れ替えサイクルを
1年に2回から
03:26
from two collections a year
to one collection a month,
62
206097
3679
ひと月に1回にしたときに
03:29
none of them have been able
to keep up with the pace.
63
209800
2544
どの企業もこのペースに
ついて行けませんでした
03:32
Most of them are
in great difficulties today.
64
212368
2710
今 多くのアパレル会社は
困難な状況下にあります
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
そう このような欠陥を有するのが
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
今の 製造工場の実状です
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
蓋を空けてみると
03:43
they look the same
as they did 50 years ago.
68
223181
2906
50年前と同じように見えるのです
03:46
We've just changed the location,
the size, the way they operate.
69
226396
5039
ただ単に
場所、規模、運営方法が変わっただけです
03:52
Can you name anything else
that looks the same
70
232273
2344
50年前と変わっていないものなんて
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
他に思いつかないですね
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
ダメですよね
03:57
We've made all the tweaks
to the model that we could,
73
237836
3032
これまで様々な方法で改善を試みましたが
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
それも限界に突き当たっています
04:05
After all of our attempts to fix
the manufacturing model failed,
75
245032
4837
製造モデルの改良失敗の後
04:09
we thought growth could come
from elsewhere.
76
249893
2805
私達は成長が製造業以外から
もたらされると考えました
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
ハイテクが注目され
04:14
there's been quite a lot
of innovations there.
78
254786
2368
ずいぶん多くのイノベーションが
生まれました
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
例えば インターネットが
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
成長を促すものとして期待されました
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
そしてご存知のように
ネットは私達の生活を変え―
04:24
It made big waves in the media,
the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
メディア、サービス、エンターテイメントの
業界に大きな波を起こしましたが
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
生産性には
あまり影響を与えませんでした
04:32
Actually, what's surprising
is that productivity is on the decline
84
272011
4296
実際は 驚くべきことに
様々なイノベーションの甲斐なく
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
生産性は下がる一方です
04:39
Imagine that -- sitting at work,
scrolling through Facebook,
86
279523
3758
想像してみてください 職場に座り
Facebookをくまなくチェックし
04:43
watching videos on YouTube
has made us less productive.
87
283305
3804
YouTubeのビデオを見る…
こういったことが私達の生産性を下げたのです
04:47
Weird.
88
287133
1151
おかしいですね
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(笑)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
だから私達は成長しなくなったのです
04:52
We failed at reinventing
the manufacturing space,
91
292580
3276
製造業の改革に失敗したまま
04:55
and large technological innovations
have played away from it.
92
295880
3950
大きな技術革新は
他の分野で進んでいました
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
でも もし両者を
組み合わせられたらどうでしょう
05:03
What if the existing manufacturing
and large technological innovation
94
303927
4868
もし 既存の製造業と大きな技術革新が
組み合わさることで
05:08
came together to create
the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
次の大きな製造改革が起きるとすれば
どうでしょう
05:13
Bingo!
96
313406
1258
そうです!
05:14
This is the fourth
manufacturing revolution,
97
314688
2483
これが 第4次産業革命です
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
今現実に 起こっていることです
05:19
Major technologies are entering
the manufacturing space,
99
319355
3266
主要な技術は 製造業に本格的に
05:22
big time.
100
322645
1150
組み込まれ始めています
05:24
They will boost industrial productivity
by more than a third.
101
324316
3096
これにより 工業生産性は
3分の1以上改善します
05:28
This is massive, and it will do
a lot in creating growth.
102
328217
3726
この圧倒的な向上は
経済成長に大きく貢献します
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
いくつか実例をご紹介しましょう
05:36
Have you already met advanced
manufacturing robots?
104
336091
2899
最新の産業ロボットを
見たことがあるでしょうか?
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
人間と同じサイズで
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
反復作業ではない 複雑な作業を
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
人間と連携して行うことができるように
05:45
in order to perform
complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
プログラムすることができるのです
05:49
Today in our factories, only
8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
現状 工場で行われる作業の
8%のみが自動化されています
05:54
The less complex,
the more repetitive ones.
