The next manufacturing revolution is here | Olivier Scalabre

500,404 views ・ 2016-09-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Melika Goudarzi Reviewer: Leila Ataei
00:13
Guys, we have an issue.
0
13734
2536
دوستان، ما یک مسئله‌ای داریم.
00:16
(Laughter)
1
16294
1098
(خنده)
00:17
Growth is fading away, and it's a big deal.
2
17416
2794
پیشرفت داره متوقف میشه و این یک مسئله خیلی مهمه.
00:21
Our global economy stops growing.
3
21136
2156
رشد اقتصاد جهانی داره متوقف میشه.
00:24
And it's not new.
4
24018
1399
و این اتفاق جدیدی نیست.
00:25
Growth has actually declined for the last 50 years.
5
25441
3311
در واقع در ۵۰ سال گذشته ما کاهش رشد رو شاهد بودیم.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
29213
2540
اگر به همین شکل ادامه بدیم، باید یاد بگیریم
00:31
how to live in a world with no growth in the next decade.
7
31777
3725
چگونه یک دهه بعد در دنیای بدون هیچ پیشرفتی زندگی کنیم.
00:36
This is scary because when the economy doesn't grow,
8
36249
3477
این ترسناکه زیرا وقتی اقتصاد رشد نکنه،
00:39
our children don't get better lives.
9
39750
1960
بچه‌های ما زندگی بهتری نخواهند داشت.
00:42
What's even scarier is that when the pie does not grow,
10
42535
3413
چیزی که ترسناکتره اینه که اگر یک کیک خوب پف نکنه،
00:45
each of us get a smaller piece.
11
45972
1556
به هرکدوم ما تیکه کوچکتری میرسه.
00:47
We're then ready to fight for a bigger one.
12
47552
2115
اونجاست که آماده‌ایم برای تیکه بزرگتر بجنگیم
00:50
This creates tensions and serious conflicts.
13
50070
3140
که باعث ایجاد تنش و کشمکش جدی میشه.
00:53
Growth matters a lot.
14
53585
1938
پیشرفت خیلی مهمه.
00:57
If we look at the history of growth,
15
57350
2288
اگر ما به تاریخچه رشد نگاه کنیم،
00:59
times of big growth have always been fueled
16
59662
2512
پیشرفتهای بزرگ همیشه
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
62198
2025
با انقلابهای صنعتی عظیم همراه بوده.
01:04
It happened three times, every 50-60 years.
18
64818
2906
این اتفاق سه بار و هر ۶۰-۵۰ سال یک بار افتاده.
01:08
The steam engine in the middle of the 19th century,
19
68419
4024
ماشین بخار در اواسط قرن نوزدهم
01:12
the mass-production model in the beginning of the 20th century --
20
72467
3761
تولید انبوه در شروع قرن بیستم--
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
76252
1319
به لطف آقای فورد.
01:18
And the first automation wave in the 1970s.
22
78384
2984
و اولین موج اتوماسیون در دهه ۱۹۷۰.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
82157
2196
چرا این انقلابهای صنعتی
01:24
create huge growth in our economies?
24
84377
2225
باعث رشد عظیم اقتصاد ما شدن؟
01:27
Because they have injected huge productivity improvement.
25
87677
3114
زیرا آنها باعث بهبود بهره‌وری شدن.
01:31
It's rather simple:
26
91591
1150
کار نسبتاً ساده ایه:
01:33
in order to grow, you need to be producing more,
27
93080
3235
برای پیشرفت، باید بیشتر تولیدکننده باشید،
01:36
putting more into our economy.
28
96339
1968
به اقتصاد اضافه کنید.
01:39
This means either more labor or more capital or more productivity.
29
99241
5612
یعنی کار بیشتر یا سرمایه بیشتر یا سود بیشتر
01:44
Each time, productivity has been the growth lever.
30
104877
3015
هر بار، بهره‌وری اهرم رشد بوده.
