Xavier Vilalta: Architecture at home in its community

Xavier Vilalta: Une architecture autochtone et communautaire

82,919 views

2013-10-25 ・ TED


New videos

Xavier Vilalta: Architecture at home in its community

Xavier Vilalta: Une architecture autochtone et communautaire

82,919 views ・ 2013-10-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
My work focuses on the connection of
0
12537
2517
Mon travail se concentre essentiellement sur le lien
00:15
both thinking about our community life
1
15054
3507
entre la perception de notre vie en communauté
00:18
being part of the environment
2
18561
1660
et le fait qu'elle fasse partie de l'environnement
00:20
where architecture grows from the natural
3
20221
2288
étant donné que l'architecture se développe à partir
00:22
local conditions and traditions.
4
22509
3472
des conditions locales et des traditions.
00:25
Today I brought two recent projects
5
25981
2149
Aujourd'hui, je vais vous présenter deux projets récents
00:28
as an example of this.
6
28130
2273
qui illustrent cela.
00:30
Both projects are in emerging countries,
7
30403
2076
Les deux projets sont localisés dans des pays émergents,
00:32
one in Ethiopia and another one in Tunisia.
8
32479
3039
un en Ethiopie et un autre en Tunisie.
00:35
And also they have in common
9
35518
1759
Et ils partagent aussi le fait
00:37
that the different analyses from different perspectives
10
37277
3032
que les différentes analyses à partir des différentes perspectives
00:40
becomes an essential part of the final piece of architecture.
11
40309
4583
deviennent une partie essentielle de l'architecture finale.
00:44
The first example started with an invitation
12
44892
2742
Le premier exemple a débuté par une invitation,
00:47
to design a multistory shopping mall
13
47634
2023
à concevoir un centre commercial de plusieurs étages
00:49
in Ethiopia's capital city Addis Ababa.
14
49657
2305
dans la capitale Addis-Abeba en Éthiopie.
00:51
And this is the type of building
15
51962
2295
Voici le type de bâtiment
00:54
we were shown as an example, to my team and myself,
16
54257
2825
que l'on nous a montré à titre d'exemple, à mon équipe et moi-même,
00:57
of what we had to design.
17
57082
2164
et que nous étions censés concevoir.
00:59
At first, the first thing I thought was,
18
59246
2075
La première chose que j'ai pensé a été :
01:01
I want to run away.
19
61321
1950
je veux m'enfuir.
01:03
(Laughter)
20
63271
2061
(Rires)
01:05
After seeing a few of these buildings --
21
65332
2308
Après avoir vu quelques-uns de ces bâtiments,
01:07
there are many in the city --
22
67640
1800
car il y en a beaucoup dans cette ville
01:09
we realized that they have three very big points.
23
69440
3442
nous avons pris conscience qu'ils partageaient trois points essentiels.
01:12
First, these buildings, they are almost empty
24
72882
2096
Tout d'abord, ces bâtiments sont quasiment vides
01:14
because they have very large shops
25
74978
1781
parce qu'ils ont de très grands magasins
01:16
where people cannot afford to buy things.
26
76759
2971
où les gens ne peuvent pas se permettre d'acheter des choses.
01:19
Second, they need tons of energy to perform
27
79730
2840
Deuxièmement, ils ont besoin d'énormément d'énergie
01:22
because of the skin treatment with glass
28
82570
2168
en raison de la façade en verre
01:24
that creates heat in the inside,
29
84738
1968
qui crée de la chaleur à l'intérieur,
01:26
and then you need a lot of cooling.
30
86706
1640
et qui induit d'important besoins en refroidissement
01:28
In a city where this shouldn't happen
31
88346
1961
dans une ville où ça ne devrait pas se produire
01:30
because they have really mild weather
32
90307
1895
car il y a un climat très doux
01:32
that ranges from 20 to 25 degrees the whole year.
33
92202
3749
qui varie entre 20 et 25 degrés sur toute l'année.
01:35
And third is that their image has nothing to do
34
95951
3190
Enfin troisièmement, leur aspect n'a rien à voir
01:39
with Africa and with Ethiopia.
35
99141
2155
avec l'Afrique et l'Éthiopie.
01:41
It is a pity in a place that has such rich culture and traditions.
36
101296
5602
C'est regrettable, dans un endroit qui renferme une telle culture et de riches traditions.
01:46
Also during our first visit to Ethiopia,
37
106898
2820
Aussi, durant de notre première visite en Ethiopie,
01:49
I was really captivated by the old merkato
38
109718
2128
j'ai vraiment été captivé par l'ancien quartier du Merkato,
01:51
that is this open-air structure
39
111846
2181
qui dispose d'un espace en plein air
01:54
where thousands of people, they go and buy things
