Xavier Vilalta: Architecture at home in its community

82,919 views ・ 2013-10-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hilde De Meyst Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
My work focuses on the connection of
0
12537
2517
Mijn werk zoomt in op de link tussen
00:15
both thinking about our community life
1
15054
3507
het nadenken over ons gemeenschapsleven,
00:18
being part of the environment
2
18561
1660
en de omgeving waar ons leven deel van uitmaakt,
00:20
where architecture grows from the natural
3
20221
2288
waar architectuur groeit uit de natuurlijke
00:22
local conditions and traditions.
4
22509
3472
lokale omstandigheden en tradities.
00:25
Today I brought two recent projects
5
25981
2149
Ik heb vandaag twee recente projecten meegebracht
00:28
as an example of this.
6
28130
2273
om dit te illustreren.
00:30
Both projects are in emerging countries,
7
30403
2076
Beide projecten bevinden zich in opkomende landen.
00:32
one in Ethiopia and another one in Tunisia.
8
32479
3039
Eén in Ethiopië en een ander in Tunesië.
00:35
And also they have in common
9
35518
1759
Ze hebben bovendien gemeen
00:37
that the different analyses from different perspectives
10
37277
3032
dat alle analyses vanuit verschillende oogpunten
00:40
becomes an essential part of the final piece of architecture.
11
40309
4583
een essentieel deel uitmaken van het uiteindelijke gebouw.
00:44
The first example started with an invitation
12
44892
2742
Het eerste voorbeeld begon met een uitnodiging
00:47
to design a multistory shopping mall
13
47634
2023
om een meerlaags winkelcentrum te ontwerpen
00:49
in Ethiopia's capital city Addis Ababa.
14
49657
2305
in de hoofdstad van Ethiopië, Addis Abeba.
00:51
And this is the type of building
15
51962
2295
Dit soort gebouw werd getoond
00:54
we were shown as an example, to my team and myself,
16
54257
2825
als voorbeeld voor mijn team en mijzelf.
00:57
of what we had to design.
17
57082
2164
Zoiets moesten we ontwerpen.
00:59
At first, the first thing I thought was,
18
59246
2075
In eerste instantie dacht ik:
01:01
I want to run away.
19
61321
1950
Ik wil hier weg.
01:03
(Laughter)
20
63271
2061
(Gelach)
01:05
After seeing a few of these buildings --
21
65332
2308
Na enkele gebouwen te hebben bekeken --
01:07
there are many in the city --
22
67640
1800
de stad telt er veel --
01:09
we realized that they have three very big points.
23
69440
3442
beseften we dat er drie verbeterpunten waren.
01:12
First, these buildings, they are almost empty
24
72882
2096
Ten eerste zijn deze gebouwen bijna leeg.
01:14
because they have very large shops
25
74978
1781
Ze huisvesten grote winkels
01:16
where people cannot afford to buy things.
26
76759
2971
waar mensen de dure spullen niet kunnen kopen.
01:19
Second, they need tons of energy to perform
27
79730
2840
Ten tweede kost het gebruik tonnen energie.
01:22
because of the skin treatment with glass
28
82570
2168
De buitenbekleding in glas
01:24
that creates heat in the inside,
29
84738
1968
creëert hitte binnenin,
01:26
and then you need a lot of cooling.
30
86706
1640
wat dan weer veel koeling vraagt.
01:28
In a city where this shouldn't happen
31
88346
1961
En dat in een stad waar dit niet nodig is.
01:30
because they have really mild weather
32
90307
1895
Het weer is er heel mild,
01:32
that ranges from 20 to 25 degrees the whole year.
33
92202
3749
het schommelt het hele jaar tussen 20 en 25 graden.
01:35
And third is that their image has nothing to do
34
95951
3190
Ten derde heeft hun imago niets van doen
01:39
with Africa and with Ethiopia.
35
99141
2155
met Afrika en Ethiopië.
01:41
It is a pity in a place that has such rich culture and traditions.
36
101296
5602
Wat zonde is voor een plek met zo'n rijke cultuur en traditie.
01:46
Also during our first visit to Ethiopia,
37
106898
2820
Tijdens ons eerste bezoek aan Ethiopië
01:49
I was really captivated by the old merkato
38
109718
2128
raakte ik erg geboeid door de oude markt.
01:51
that is this open-air structure
39
111846
2181
Dat is een openluchtstructuur
01:54
where thousands of people, they go and buy things
40
114027
1892
waar duizenden mensen iedere dag
01:55
every day from small vendors.
41
115919
2367
goederen kopen van kleine handelaars.