01:49
I'm here today to tell you
31
109744
2743
من امروز اینجام تا به شما بگم
01:52
that we are on the verge of another huge change,
32
112511
3710
که ما در شرف یک تغییر عظیم دیگر هستیم
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
116245
3462
و این تغییر، که به اندازه کافی جای تعجب داره،
01:59
is going to come from manufacturing, again.
34
119731
2670
دوباره به دلیل انقلاب صنعتی خواهد بود.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
123394
3108
این ما رو از رکود رشدمون نجات خواهد داد
02:06
and it will change radically the way globalization has been shaped
36
126526
3844
و اساساً در مسیری که جهانی شدن در یک قرن اخیر شکل گرفته
02:10
over the last decade.
37
130394
1241
تغییر خواهد کرد.
02:11
I'm here to tell you about the amazing fourth manufacturing revolution
38
131935
5271
من اینجام تا به شما درباره چهارمین انقلاب صنعتی شگفت انگیز خبر بدم
02:17
that is currently underway.
39
137230
1412
که الآن در حال شکل گیریه.
02:19
It's not as if we've done nothing with manufacturing
40
139213
2461
این طور نیست که ما از انقلاب صنعتی اخیر تا به الآن
02:21
since the last revolution.
41
141698
1289
با صنعت کاری نداشته‌ایم
02:23
Actually, we've made some pretty lame attempts
42
143011
2415
در واقع، یکسری تلاشهای بیهوده‌ای کرده‌ایم
02:25
to try to revitalize it.
43
145450
1601
تا قدرت تازه‌ای به اون ببخشیم.
02:27
But none of them have been the big overhaul
44
147075
2977
ولی هیچ کدوم عمل اساسی نبوده
02:30
we really need to get us growing again.
45
150076
1889
ما نیاز داریم که دوباره پیشرفت کنیم.
02:32
For example, we've tried to relocate our factories offshore
46
152384
4594
برای مثال، تلاش کردیم کارخانه‌ها رو دور از ساحل بنا کنیم
02:37
in order to reduce cost and take advantage of cheap labor.
47
157002
3023
برای کم کردن هزینه‌ها و بهره بردن از کارگر ارزان.
02:41
Not only did this not inspire productivity,
48
161048
3583
این نه تنها سود رو بیشتر نکرد،
02:44
but it only saved money for a short period of time,
49
164655
2472
بلکه فقط پول رو برای مدت کوتاهی ذخیره کرد،
02:47
because cheap labor didn't stay cheap for long.
50
167151
2539
زیرا کارگر ارزان برای همیشه ارزان نمی‌مونه.
02:50
Then, we've tried to make our factories larger
51
170455
3922
بعد سعی کردیم کارخانه‌هامون رو بزرگتر کنیم
02:54
and we specialized them by product.
52
174401
1889
و تولیدشون رو اختصاصی کردیم.
02:57
The idea was that we can make a lot of one product
53
177318
3313
ایده‌ این بود که بتوانیم تولید انبوه از یک محصول داشته باشیم
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
180655
2382
و اونو ذخیره کنیم تا با سفارش به فروش برسه.
03:04
This did help productivity for a while.
55
184022
2579
این به بهره‌وری مدتی کمک کرد.
03:06
But it introduced a lot of rigidities in our supply chain.
56
186625
3921
ولی با انعطاف ناپذیری زیادی در زنجیره تأمین روبرو شدیم.
03:11
Let's take fashion retail.
57
191432
1396
بیاید به خرده‌فروشی مد بپردازیم.
03:13
Traditional clothing companies
58
193232
2118
کمپانیهای سنتی لباس
03:15
have built offshore, global, rigid supply chains.
59
195374
4647
زنجیره‌های تأمین خارجی انعطاف ناپذیر و جهانی ساخته شد.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
200787
2751
وقتی رقابت کننده‌های مد مثل زارا
03:23
started replenishing their stocks faster
61
203562
2511
موجودیشون رو با سرعت بیشتری افزایش دادن
03:26
from two collections a year to one collection a month,
62
206097
3679
و از دو کلکسیون در سال به یک کلکسیون در ماه رساندند،
03:29
none of them have been able to keep up with the pace.