40
114027
1892
où des milliers de personnes vont acheter des choses
01:55
every day from small vendors.
41
115919
2367
tous les jours chez de petits vendeurs.
01:58
And also it has this idea of the public space
42
118286
2288
En plus, il y a cette idée d'espace public
02:00
that uses the outdoors to create activity.
43
120574
3242
qui utilise l'extérieur pour créer de l'activité.
02:03
So I thought, this is what I really want to design,
44
123816
3366
J'ai alors pensé, voilà vraiment c'est ce que je veux concevoir,
02:07
not a shopping mall.
45
127182
1789
et non un centre commercial.
02:08
But the question was how we could do a multistory,
46
128971
3280
Mais la question était de savoir comment réaliser
02:12
contemporary building with these principles.
47
132251
2889
un bâtiment contemporain de plusieurs étages selon ces principes.
02:15
The next challenge was when we looked at the site,
48
135140
2456
L'autre défi était le site,
02:17
that is, in a really growing area of the city,
49
137596
2548
situé dans une zone en pleine croissance de la ville,
02:20
where most of these buildings that you see in the image,
50
140144
2484
où la plupart des bâtiments que vous voyez sur cette image,
02:22
they were not there.
51
142628
1602
n'existaient pas à ce moment là.
02:24
And it's also between two parallel streets
52
144230
2672
En plus il est situé entre deux rues parallèles
02:26
that don't have any connection for hundreds of meters.
53
146902
2367
qui n'ont pas de connexion sur des centaines de mètres.
02:29
So the first thing we did was to create a connection
54
149269
3394
Donc la première chose que nous avons fait a été de créer une connexion
02:32
between these two streets,
55
152663
1736
entre ces deux rues,
02:34
putting all the entrances of the building.
56
154399
2199
en positionnant toutes les entrées du bâtiment.
02:36
And this extends with an inclined atrium
57
156598
2785
Et cela donne sur un atrium incliné
02:39
that creates an open-air space in the building
58
159383
2328
qui crée un espace de plein air dans le bâtiment
02:41
that self-protects itself with its own shape
59
161711
2729
qui s'auto-prémunit du soleil et de la pluie,
02:44
from the sun and the rain.
60
164440
1802
grâce à sa propre forme.
02:46
And around this void
61
166242
1656
Et autour de ce vide
02:47
we placed this idea of the market with small shops,
62
167898
3303
nous avons introduit cette idée du marché avec de petites boutiques,
02:51
that change in each floor because of the shape of the void.
63
171201
3770
qui changent dans chaque étage en raison de la forme du vide.
02:54
I also thought, how to close the building?
64
174971
2271
J'ai aussi réfléchi à la façon de cloisonner le bâtiment ?
02:57
And I really wanted to find a solution
65
177242
1910
Et je voulais vraiment trouver une solution
02:59
that would respond to the local climate conditions.
66
179152
3463
qui répondrait aux conditions climatiques locales.
03:02
And I started thinking about the textile
67
182615
2108
J'ai alors commencé à penser le textile
03:04
like a shell made of concrete
68
184723
1881
comme à une coque en béton
03:06
with perforations that would let the air in,
69
186604
3571
avec des perforations qui permettraient le passage de l'air,
03:10
and also the light, but in a filtered way.
70
190175
2624
et également de la lumière, mais d'une manière filtrée.
03:12
And then the inspiration came from these beautiful patterns of the Ethiopian women's dresses.
71
192799
5804
Et puis l'inspiration est venue de ces magnifiques boutons de robes éthiopiennes,
03:18
That they have fractal geometry properties
72
198603
2175
qui ont des propriétés géométriques fractales,
03:20
and this helped me to shape the whole facade.
73
200778
2131
et cela m'a aidé à façonner toute la façade.
03:22
And we are building that
74
202909
1605
Nous construisons celle-ci
03:24
with these small prefabricated pieces
75
204514
2141
avec ces petits morceaux préfabriqués
03:26
that are the windows that let the air and the light
76
206655
3438
qui sont les fenêtres qui laissent entrer l'air et la lumière
03:30
in a controlled way inside the building.
77
210093
1982
d'une manière contrôlée à l'intérieur du bâtiment.
03:32
And this is complemented by these small colored glasses
78
212075
2382
Et ceci est complété par ces petits verres colorés
03:34
that use the light from the inside of the building
79
214457
2603
qui utilisent la lumière provenant de l'intérieur du bâtiment
03:37
to light up the building at night.
80
217060
2886
pour éclairer le bâtiment la nuit.
03:39
With these ideas it was not easy first to convince the developers
