Xavier Vilalta: Architecture at home in its community

Xavier Vilalta: Architektur zu Hause in der Gemeinde

82,919 views

2013-10-25 ・ TED


New videos

Xavier Vilalta: Architecture at home in its community

Xavier Vilalta: Architektur zu Hause in der Gemeinde

82,919 views ・ 2013-10-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Amparo Muñoz Lacruz
00:12
My work focuses on the connection of
0
12537
2517
Im Zentrum meiner Arbeit steht die Verbindung
00:15
both thinking about our community life
1
15054
3507
von Überlegungen zu unserem Gemeinschaftsleben
00:18
being part of the environment
2
18561
1660
und Teil der Umwelt zu sein,
00:20
where architecture grows from the natural
3
20221
2288
wo Architektur aus den natürlichen,
00:22
local conditions and traditions.
4
22509
3472
lokalen Bedingungen erwächst, und Traditionen.
00:25
Today I brought two recent projects
5
25981
2149
Heute habe ich als Beispiel dafür,
00:28
as an example of this.
6
28130
2273
.zwei aktuelle Projekte mitgebracht.
00:30
Both projects are in emerging countries,
7
30403
2076
Beide Projekte sind in Schwellenländern,
00:32
one in Ethiopia and another one in Tunisia.
8
32479
3039
eines in Äthiopien und eines in Tunesien.
00:35
And also they have in common
9
35518
1759
Sie haben auch gemeinsam,
00:37
that the different analyses from different perspectives
10
37277
3032
dass die verschiedenen Analysen aus unterschiedlichen Perspektiven
00:40
becomes an essential part of the final piece of architecture.
11
40309
4583
ein wesentlicher Teil der finalen Architektur werden.
00:44
The first example started with an invitation
12
44892
2742
Das erste Beispiel begann mit einer Einladung,
00:47
to design a multistory shopping mall
13
47634
2023
ein mehrstöckiges Einkaufszentrum
00:49
in Ethiopia's capital city Addis Ababa.
14
49657
2305
in Äthiopiens Hauptstadt Addis Abeba zu entwerfen.
00:51
And this is the type of building
15
51962
2295
Das ist die Art von Gebäude,
00:54
we were shown as an example, to my team and myself,
16
54257
2825
die uns, meinem Team und mir, als Beispiel für das,
00:57
of what we had to design.
17
57082
2164
was wir entwerfen sollten, gezeigt wurde.
00:59
At first, the first thing I thought was,
18
59246
2075
Zuerst dachte ich,
01:01
I want to run away.
19
61321
1950
dass ich weglaufen wollte.
01:03
(Laughter)
20
63271
2061
(Lachen)
01:05
After seeing a few of these buildings --
21
65332
2308
Nachdem wir ein paar dieser Gebäude gesehen hatten –
01:07
there are many in the city --
22
67640
1800
es gibt viele davon in der Stadt –
01:09
we realized that they have three very big points.
23
69440
3442
erkannten wir, dass sie drei wesentliche Merkmale haben.
01:12
First, these buildings, they are almost empty
24
72882
2096
Erstens sind diese Gebäude fast leer,
01:14
because they have very large shops
25
74978
1781
weil sie sehr große Läden beherbergen,
01:16
where people cannot afford to buy things.
26
76759
2971
in denen Menschen sich nicht leisten können, Dinge zu kaufen.
01:19
Second, they need tons of energy to perform
27
79730
2840
Zweitens brauchen sie enorm viel Energie,
01:22
because of the skin treatment with glass
28
82570
2168
weil die Oberflächen aus Glas sind,
01:24
that creates heat in the inside,
29
84738
1968
was Hitze im Inneren erzeugt,
01:26
and then you need a lot of cooling.
30
86706
1640
und dann braucht man viel Kühlung.
01:28
In a city where this shouldn't happen
31
88346
1961
In einer Stadt, in der das nicht passieren sollte,
01:30
because they have really mild weather
32
90307
1895
denn sie haben ziemlich mildes Wetter,
01:32
that ranges from 20 to 25 degrees the whole year.