63
209800
2544
هیچ کدوم موفق نشدند با همون سرعت پیش بروند.
03:32
Most of them are in great difficulties today.
64
212368
2710
بیشتر آنها امروز با مشکلات زیادی درگیرند.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
216008
3204
با این وجود، با همه کمبودهاشون،
03:39
those are the factories we know today.
66
219236
1945
تولیدکننده‌هایی هستند که امروزه میشناسیم
03:41
When you open the doors,
67
221539
1618
وقتی بهشون نگاه می‌کنید،
03:43
they look the same as they did 50 years ago.
68
223181
2906
مثل ۵۰ سال قبلشون به چشم میان.
03:46
We've just changed the location, the size, the way they operate.
69
226396
5039
ما فقط مکان، اندازه و عملکرد رو تغییر دادیم
03:52
Can you name anything else that looks the same
70
232273
2344
آیا شما میتونید یک چیز دیگر رو نام ببرید که مثل
03:54
as it did 50 years ago?
71
234641
1555
۵۰ سال قبلش به نظر بیاد؟
03:56
It's crazy.
72
236220
1155
مسخره است.
03:57
We've made all the tweaks to the model that we could,
73
237836
3032
ما همه اصلاحاتی که می تونستیم رو برای نمونه‌ها انجام دادیم
04:00
and now we hit its limits.
74
240892
2998
و الآن با محدودیتهاش برخورد کردیم.
04:05
After all of our attempts to fix the manufacturing model failed,
75
245032
4837
بعد از اینکه همه تلاش هامون برای درست کردن نمونه شکست خورد،
04:09
we thought growth could come from elsewhere.
76
249893
2805
فکر کردیم که پیشرفت می‌تونه از جای دیگه نصیبمون شه.
04:12
We turned to the tech sector --
77
252722
2040
ما به بخشی از تکنولوژی تبدیل شدیم..
04:14
there's been quite a lot of innovations there.
78
254786
2368
نوآوریهای زیادی اونجا هست.
04:17
Just to name one: the Internet.
79
257178
1795
برای مثال: اینترنت
04:19
We hoped it could produce growth.
80
259906
1805
ما امیدوار بودیم که باعث پیشرفت بشه.
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
261735
2492
ولی در واقع زندگی ما رو عوض کرد.
04:24
It made big waves in the media, the service, the entertainment spaces.
82
264251
4445
تغییرات زیادی در رسانه، خدمات و فضاهای سرگرمی به وجود آورد.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
269081
2076
ولی سود زیادی نداشت.
04:32
Actually, what's surprising is that productivity is on the decline
84
272011
4296
در واقع، چیزی که عجیبه اینه که بهره‌وری در حال سقوط هست
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
276331
2529
بر خلاف تمام تلاشها در راستای نوآوری.
04:39
Imagine that -- sitting at work, scrolling through Facebook,
86
279523
3758
تصور کنید-- نشستن در محل کار، گشتن در فیس بوک
04:43
watching videos on YouTube has made us less productive.
87
283305
3804
و تماشای ویدیو در یوتیوب بازده ما رو کم می‌کنه.
04:47
Weird.
88
287133
1151
عجیبه.
04:48
(Laughter)
89
288308
1584
(خنده)
04:49
This is why we are not growing.
90
289916
1781
دلیل اینکه ما پیشرفت نمی‌کنیم اینه.
04:52
We failed at reinventing the manufacturing space,
91
292580
3276
ما در بازسازی فضای کارخانه‌ها شکست خوردیم،
04:55
and large technological innovations have played away from it.
92
295880
3950
و نوآوری‌های بزرگ تکنولوژی دور از این قضایا اتفاق افتاده.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
301184
2274
ولی اگر بتونیم این دونیرو رو باهم ترکیب کنیم چی؟
05:03
What if the existing manufacturing and large technological innovation
94
303927
4868
چی میشه اگر کارخانه‌های موجود و نوآوری‌های بزرگ تکنولوژی
05:08
came together to create the next big manufacturing reinvention.