81
219946
4122
Avec ces idées, il n'a pas été facile au début de convaincre les promoteurs
03:44
because they were like,
82
224068
1156
parce qu'ils pensaient :
03:45
"This is not a shopping mall. We didn't ask for that."
83
225224
2688
« Ça, ce n'est pas un centre commercial. Nous n'avons pas demandé ça. »
03:47
But then we all realized that this idea of the market
84
227912
5809
Mais ensuite, nous avons tous compris que cette idée du marché
03:53
happened to be a lot more profitable than the idea of the shopping mall
85
233721
2774
serait beaucoup plus rentable que l'idée d'un centre commercial
03:56
because basically they had more shops to sell.
86
236495
2720
parce que fondamentalement ils avaient plus de commerces à vendre.
03:59
And also that the idea of the facade was much, much cheaper,
87
239215
4074
Et aussi parce que l'idée de la façade était bien moins chère,
04:03
not only because of the material compared with the glass,
88
243289
2228
non seulement en raison du matériau, par rapport au verre,
04:05
but also because we didn't need to have air conditioning anymore.
89
245517
2688
mais aussi car nous n'avions plus besoin d'avoir d'air conditionné.
04:08
So we created some budget savings
90
248205
2157
Nous avons donc créé des économies budgétaires
04:10
that we used to implement the project.
91
250362
1897
que nous avons utilisé pour mettre en œuvre le projet.
04:12
And the first implementation was to think
92
252259
1932
Et la première mesure a été de penser
04:14
about how we could make the building self-sufficient in terms of energy
93
254191
3240
comment rendre le bâtiment autonome en termes d'énergie
04:17
in a city that has electricity cuts almost every day.
94
257431
3334
dans une ville ou l'électricité est coupée quasiment tous les jours.
04:20
So we created a huge asset by placing photovoltaics there on the roof.
95
260765
4217
Un énorme plus a été de placer des panneaux photovoltaïques sur le toit.
04:24
And then under those panels
96
264982
2081
Et puis sous ces panneaux nous avons pensé
04:27
we thought about the roof like a new public space with gathering areas and bars
97
267063
3736
la toiture comme un nouvel espace public avec des lieux de rencontres et des bars
04:30
that would create this urban oasis.
98
270799
2814
pour créer une sorte d'oasis urbaine.
04:33
And these porches on the roof,
99
273613
1790
Et tous ces porches sur le toit,
04:35
all together they collect the water to reuse for sanitation on the inside.
100
275403
4736
permettent de recueillir l'eau qui est réutilisée dans l'assainissement à l'intérieur.
04:40
Hopefully by the beginning of next year, because we are already on the fifth floor of the construction.
101
280139
5162
Espérons que ce soit finit d'ici le début de l'année, nous en sommes déjà au cinquième étage.
04:45
The second example is a master plan
102
285301
3055
Le deuxième exemple est un plan directeur
04:48
of 2,000 apartments and facilities in the city of Tunis.
103
288356
3279
de 2000 appartements et locaux dans la ville de Tunis.
04:51
And for doing such a big project, the biggest project I've ever designed,
104
291635
3934
Et pour réaliser un tel projet, le plus grand projet que je n'ai jamais conçu,
04:55
I really needed to understand the city of Tunis,
105
295569
2265
j'avais vraiment besoin de comprendre la ville de Tunis,
04:57
but also its surroundings and the tradition and culture.
106
297834
4122
mais aussi ses alentours, ses traditions et sa culture.
05:01
During that analysis I paid special attention to the medina
107
301956
3108
Au cours de cette analyse, j'ai prêté une attention particulière à la Médina
05:05
that is this 1,000-year-old structure that used to be closed by a wall,
108
305064
3977
une construction vieille de 1000 ans qui était autrefois cloisonnée par un mur,
05:09
opened by twelve different gates, connected by almost straight lines.
109
309041
4449
et ouverte par douze portes différentes, reliées par des lignes pratiquement droites.
05:13
When I went to the site, the first design operation we did
110
313490
4369
Quand je suis allé sur le site, la première opération de conception que nous avons fait
05:17
was to extend the existing streets, creating 12 initial blocks
111
317859
4020
était d'étendre les rues existantes, créant 12 blocs de départ
05:21
similar in size and characteristics to the ones we have in Barcelona
112
321879
3184
de taille et de caractéristiques similaires à ceux que nous avons à Barcelone
05:25
and other cities in Europe with these courtyards.
113
325063
2991
et dans d'autres villes en Europe, avec ces cours.