01:58
And also it has this idea of the public space
42
118286
2288
Je vindt er ook dat idee van een publieke ruimte,
02:00
that uses the outdoors to create activity.
43
120574
3242
waar het buitenleven activiteit teweegbrengt.
02:03
So I thought, this is what I really want to design,
44
123816
3366
Ik dacht: dít wil ik maken,
02:07
not a shopping mall.
45
127182
1789
in plaats van een winkelcentrum.
02:08
But the question was how we could do a multistory,
46
128971
3280
Hoe konden we een meerlaags,
02:12
contemporary building with these principles.
47
132251
2889
eigentijds gebouw bouwen volgens deze principes?
02:15
The next challenge was when we looked at the site,
48
135140
2456
De volgende uitdaging wachtte ons op het terrein.
02:17
that is, in a really growing area of the city,
49
137596
2548
Dat ligt in een snel groeiend deel van de stad,
02:20
where most of these buildings that you see in the image,
50
140144
2484
waar de meeste gebouwen van deze foto
02:22
they were not there.
51
142628
1602
er nog niet waren.
02:24
And it's also between two parallel streets
52
144230
2672
Het ligt bovendien tussen twee parallelle straten,
02:26
that don't have any connection for hundreds of meters.
53
146902
2367
die over honderden meters geen verbinding met elkaar hadden.
02:29
So the first thing we did was to create a connection
54
149269
3394
Dus maakten we eerst een verbinding
02:32
between these two streets,
55
152663
1736
tussen deze twee straten
02:34
putting all the entrances of the building.
56
154399
2199
waarop alle ingangen uitkwamen.
02:36
And this extends with an inclined atrium
57
156598
2785
Er is een uitbreiding met een hellend atrium
02:39
that creates an open-air space in the building
58
159383
2328
dat een openluchtruimte creëert in het gebouw.
02:41
that self-protects itself with its own shape
59
161711
2729
De vorm beschermt dit atrium
02:44
from the sun and the rain.
60
164440
1802
tegen de zon en de regen.
02:46
And around this void
61
166242
1656
En rond deze ruimte
02:47
we placed this idea of the market with small shops,
62
167898
3303
bouwden we het idee van de markt met kleine winkels,
02:51
that change in each floor because of the shape of the void.
63
171201
3770
die op elke verdieping anders zijn vanwege de vorm van het atrium.
02:54
I also thought, how to close the building?
64
174971
2271
Ik dacht ook: hoe sluiten we het gebouw af?
02:57
And I really wanted to find a solution
65
177242
1910
Ik wou echt een oplossing
02:59
that would respond to the local climate conditions.
66
179152
3463
die zou beantwoorden aan het plaatselijke klimaat.
03:02
And I started thinking about the textile
67
182615
2108
Toen dacht ik aan textiel,
03:04
like a shell made of concrete
68
184723
1881
als een betonnen omhulsel
03:06
with perforations that would let the air in,
69
186604
3571
met perforaties die de lucht binnenlaten,
03:10
and also the light, but in a filtered way.
70
190175
2624
net als het licht, maar wel gefilterd.
03:12
And then the inspiration came from these beautiful patterns of the Ethiopian women's dresses.
71
192799
5804
De inspiratie kwam van de mooie patronen op de Ethiopische vrouwenjurken.
03:18
That they have fractal geometry properties
72
198603
2175
Die steeds terugkerende geometrische kenmerken
03:20
and this helped me to shape the whole facade.
73
200778
2131
hielpen mij om de gevel vorm te geven.
03:22
And we are building that
74
202909
1605
Die bouwen we nu
03:24
with these small prefabricated pieces
75
204514
2141
met kleine prefabstukken
03:26
that are the windows that let the air and the light
76
206655
3438
de ramen die lucht en licht
03:30
in a controlled way inside the building.
77
210093
1982
op een gecontroleerde manier binnenlaten.
03:32
And this is complemented by these small colored glasses
78
212075
2382
Dit wordt aangevuld door kleine, gekleurde glazen
03:34
that use the light from the inside of the building
79
214457
2603
waardoor het licht van binnen
03:37
to light up the building at night.
80
217060
2886
's nachts het gebouw laat oplichten.
03:39
With these ideas it was not easy first to convince the developers
81
219946
4122
Het viel niet mee om de ontwikkelaars van deze ideeën te overtuigen.
03:44
because they were like,
82
224068
1156
Die zeiden:
03:45
"This is not a shopping mall. We didn't ask for that."
83
225224
2688
"Dit is geen winkelcentrum. Hier hebben we niet om gevraagd."