95
308819
4563
کنار هم بیان و باعث بازسازی عظیم کارخانه‌ها بشن.
05:13
Bingo!
96
313406
1258
همینه!
05:14
This is the fourth manufacturing revolution,
97
314688
2483
این انقلاب صنعتی چهارمه،
05:17
and it's happening right now.
98
317195
1664
و همین الآن داره اتفاق می‌افته.
05:19
Major technologies are entering the manufacturing space,
99
319355
3266
تکنولوژیهای مهم و بزرگ دارن وارد فضای تولید میشن،
05:22
big time.
100
322645
1150
زمان مهمیه.
05:24
They will boost industrial productivity by more than a third.
101
324316
3096
آنها بهره‌وری صنعتی رو بیشتر از سه برابر بالا بردن.
05:28
This is massive, and it will do a lot in creating growth.
102
328217
3726
این خیلی عظیمه، و میتونه باعث پیشرفت زیادی بشه.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
333286
1806
بذارید در مورد چندتاشون براتون بگم.
05:36
Have you already met advanced manufacturing robots?
104
336091
2899
تا حالا با رباتهای تولید کننده پیشرفته روبرو شدید؟
05:39
They are the size of humans,
105
339583
2095
اندازه انسان‌اند،
05:41
they actually collaborate with them,
106
341702
2021
در واقع با انسان همکاری می‌کنند،
05:43
and they can be programmed
107
343747
1579
و می‌توانند برنامه‌ریزی بشن
05:45
in order to perform complex, non-repetitive tasks.
108
345350
2912
برای کارهای پیچیده و غیر تکراری.
05:49
Today in our factories, only 8 percent of the tasks are automated.
109
349628
4938
امروزه در کارخانه‌های ما، فقط ۸ درصد کارها به صورت خودکاره.
05:54
The less complex, the more repetitive ones.
110
354590
3265
اونایی که پیچیدگیشون کمتره و تکرار بیشتری دارند.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
358551
2877
در ۱۰ سال آینده به ۲۵ درصد خواهد رسید.
06:01
It means that by 2025,
112
361452
2813
یعنی در سال ۲۰۲۵،
06:04
advanced robots will complement workers
113
364289
2564
رباتهای پیشرفته کارگرها رو کامل میکنند
06:06
to be, together, 20 percent more productive,
114
366877
2843
تا با هم ۲۰ درصد بیشتر بهره وری داشته باشند،
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
369744
2001
تا ۲۰ درصد بیشتر تولید کنند،
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
371769
2117
تا به ۲۰ درصد رشد بیشتر برسند.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
375118
2924
این یک ایده خیالی برای آینده نیست.
06:18
These robots are working for us right now.
118
378425
2577
این ربات‌ها همین حالا هم برای ما کار می کنند.
06:21
Last year in the US, they helped Amazon prepare and ship all the products
119
381993
5546
سال پیش در آمریکا، آن ها به آمازون کمک کردند تا محصولاتش رو
06:27
required for Cyber Monday,
120
387563
2094
برای روز دوشنبه سایبری آماده کنه و بفرسته،
06:29
the annual peak of online retail.
121
389681
2022
روز اوج فروش آنلاین در سال.
06:32
Last year in the US,
122
392401
1624
سال پیش در آمریکا،
06:34
it was the biggest online shopping day of the year and of history.
123
394049
5898
اون روز بزرگترین روز خرید آنلاین در سال در تاریخ ثبت شد.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars on electronics that day.
124
400626
3626
مصرف کننده‌ها اون روز ۳ میلیارد دلار برای لوازم الکترونیکی خرج کردند.
06:44
That's real economic growth.
125
404276
2515
این یک رشد اقتصادی واقعیه.
06:47
Then there's additive manufacturing, 3D printing.