110
354590
3265
しかもそれは あまり複雑ではない
繰り返し作業が主です
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
10年後にはそれが25%に上昇するでしょう
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
つまり 2025年には
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
産業用ロボットが人間の労働力に加わることで
06:06
to be, together,
20 percent more productive,
114
366877
2843
全体で20%も生産性が向上します
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
つまり 20%多く製品が作られることで
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
20%の追加成長が達成されるのです
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
これはステキな
未来のおとぎ話ではありません
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
このようなロボットはもうすでに働いています
06:21
Last year in the US, they helped
Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
昨年 米国のサイバーマンデーにアマゾンでは
あらゆる商品の仕分けと出荷を
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
ロボットが手伝いました
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
ネット小売りの書入れ時です
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
米国では昨年のその日に
06:34
it was the biggest online shopping day
of the year and of history.
123
394049
5898
オンラインショッピング史上
最大の取引を記録しました
06:40
Consumers spent 3 billion dollars
on electronics that day.
124
400626
3626
その日の電子機器の売り上げは
30億ドルです
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
これは実質の経済成長です
06:47
Then there's additive
manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
更に 3Dプリント技術が生まれました
06:51
3D printing has already improved
plastic manufacturing
127
411574
4008
3Dプリントはプラスチックの製造工程を
改善したばかりでなく
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
金属製品にも進出し始めています
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
両者の市場は決して小さくなく
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
プラスチックと金属とで
世界の工業生産の
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
25%を占めています
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
航空宇宙産業における
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
実例をお話しします
07:11
fuel nozzles are some of the most
complex parts to manufacture,
134
431967
4493
燃料ノズルは製品の中で
最も複雑な部品の1つです
07:16
for one reason:
135
436484
1298
なぜなら
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
部品は20種類もの
パーツからできていて
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
それぞれ別々に作った後で
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
手間暇をかけて組み立てます
07:27
Aerospace companies
are now using 3D printing,
139
447301
3126
しかし 3Dプリント技術によって
07:30
which allows them to turn
those 20 different parts
140
450451
3064
これら20個の異なるパーツを
1点にまとめてしまうことが
07:33
into just one.
141
453539
1310
できるのです
07:35
The results?
142
455368
1150
結果として
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
生産性が40%向上します
07:39
40 percent more output produced,
40 percent more growth
144
459269
3267
アウトプットが40%増えると
40%多くの成長が
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
この産業にもたらされるのです
07:45
But actually, the most exciting part
of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
そして実際には
この新たな製造革命は
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
生産性以上の効果ももたらします
07:54
It's about producing better,
smarter products.
148
474692
3571
さらに優れた よりスマートな製品が
作れるのです
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
つまり スケール・カスタマイゼーションです
08:01
Imagine a world where you can buy
the exact products you want
150
481099
4735
これまで大量生産されてきた商品と
同じ費用と生産期間で
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
あなたに必要な機能を備え
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
望みのデザインの製品を
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
買うことができる世界を
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
想像してみてください
08:13
like your car, or your clothes
or your cell phone.
155
493580
2867
例えば車、衣服、携帯電話などです
08:17
The new manufacturing revolution
makes it possible.
156
497113
2677
新しい製造革命は
これを可能にします
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
最新のロボットは
08:23
in order to perform
any product configuration
158
503422
3119
セットアップの時間や
機能の増強をしなくても
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
多様にプログラムすることができます
08:29
3D printers instantaneously produce
any customized design.
160
509791
5860
3Dプリンターは どのような
カスタムデザインも瞬時に作ることができます
08:35
We are now able to produce
a batch of one product, your product,
161
515675
5669
個人ごとに仕向けた1品の生産も
量産品と同じ費用と期間で
08:41
at the same cost and lead time
as a batch of many.
162
521368
3234
作ることができるようになったのです
08:45
Those are only a few examples
of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
今お話しした例は 進展中の製造革命を
描いたほんの数例にすぎません
08:50
Not only will manufacturing
become more productive,
164
530468
4087
製造業の生産性が向上するだけでなく
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
これまでには無かった
柔軟性も加わります
08:57
and those were exactly the elements
of growth that we are missing.
166
537538
4531
これが現在の成長に
欠けている要素なのです
09:03
But actually, there are even
some bigger implications
167
543106
3618
さらに 製造業がこのように
新たな道を開くことによって
09:06
for all of us when manufacturing
will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
更なるチャンスが生まれてきます
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
マクロ経済の大きな転換が起こります
09:16
First, our factories will be relocated
into our home markets.