33
92202
3749
das im ganzen Jahr zwischen 20 bis 25 Grad liegt.
01:35
And third is that their image has nothing to do
34
95951
3190
Und drittens hat ihr Image nichts
01:39
with Africa and with Ethiopia.
35
99141
2155
mit Afrika und Äthiopien zu tun.
01:41
It is a pity in a place that has such rich culture and traditions.
36
101296
5602
Das ist schade an einem Ort mit einer so reichen Kultur und Tradition.
01:46
Also during our first visit to Ethiopia,
37
106898
2820
Außerdem war ich bei unserem ersten Äthiopienbesuch
01:49
I was really captivated by the old merkato
38
109718
2128
wirklich von dem alten Markt
01:51
that is this open-air structure
39
111846
2181
mit dieser Freilicht-Struktur fasziniert,
01:54
where thousands of people, they go and buy things
40
114027
1892
wo tausende von Leuten hingehen und einkaufen,
01:55
every day from small vendors.
41
115919
2367
täglich bei kleinen Händlern.
01:58
And also it has this idea of the public space
42
118286
2288
Es hat auch diese Idee von öffentlichem Raum,
02:00
that uses the outdoors to create activity.
43
120574
3242
die den Außenbereich nutzt, um Aktivität zu schaffen.
02:03
So I thought, this is what I really want to design,
44
123816
3366
Also dachte ich, das ist genau das, was ich wirklich entwerfen will,
02:07
not a shopping mall.
45
127182
1789
nicht eine Shopping Mall.
02:08
But the question was how we could do a multistory,
46
128971
3280
Aber die Frage war, wie wir ein mehrstöckiges,
02:12
contemporary building with these principles.
47
132251
2889
zeitgenössisches Gebäude mit diesen Prinzipien entwerfen könnten.
02:15
The next challenge was when we looked at the site,
48
135140
2456
Die nächste Herausforderung kam, als wir uns das Grundstück ansahen,
02:17
that is, in a really growing area of the city,
49
137596
2548
denn es ist in einem richtigen Wachstumsgebiet der Stadt,
02:20
where most of these buildings that you see in the image,
50
140144
2484
in dem die meisten der Gebäude, die man auf dem Bild sieht,
02:22
they were not there.
51
142628
1602
noch nicht dort waren.
02:24
And it's also between two parallel streets
52
144230
2672
Zudem liegt es zwischen zwei Parallelstraßen,
02:26
that don't have any connection for hundreds of meters.
53
146902
2367
die über hunderte von Metern keine Verbindung haben.
02:29
So the first thing we did was to create a connection
54
149269
3394
Als Erstes schufen wir eine Verbindung
02:32
between these two streets,
55
152663
1736
zwischen diesen beiden Straßen,
02:34
putting all the entrances of the building.
56
154399
2199
und legten dort alle Eingänge des Gebäudes hin.
02:36
And this extends with an inclined atrium
57
156598
2785
Das setzt sich in einem geneigten Atrium fort,
02:39
that creates an open-air space in the building
58
159383
2328
das einen Freiluft-Raum im Gebäude schafft,
02:41
that self-protects itself with its own shape
59
161711
2729
der sich durch seine eigene Form selbst
02:44
from the sun and the rain.
60
164440
1802
vor Sonne und Regen schützt.
02:46
And around this void
61
166242
1656
Um diesen Hohlraum
02:47
we placed this idea of the market with small shops,
62
167898
3303
platzierten wir die Idee von einem Markt mit kleinen Läden,
02:51
that change in each floor because of the shape of the void.
63
171201
3770
die sich in jeder Etage, wegen der Form des Hohlraums, ändern.
02:54
I also thought, how to close the building?
64
174971
2271
Ich überlegte auch: Wie schließen wir das Gebäude?
02:57
And I really wanted to find a solution
65
177242
1910
Ich wollte wirklich eine Lösung finden,
02:59
that would respond to the local climate conditions.
66
179152
3463
die auf die lokalen Klimabedingungen reagiert.