126
407502
4048
سپس یک تولید افزاینده به وجود اومد، پرینت سه بعدی.
06:51
3D printing has already improved plastic manufacturing
127
411574
4008
پرینت سه بعدی در حال حاضر تولید پلاستیک رو بهبود داده
06:55
and it's now making its way through metal.
128
415606
2984
و داره به سمت تولید فلز میره.
06:58
Those are not small industries.
129
418614
1585
این ها صنعتهای کوچکی نیست.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
420875
3016
پلاستیک و فلز ۲۵ درصد
07:03
of global manufacturing production.
131
423915
2000
تولیدات جهانی رو تشکیل میدن.
07:06
Let's take a real example.
132
426717
1549
به این مثال واقعی توجه کنید.
07:09
In the aerospace industry,
133
429005
2938
در صنعت هوافضا،
07:11
fuel nozzles are some of the most complex parts to manufacture,
134
431967
4493
نازل‌های سوخت از پیچیده‌ترین قسمتهای تولید هستند،
07:16
for one reason:
135
436484
1298
به یک دلیل:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
437806
3189
این نازل‌ها از ۲۰ بخش مختلف ساخته شده‌اند
07:21
that need to be separately produced
137
441019
2811
که لازم است جدا جدا تولید شوند
07:23
and then painstakingly assembled.
138
443854
2625
و بعد دقیق و با زحمت مونتاژ بشن.
07:27
Aerospace companies are now using 3D printing,
139
447301
3126
کمپانیهای هوافضا الآن از پرینت سه بعدی استفاده می کنند،
07:30
which allows them to turn those 20 different parts
140
450451
3064
که بهشون کمک می‌کنه تا اون ۲۰ بخش مختلف رو
07:33
into just one.
141
453539
1310
به یکی تبدیل کنن.
07:35
The results?
142
455368
1150
نتیجه چیست؟
07:36
40 percent more productivity,
143
456909
2336
۴۰ درصد بهره وری بیشتر،
07:39
40 percent more output produced, 40 percent more growth
144
459269
3267
۴۰ درصد تولید بیشتر، ۴۰ درصد رشد بیشتر
07:42
for this specific industry.
145
462560
1545
برای همین صنعت خاص.
07:45
But actually, the most exciting part of this new manufacturing revolution
146
465283
6150
ولی در واقع، قسمت هیجان انگیزتر این انقلاب صنعتی جدید
07:51
goes much beyond productivity.
147
471457
2405
فرای بهره‌وری است.
07:54
It's about producing better, smarter products.
148
474692
3571
انقلاب صنعتی در مورد تولید بهتر و محصولات هوشمندتره.
07:58
It's about scale customization.
149
478287
2414
در مورد سفارشی سازی مقیاس هست.
08:01
Imagine a world where you can buy the exact products you want
150
481099
4735
دنیایی رو تصور کنید که می‌توانید در اون دقیقا محصول مورد نیازتونو بخرید
08:05
with the functionalities you need,
151
485858
2210
با همون کارایی ای که نیاز دارید،
08:08
with the design you want,
152
488092
1948
با طرحی که دوست دارید،
08:10
with the same cost and lead time
153
490064
1586
با هزینه و زمان ساخت برابر
08:11
as a product that's been mass produced,
154
491674
1882
با محصولی که تولید انبوه میشه،
08:13
like your car, or your clothes or your cell phone.
155
493580
2867
مثل ماشین، لباس یا تلفن همراهنتون.
08:17
The new manufacturing revolution makes it possible.
156
497113
2677
انقلابی صنعتی جدید این رو ممکن می‌کنه.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
500577
2821
رباتهای پیشرفته می‌توانند برنامه ریزی بشن
08:23
in order to perform any product configuration
158
503422
3119
تا هر شکلی از محصول رو ایجاد کنن
08:26
without any setup time or ramp up.
159
506565
2647
بدون هیچ زمانی برای راه اندازی یا ساخت.
08:29
3D printers instantaneously produce any customized design.