03:47
But then we all realized that this idea of the market
84
227912
5809
Tot we inzagen dat het idee van de markt
03:53
happened to be a lot more profitable than the idea of the shopping mall
85
233721
2774
veel winstgevender was dan een winkelcentrum
03:56
because basically they had more shops to sell.
86
236495
2720
omdat ze meer winkels konden verkopen.
03:59
And also that the idea of the facade was much, much cheaper,
87
239215
4074
En ook dat de gevel veel goedkoper was,
04:03
not only because of the material compared with the glass,
88
243289
2228
niet enkel omdat het materiaal goedkoper was dan glas,
04:05
but also because we didn't need to have air conditioning anymore.
89
245517
2688
maar ook omdat er geen airco meer nodig was.
04:08
So we created some budget savings
90
248205
2157
Het budget dat we bespaarden op sommige posten
04:10
that we used to implement the project.
91
250362
1897
gebruikten we voor de uitvoering van het project.
04:12
And the first implementation was to think
92
252259
1932
De eerste taak lag in het bedenken
04:14
about how we could make the building self-sufficient in terms of energy
93
254191
3240
hoe het gebouw kon voorzien in zijn eigen energie,
04:17
in a city that has electricity cuts almost every day.
94
257431
3334
in een stad waar de elektriciteit bijna dagelijks uitvalt.
04:20
So we created a huge asset by placing photovoltaics there on the roof.
95
260765
4217
Een enorme aanwinst waren de zonnepanelen op het dak.
04:24
And then under those panels
96
264982
2081
En onder die panelen zagen we
04:27
we thought about the roof like a new public space with gathering areas and bars
97
267063
3736
het dak als nieuwe publieke ruimte, met trefpunten en bars.
04:30
that would create this urban oasis.
98
270799
2814
Dat zou een stedelijke oase worden.
04:33
And these porches on the roof,
99
273613
1790
Deze overkappingen op het dak
04:35
all together they collect the water to reuse for sanitation on the inside.
100
275403
4736
vergaren het water voor sanitair hergebruik.
04:40
Hopefully by the beginning of next year, because we are already on the fifth floor of the construction.
101
280139
5162
Hopelijk begin volgend jaar, want de ruwbouw reikt al tot de vijfde verdieping.
04:45
The second example is a master plan
102
285301
3055
Het tweede voorbeeld is een masterplan
04:48
of 2,000 apartments and facilities in the city of Tunis.
103
288356
3279
van tweeduizend appartementen en eenheden in Tunis.
04:51
And for doing such a big project, the biggest project I've ever designed,
104
291635
3934
Voor zo'n groot project -- voor mij het grootste ooit --
04:55
I really needed to understand the city of Tunis,
105
295569
2265
moest ik de stad Tunis echt begrijpen,
04:57
but also its surroundings and the tradition and culture.
106
297834
4122
net als de omgeving, de traditie, de cultuur.
05:01
During that analysis I paid special attention to the medina
107
301956
3108
Tijdens mijn analyse ging mijn aandacht naar de medina.
05:05
that is this 1,000-year-old structure that used to be closed by a wall,
108
305064
3977
Dat is een duizend jaar oude structuur, omgeven door een muur,
05:09
opened by twelve different gates, connected by almost straight lines.
109
309041
4449
met daarin twaalf poorten, verbonden door vrijwel rechte lijnen.
05:13
When I went to the site, the first design operation we did
110
313490
4369
Op het terrein bestond onze eerste ontwerpactie
05:17
was to extend the existing streets, creating 12 initial blocks
111
317859
4020
in het uitbreiden van de bestaande straten. Daardoor ontstonden twaalf initiële blokken,
05:21
similar in size and characteristics to the ones we have in Barcelona
112
321879
3184
die in grootte en uitzicht lijken op die in Barcelona
05:25
and other cities in Europe with these courtyards.
113
325063
2991
en andere Europese steden, met een binnenhof.
05:28
On top of that, we selected some strategic points
114
328054
2785
Bovendien kozen we een aantal strategische punten,
05:30
reminded of this idea of the gates and connecting them by straight lines,
115
330839
3201
met die poorten in gedachten, en we verbonden die met rechte lijnen.
05:34
and this modified this initial pattern.
116
334040
2770
Daardoor wijzigde het initiële patroon.
05:36
And the last operation was to think about the cell,
117
336810
2450
De laatste ingreep betrof het ontwerp van de cel.
05:39
the small cell of the project, like the apartment,
118
339260
2690
De kleine cel in het project, noem het een appartement,
05:41
as an essential part of the master plan.
119
341950
1778
is een essentieel onderdeel van het masterplan.