03:02
And I started thinking about the textile
67
182615
2108
Ich begann über Textilien nachzudenken,
03:04
like a shell made of concrete
68
184723
1881
wie eine Schale aus Beton
03:06
with perforations that would let the air in,
69
186604
3571
mit Perforationen, welche die Luft einlassen,
03:10
and also the light, but in a filtered way.
70
190175
2624
und das Licht, aber in gefilterter Form.
03:12
And then the inspiration came from these beautiful patterns of the Ethiopian women's dresses.
71
192799
5804
Dann inspirierten mich diese schönen Knöpfe an den Kleidern äthiopischer Frauen.
03:18
That they have fractal geometry properties
72
198603
2175
Sie haben die Eigenschaften einer fraktalen Geometrie
03:20
and this helped me to shape the whole facade.
73
200778
2131
und das half mir, die gesamte Fassade zu gestalten.
03:22
And we are building that
74
202909
1605
Wir bauen das
03:24
with these small prefabricated pieces
75
204514
2141
mit diesen kleinen vorgefertigten Bauteilen,
03:26
that are the windows that let the air and the light
76
206655
3438
den Fenstern, die Luft und Licht
03:30
in a controlled way inside the building.
77
210093
1982
auf kontrollierte Weise ins Gebäude lassen,
03:32
And this is complemented by these small colored glasses
78
212075
2382
und das wird durch diese kleinen, farbigen Gläser ergänzt,
03:34
that use the light from the inside of the building
79
214457
2603
die das Licht aus dem Gebäudeinneren nutzen,
03:37
to light up the building at night.
80
217060
2886
um das Gebäude nachts zu erleuchten.
03:39
With these ideas it was not easy first to convince the developers
81
219946
4122
Es war anfangs nicht einfach die Bauunternehmer mit diesen Ideen zu überzeugen,
03:44
because they were like,
82
224068
1156
denn sie dachten:
03:45
"This is not a shopping mall. We didn't ask for that."
83
225224
2688
"Das ist keine Shopping Mall. Das haben wir nicht bestellt."
03:47
But then we all realized that this idea of the market
84
227912
5809
Aber dann haben wir alle erkannt, dass diese Idee des Marktes
03:53
happened to be a lot more profitable than the idea of the shopping mall
85
233721
2774
viel profitabler ist, als die Idee eines Einkaufszentrums,
03:56
because basically they had more shops to sell.
86
236495
2720
denn sie können im Grunde mehr Läden verkaufen.
03:59
And also that the idea of the facade was much, much cheaper,
87
239215
4074
Auch das Konzept der Fassade war viel, viel günstiger.
04:03
not only because of the material compared with the glass,
88
243289
2228
Nicht nur wegen des Materials verglichen mit Glas,
04:05
but also because we didn't need to have air conditioning anymore.
89
245517
2688
sondern auch weil wir keine Klimaanlage mehr brauchten.
04:08
So we created some budget savings
90
248205
2157
Also schufen wir einige Kosteneinsparungen,
04:10
that we used to implement the project.
91
250362
1897
die wir nutzten, um das Projekt zu realisieren.
04:12
And the first implementation was to think
92
252259
1932
Die erste Umsetzung war, darüber nachzudenken,
04:14
about how we could make the building self-sufficient in terms of energy
93
254191
3240
wie wir das Gebäude energieautark machen könnten,
04:17
in a city that has electricity cuts almost every day.
94
257431
3334
in einer Stadt, die fast täglich Stromausfälle hat.
04:20
So we created a huge asset by placing photovoltaics there on the roof.
95
260765
4217
Wir schufen einen wertvollen Beitrag, indem wir Solarpanel auf dem Dach anbrachten.
04:24
And then under those panels
96
264982
2081
Unter diesen Panels
04:27
we thought about the roof like a new public space with gathering areas and bars
97
267063
3736
stellten wir uns das Dach als neuen öffentlichen Raum mit Aufenthaltsräumen und Bars vor,
04:30
that would create this urban oasis.
98
270799
2814
der diese urbane Oase erschafft.