160
509791
5860
پرینت سه بعدی بلافاصله هر طرح سفارش شده‌ای رو میسازه.
08:35
We are now able to produce a batch of one product, your product,
161
515675
5669
ما الآن می‌توانیم یک دسته از یک محصول رو تولید کنیم، محصول خودتون رو،
08:41
at the same cost and lead time as a batch of many.
162
521368
3234
با همون هزینه و زمانی که برای تولید انبوه صرف میشه.
08:45
Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play.
163
525629
3807
اینها فقط تعداد کمی از مثالهایی هست که انقلاب صنعتی به دنبال داره.
08:50
Not only will manufacturing become more productive,
164
530468
4087
نه تنها تولید سود بیشتری خواهد داشت،
08:54
it will also become more flexible,
165
534579
2935
بلکه انعطاف‌پذیرتر هم خواهد شد،
08:57
and those were exactly the elements of growth that we are missing.
166
537538
4531
و اینها دقیقا عاملهای پیشرفتی هستند که ما داریم از دست میدیم.
09:03
But actually, there are even some bigger implications
167
543106
3618
ولی در واقع، پیامدهای بزرگ تری هم برای همه ما وجود داره
09:06
for all of us when manufacturing will find its way back into the limelight.
168
546748
5006
وقتی تولید مورد توجه قرار میگیره.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
552441
3484
این می‌تواند باعث یک تغییر اقتصادی عظیم بشه.
09:16
First, our factories will be relocated into our home markets.
170
556683
4437
اول، کارخانه‌های ما به فروشگاه های محل زندگیمون منتقل میشن.
09:21
In the world of scale customization,
171
561877
2243
در دنیای سفارشی‌سازی مقیاس،
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
564144
2601
نزدیکی به مصرف کننده یک هنجار جدیده.
09:27
Then, our factories will be smaller, agile.
173
567722
4172
پس، کارخانه‌های ما کوچک تر و چابکتر خواهند شد.
09:31
Scale does not matter anymore, flexibility does.
174
571918
3109
مقیاس دیگه خیلی مهم نیست، انعطاف‌پذیری مهمه.
09:35
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
175
575802
3593
آنها در راستای تولید چند محصول و بر پایه دستور داده شده عمل می‌کنند.
09:39
The change will be drastic.
176
579859
2208
تغییر شدید خواهد بود.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
582590
3515
جهانی شدن وارد یک عصر جدید میشه.
09:47
The East-to-West trade flows
178
587145
2915
جریانهای تجاری شرق به غرب
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
590084
2681
با جریانهای تجاری اصلی جایگزین میشن.
09:52
East for East, West for West.
180
592789
2305
شرق برای شرق. غرب برای غرب.
09:55
When you think about that,
181
595687
1240
وقتی بهش فکر می‌کنید،
09:57
the old model was pretty much insane.
182
597884
2410
روش قدیمی خیلی احمقانه به نظر میاد.
10:01
Piling up stocks, making products travel the whole world
183
601065
3751
انباشتن سهام، تولید محصولاتی که کل دنیا رو طی میکنه
10:04
before they reach their end consumers.
184
604840
1879
قبل از اینکه به مصرف کننده نهایی برسه.
10:06
The new model, producing just next to the consumer market,
185
606743
4240
روش جدید، تولید درست نزدیک فروشگاه مصرف کننده،
10:11
will be much cleaner, much better for our environment.
186
611007
4445
خیلی تمیزتره، خیلی برای محیط زیستمون بهتره.
10:16
In mature economies, manufacturing will be back home,
187
616678
3785
در اقتصادهای بالغ، تولید در خانه اتفاق میافته،
10:20
creating more employment,
188
620487
2076
استخدام بیشتر میشه،
10:22
more productivity and more growth.
189
622587
2367
سود و رشد افزایش پیدا می‌کنه.
10:25
Good news, isn't it?
190
625930
1492
خبر خوبیه، اینطور نیست؟
10:28
But here's the thing with growth --
191
628541
1805
ولی یک مسئله در مورد رشد هست--
10:30
it does not come automatically.