05:43
And for that I thought, what would be the best orientation
120
343728
3173
Ik vroeg me af wat de beste oriëntatie was
05:46
in the Mediterranean climate for an apartment?
121
346901
2299
in een Mediterraan klimaat.
05:49
And it's north-south, because it creates a thermal difference between both sides of the house
122
349200
4763
Dat is noord-zuid, omdat het thermale verschil aan beide zijden van het huis
05:53
and then a natural ventilation.
123
353963
2863
zorgt voor een natuurlijke ventilatie.
05:56
So we overlap a pattern that makes sure that most of the apartments
124
356826
3586
Daarom gaan we uit van een patroon waarbij de meeste appartementen
06:00
are perfectly oriented in that direction.
125
360412
2140
perfect georiënteerd zijn.
06:02
And this is the result
126
362552
1460
Dit is het resultaat.
06:04
that is almost like a combination of the European block and the Arab city.
127
364012
3765
Het lijkt wel een combinatie van de Europese woningblok en de Arabische stad.
06:07
It has these blocks with courtyards,
128
367777
1598
Het heeft blokken met binnenplaatsen
06:09
and then on the ground floor
129
369375
1123
en op het gelijkvloers
06:10
you have all these connections for the pedestrians.
130
370498
2136
al die verbindingen voor voetgangers.
06:12
And also it responds to the local regulations that establish
131
372634
3107
Het beantwoordt ook aan de locale regelgeving die
06:15
a higher density on the upper levels and a lower density on the ground floor.
132
375741
3663
op de verdiepingen een hogere dichtheid voorschrijft dan op de begane grond.
06:19
And it also reinforces this idea of the gates.
133
379404
3546
En het versterkt het idee van de poorten.
06:22
The volume has this connecting shape
134
382950
1892
De geschakelde vorm van het volume
06:24
that shades itself with three different types of apartments
135
384842
3302
verzorgt zijn eigen schaduw met drie types van appartementen.
06:28
and also lets the light go on the ground floor in a very dense neighborhood
136
388144
3643
Het laat ook het licht door tot de begane grond in een dichtbevolkte wijk.
06:31
And in the courtyards there are the different facilities,
137
391787
2900
Op de binnenhoven is plaats voor verschillende voorzieningen,
06:34
such as a gym and a kindergarten
138
394687
1730
zoals een sportschool en een kleuterschool,
06:36
and close by, a series of commercial [spaces] that bring activity to the ground floor.
139
396417
4070
en in de buurt een rij winkels, waardoor het gelijkvloers tot leven komt.
06:40
The roof, which is my favorite space of the project
140
400487
2800
Het dak, mijn favoriete deel van het project,
06:43
is almost like giving back to the community the space taken by the construction.
141
403287
3710
lijkt wel de ingenomen ruimte terug te geven aan de gemeenschap.
06:46
And it's where all the neighbors, they can go up and socialize,
142
406997
2284
Hier kunnen de buren samenkomen en contact leggen met elkaar.
06:49
and do activities such as having a two-kilometer run in the morning,
143
409281
3537
Ze kunnen 's ochtends twee kilometer lopen,
06:52
jumping from one building to another.
144
412818
3384
van het ene gebouw naar het andere.
06:56
These two examples,
145
416202
2359
Bij deze twee voorbeelden
06:58
they have a common approach in the design process.
146
418561
3384
loopt de aanpak van het ontwerp gelijk.
07:01
And also, they are in emerging countries where you can see
147
421945
2579
Ze liggen ook in opkomende landen waar je de steden
07:04
the cities literally growing.
148
424524
2146
letterlijk ziet groeien.
07:06
In these cities, the impact of architecture in people's lives of today and tomorrow
149
426670
4741
In deze steden zal de architectuur voor mensen vandaag en morgen
07:11
changes the local communities and economies at the same speed as the buildings grow.
150
431411
5141
het lokale leven even snel veranderen als er gebouwd wordt.
07:16
For this reason, I see even more importance
151
436552
2608
Om die reden vind ik het nog belangrijker
07:19
to look at architecture finding simple but affordable solutions
152
439160
5030
om te zoeken naar eenvoudige maar betaalbare architecturale oplossingen,
07:24
that enhance the relationship between the community and the environment
153
444190
4061
die de relatie tussen de mensen en hun omgeving verstevigen,
07:28
and that aim to connect nature and people.
154
448251
3918
en die mens en natuur willen verbinden.
07:32
Thank you very much.
155
452169
1898
Hartelijk bedankt.
07:34
(Applause)
156
454067
1827
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7