04:33
And these porches on the roof,
99
273613
1790
Diese Vordächer auf dem Dach
04:35
all together they collect the water to reuse for sanitation on the inside.
100
275403
4736
sammeln das Wasser zur Wiederverwendung in den sanitären Anlagen.
04:40
Hopefully by the beginning of next year, because we are already on the fifth floor of the construction.
101
280139
5162
Hoffentlich zu Beginn des nächsten Jahres, denn wir haben die Konstruktion bis zum 5. Stock bereits fertig.
04:45
The second example is a master plan
102
285301
3055
Das zweite Beispiel ist ein Masterplan
04:48
of 2,000 apartments and facilities in the city of Tunis.
103
288356
3279
für 2000 Wohnungen und Einrichtungen in Tunis.
04:51
And for doing such a big project, the biggest project I've ever designed,
104
291635
3934
Um so ein großes Projekt durchzuführen, das größte Projekt, das ich je entworfen hatte,
04:55
I really needed to understand the city of Tunis,
105
295569
2265
musste ich die Stadt Tunis wirklich verstehen,
04:57
but also its surroundings and the tradition and culture.
106
297834
4122
aber auch die Umgebung, die Tradition und die Kultur.
05:01
During that analysis I paid special attention to the medina
107
301956
3108
Während dieser Analyse achtete ich besonders auf die Medina,
05:05
that is this 1,000-year-old structure that used to be closed by a wall,
108
305064
3977
das ist die 1000 Jahre alte Struktur, die von einer Mauer eingefasst war,
05:09
opened by twelve different gates, connected by almost straight lines.
109
309041
4449
durch 12 Tore zugänglich, und durch fast gerade Linien verbunden war.
05:13
When I went to the site, the first design operation we did
110
313490
4369
Als ich zum Grundstück hinging, war der erste Schritt,
05:17
was to extend the existing streets, creating 12 initial blocks
111
317859
4020
die bestehenden Straßen zu verlängern, um die ersten 12 Blöcke zu schaffen,
05:21
similar in size and characteristics to the ones we have in Barcelona
112
321879
3184
mit ähnlicher Größe und Eigenschaften wie die in Barcelona
05:25
and other cities in Europe with these courtyards.
113
325063
2991
und in anderen europäischen Städten mit diesen Höfen.
05:28
On top of that, we selected some strategic points
114
328054
2785
Zusätzlich wählten wir einige strategische Punkte
05:30
reminded of this idea of the gates and connecting them by straight lines,
115
330839
3201
in Anlehnung an das Konzept dieser Tore und verbanden sie mit geraden Linien,
05:34
and this modified this initial pattern.
116
334040
2770
und das veränderte das ursprüngliche Muster.
05:36
And the last operation was to think about the cell,
117
336810
2450
Der letzte Schritt war, über die Zelle nachzudenken,
05:39
the small cell of the project, like the apartment,
118
339260
2690
die kleine Zelle des Projekt, wie die Wohnung,
05:41
as an essential part of the master plan.
119
341950
1778
als ein wesentlicher Teil des Masterplans.
05:43
And for that I thought, what would be the best orientation
120
343728
3173
Was wäre die beste Ausrichtung
05:46
in the Mediterranean climate for an apartment?
121
346901
2299
in einem mediterranen Klima für eine Wohnung?
05:49
And it's north-south, because it creates a thermal difference between both sides of the house
122
349200
4763
Das ist Nord-Süd, aufgrund der Temperaturdifferenz zwischen den beiden Hausseiten,
05:53
and then a natural ventilation.
123
353963
2863
die so geschaffen wird und eine natürliche Durchlüftung erzeugt.
05:56
So we overlap a pattern that makes sure that most of the apartments
124
356826
3586
Also legen wir ein Muster darüber, das sicherstellt, dass die meisten Wohnungen
06:00
are perfectly oriented in that direction.
125
360412
2140
perfekt in diese Richtung ausgerichtet sind.
06:02
And this is the result
126
362552
1460
Und das ist das Ergebnis,
06:04
that is almost like a combination of the European block and the Arab city.