192
630370
1655
که خود به خود اتفاق نمیافته.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
632328
2127
اقتصادهای بالغ باید اونو تصاحب کنن.
10:35
We'll have to massively re-train our workforce.
194
635196
2906
ما باید به طور انبوه به نیروی کارمون آموزش مجدد بدیم.
10:38
In most countries, like in my country, France,
195
638547
2660
در بیشتر کشورها، مثل کشور من، فرانسه،
10:41
we've told our children that manufacturing had no future.
196
641231
3102
ما به بچه‌هامون یاد دادیم که تولید هیچ آینده‌ای نداشته.
10:44
That it was something happening far away.
197
644357
1977
که این اتفاق برای خیلی قبل هست.
10:46
We need to reverse that
198
646358
1798
ما باید این رو برعکس کنیم
10:48
and teach manufacturing again at university.
199
648180
2396
و تولیدکنندگی رو دوباره در دانشگاه درس بدیم.
10:51
Only the countries that will boldly transform
200
651203
3485
فقط کشورهایی که خیلی واضح این تغییر رو انجام میدن
10:54
will be able to seize this growth.
201
654712
2022
میتونن رشد رو تصاحب کنن.
10:58
It's also a chance for developing economies.
202
658640
2867
این همچنین یک شانسه برای گسترش اقتصاد.
11:02
Of course China and other emerging economies
203
662461
3633
البته که چین و بقیه اقتصادهای در حال ظهور
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
666118
2100
دیگه تولید کننده‌های جهانی نخواهند بود.
11:09
Actually, it was not a sustainable model in the long term,
205
669545
4618
در واقع، این مدل در طولانی مدت پایدار نیست،
11:14
as those countries are becoming richer.
206
674187
2398
وقتی که این کشورها در حال ثروتمندتر شدن هستند.
11:17
Last year, it was already as expensive to produce in Brazil
207
677779
5024
سال گذشته، تولید در برزیل به اندازه تولید در فرانسه
11:22
as to produce in France.
208
682827
1343
هزینه داشت.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China will be on par with the US.
209
686184
5757
در سال ۲۰۱۸، هزینه‌های تولید در چین با آمریکا برابری خواهد کرد.
11:33
The new manufacturing revolution
210
693350
2251
این انقلاب صنعتی جدید
11:35
will accelerate the transition of those emerging economies
211
695625
4780
به تحول اقتصادهای در حال ظهور به سمت تولید برای مصرف داخلی
11:40
towards a model driven by domestic consumption.
212
700429
3222
سرعت می‌بخشه.
11:43
And this is good,
213
703675
1177
و این اتفاق خوبیه،
11:44
because this is where growth will be created.
214
704876
2357
چون اینجاست که رشد اتفاق میافته.
11:47
In the next five years,
215
707915
1604
در پنج سال آینده،
11:49
the next billion consumers in China will inject more growth in our economies
216
709543
5304
یک میلیارد مصرف کننده بعدی در چین، نسبت به ۵ فروشگاه برتر اروپا با هم
11:54
than the top five European markets together.
217
714871
2414
باعث پیشرفت بیشتری در اقتصادمون میشن.
این چهارمین انقلاب صنعتی شانسی برای همه ماست.
11:59
This fourth manufacturing revolution is a chance for all of us.
218
719944
4289
12:05
If we play it right,
219
725046
1954
اگر ازش درست استفاده کنیم،
12:07
we'll see sustainable growth in all of our economies.
220
727024
3390
یک رشد پایدار در اقتصادمون شاهد خواهیم بود.
12:10
This means more wealth distributed to all of us
221
730969
3665
که ارزش هرکدوممون رو بالا میبره
12:14
and a better future for our children.
222
734658
2507
و آینده بهتری برای فرزندانمون فراهم میکنه.
12:17
Thank you.
223
737189
1151
متشکرم.
12:18
(Applause)
224
738374
7357
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7