170
556683
4437
まず 海外移転していた工場が国内に戻ります
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
スケール・カスタマイゼーションの世界では
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
消費者の近くで生産することが
新たな標準です
09:27
Then, our factories
will be smaller, agile.
173
567722
4172
そして 工場は小さくなり 機動的になります
09:31
Scale does not matter anymore,
flexibility does.
174
571918
3109
工場の大きさではなく
柔軟性が重要視されていきます
09:35
They will be operating on a multi-product,
made-to-order basis.
175
575802
3593
工場では オーダーメードされた
多品種の製品が作られるようになります
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
この変化は極めて大きいです
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
グローバル化が新たな時代に突入します
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
東西貿易の流れが
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
地域内貿易の流れに代わります
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
地域のための地域による製造です
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
こういう風に考えていくと
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
古いモデルは馬鹿馬鹿しく見えてきます
10:01
Piling up stocks, making products
travel the whole world
183
601065
3751
在庫を積み上げて
最終消費者の手元に届くまでに
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
商品は世界中を移動する
10:06
The new model, producing
just next to the consumer market,
185
606743
4240
新しいモデルでは
製品を消費者の近くで生産します
10:11
will be much cleaner,
much better for our environment.
186
611007
4445
この方が環境を汚さず
地球に優しいのです
10:16
In mature economies,
manufacturing will be back home,
187
616678
3785
成熟経済において
製造が国内で行われることで
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
雇用が創出され
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
生産性の向上と経済成長が促進されます
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
良い話ではないでしょうか?
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
しかし 経済は自動的に
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
成長するものではありません
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
成熟経済も成長を追求しなくてはいけません
10:35
We'll have to massively
re-train our workforce.
194
635196
2906
私達は労働力を大々的に
訓練し直さなくてはいけません
10:38
In most countries,
like in my country, France,
195
638547
2660
私の母国であるフランスを含めた多くの国々は
10:41
we've told our children
that manufacturing had no future.
196
641231
3102
製造業に未来はない
遠くの国で行われているものだと―
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
子供達に教えてきました
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
この考えを180°変えて
10:48
and teach manufacturing again
at university.
199
648180
2396
製造業の教育を
大学で再開しなくてはいけません
10:51
Only the countries
that will boldly transform
200
651203
3485
このような大胆な改革をする国だけが
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
今後成長することができるのです
10:58
It's also a chance
for developing economies.
202
658640
2867
また この革命は
途上国にとってもチャンスです
11:02
Of course China
and other emerging economies
203
662461
3633
もうすぐ 中国などの新興経済国は
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
「世界の工場」ではなくなるでしょう
11:09
Actually, it was not a sustainable
model in the long term,
205
669545
4618
新興国が裕福になっていくにつれて
このモデルは長期的に
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
持続可能ではないことがわかっていました
11:17
Last year, it was already
as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
昨年の時点で ブラジルで生産するコストは
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
フランスと同じでした
11:26
By 2018, manufacturing costs in China
will be on par with the US.
209
686184
5757
2018年には 中国での製造コストは
米国と変わらなくなるでしょう
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
新・製造革命は
11:35
will accelerate the transition
of those emerging economies
211
695625
4780
新興国での製造モデルから
国内消費によるモデルへの移行を
11:40
towards a model driven
by domestic consumption.
212
700429
3222
加速させていくでしょう
11:43
And this is good,
213
703675
1177
良い傾向です
11:44
because this is where growth
will be created.
214
704876
2357
成長はこのようにして生まれるからです
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
今後5年で
11:49
the next billion consumers in China
will inject more growth in our economies
216
709543
5304
未来の中国が生む消費者10億人は
ヨーロッパのトップ5市場全体よりも
11:54
than the top five
European markets together.
217
714871
2414
大きな力で
世界経済を活気づけていくでしょう
11:59
This fourth manufacturing revolution
is a chance for all of us.
218
719944
4289
第4次産業革命は
全ての人にとってチャンスなのです
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
正しい方法で行えば
12:07
we'll see sustainable growth
in all of our economies.
220
727024
3390
各国の経済は
継続的に成長することができるでしょう
12:10
This means more wealth
distributed to all of us
221
730969
3665
すると 富は全ての人達に
より均等に与えられ
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
子供達の未来も明るくなります
12:17
Thank you.
223
737189
1151
ありがとうございました
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。