127
364012
3765
es ist fast wie eine Kombination eines europäischen Blocks und der arabischen Stadt.
06:07
It has these blocks with courtyards,
128
367777
1598
Es gibt die Blöcke mit Höfen
06:09
and then on the ground floor
129
369375
1123
und im Erdgeschoss
06:10
you have all these connections for the pedestrians.
130
370498
2136
gibt es diese ganzen Verbindungen für Fußgänger.
06:12
And also it responds to the local regulations that establish
131
372634
3107
Es erfüllt auch die örtlichen Vorschriften,
06:15
a higher density on the upper levels and a lower density on the ground floor.
132
375741
3663
die eine höhere Dichte in den oberen Etagen und eine niedrigere Dichte im Erdgeschoss festsetzen.
06:19
And it also reinforces this idea of the gates.
133
379404
3546
Es verstärkt auch das Konzept der Tore.
06:22
The volume has this connecting shape
134
382950
1892
Das Volumen hat diese verbindende Form,
06:24
that shades itself with three different types of apartments
135
384842
3302
die sich selbst durch drei verschiedene Wohnungstypen verschattet,
06:28
and also lets the light go on the ground floor in a very dense neighborhood
136
388144
3643
und lässt auch in sehr dicht bebauten Vierteln Licht ins Erdgeschoss dringen.
06:31
And in the courtyards there are the different facilities,
137
391787
2900
In den Innenhöfen gibt es drei verschieden Einrichtungen,
06:34
such as a gym and a kindergarten
138
394687
1730
wie ein Fitnesscenter und einen Kindergarten,
06:36
and close by, a series of commercial [spaces] that bring activity to the ground floor.
139
396417
4070
und in der Nähe eine Reihe von Geschäften, die Aktivität ins Erdgeschoss bringen.
06:40
The roof, which is my favorite space of the project
140
400487
2800
Das Dach, mein Lieblingsort bei diesem Projekt,
06:43
is almost like giving back to the community the space taken by the construction.
141
403287
3710
gibt der Gemeinde fast den Raum zurück, der von dem Bau eingenommen wird.
06:46
And it's where all the neighbors, they can go up and socialize,
142
406997
2284
Dort können alle Nachbarn hochgehen und zusammenkommen,
06:49
and do activities such as having a two-kilometer run in the morning,
143
409281
3537
und Dinge machen, wie einen 2-km-Lauf am Morgen,
06:52
jumping from one building to another.
144
412818
3384
von einem Gebäude zum anderen springend.
06:56
These two examples,
145
416202
2359
Diese beiden Beispiele
06:58
they have a common approach in the design process.
146
418561
3384
haben einen gemeinsamen Ansatz beim Entwurfsprozess.
07:01
And also, they are in emerging countries where you can see
147
421945
2579
Sie sind in Schwellenländern, in denen man die Städte
07:04
the cities literally growing.
148
424524
2146
buchstäblich wachsen sehen kann.
07:06
In these cities, the impact of architecture in people's lives of today and tomorrow
149
426670
4741
In diesen Städten ändert die Wirkung der Architektur im heutigen und zukünftigen Leben der Menschen
07:11
changes the local communities and economies at the same speed as the buildings grow.
150
431411
5141
die lokalen Gemeinden und Wirtschaftssysteme genauso schnell wie die Gebäude wachsen.
07:16
For this reason, I see even more importance
151
436552
2608
Aus diesem Grund finde ich es wichtiger,
07:19
to look at architecture finding simple but affordable solutions
152
439160
5030
dass Architektur einfache, aber bezahlbare Lösungen sucht,
07:24
that enhance the relationship between the community and the environment
153
444190
4061
die die Beziehung zwischen der Gemeinschaft und der Umwelt verstärken,
07:28
and that aim to connect nature and people.
154
448251
3918
und die darauf abzielen, Natur und Menschen zu verbinden.
07:32
Thank you very much.
155
452169
1898
Vielen Dank.
07:34
(Applause)
156
454067
1827
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7