05:28
On top of that, we selected some strategic points
114
328054
2785
En plus de cela, nous avons sélectionné quelques points stratégiques
05:30
reminded of this idea of the gates and connecting them by straight lines,
115
330839
3201
et les avons relié par des lignes droites, pour évoquer cette idée des portes,
05:34
and this modified this initial pattern.
116
334040
2770
ce qui a modifié la configuration initiale.
05:36
And the last operation was to think about the cell,
117
336810
2450
Et la dernière opération était de voir la cellule,
05:39
the small cell of the project, like the apartment,
118
339260
2690
le composant de base du projet, tel l'appartement,
05:41
as an essential part of the master plan.
119
341950
1778
comme une partie essentielle du plan directeur.
05:43
And for that I thought, what would be the best orientation
120
343728
3173
Et pour cela je me suis demandé : « quelle serait la meilleure orientation
05:46
in the Mediterranean climate for an apartment?
121
346901
2299
dans le climat méditerranéen pour un appartement ? »
05:49
And it's north-south, because it creates a thermal difference between both sides of the house
122
349200
4763
Nord-sud, car cela crée une différence thermique entre les deux côtés de la maison
05:53
and then a natural ventilation.
123
353963
2863
et ainsi une ventilation naturelle.
05:56
So we overlap a pattern that makes sure that most of the apartments
124
356826
3586
Donc, nous avons choisi un agencement qui fait en sorte que la plupart des appartements
06:00
are perfectly oriented in that direction.
125
360412
2140
soient parfaitement orientés dans cette direction.
06:02
And this is the result
126
362552
1460
Et voici le résultat :
06:04
that is almost like a combination of the European block and the Arab city.
127
364012
3765
c'est presque une combinaison du bloc européen et de la ville arabe.
06:07
It has these blocks with courtyards,
128
367777
1598
Il y a ces blocs avec des cours,
06:09
and then on the ground floor
129
369375
1123
puis au rez-de-chaussée
06:10
you have all these connections for the pedestrians.
130
370498
2136
vous avez toutes ces connexions pour les piétons.
06:12
And also it responds to the local regulations that establish
131
372634
3107
Cela répond aussi aux réglementations locales qui requièrent
06:15
a higher density on the upper levels and a lower density on the ground floor.
132
375741
3663
une densité plus élevée dans les niveaux supérieurs et une densité inférieure au rez-de-chaussée.
06:19
And it also reinforces this idea of the gates.
133
379404
3546
Et cela consolide également l'idée des portes.
06:22
The volume has this connecting shape
134
382950
1892
Le volume a cette forme de raccordement
06:24
that shades itself with three different types of apartments
135
384842
3302
nuancée par trois différents types d'appartements
06:28
and also lets the light go on the ground floor in a very dense neighborhood
136
388144
3643
qui permet également au rez-de-chaussée d'être exposé à la lumiere dans un quartier très dense.
06:31
And in the courtyards there are the different facilities,
137
391787
2900
Et on trouve différents locaux dans les cours,
06:34
such as a gym and a kindergarten
138
394687
1730
tels un gymnase et une école maternelle
06:36
and close by, a series of commercial [spaces] that bring activity to the ground floor.
139
396417
4070
et à proximité, une série de commerces apportant une activité au rez-de-chaussée.
06:40
The roof, which is my favorite space of the project
140
400487
2800
Le toit, qui est mon espace préféré du projet,
06:43
is almost like giving back to the community the space taken by the construction.
141
403287
3710
arrive presque à restituer à la communauté l'espace occupé par la construction.
06:46
And it's where all the neighbors, they can go up and socialize,
142
406997
2284
Et c'est là où tous les voisins peuvent se réunir,
06:49
and do activities such as having a two-kilometer run in the morning,
143
409281
3537
et faire des activités comme une course de deux kilomètres de bon matin,
06:52
jumping from one building to another.
144
412818
3384
en passant d'un bâtiment à l'autre.
06:56
These two examples,
145
416202
2359
Ces deux exemples,
06:58
they have a common approach in the design process.
146
418561
3384
ont une approche commune dans le processus de conception.
07:01
And also, they are in emerging countries where you can see
147
421945
2579
Et aussi, ils sont situés dans des pays émergents où on peut littéralement
07:04
the cities literally growing.
148
424524
2146
voir les villes croître.
07:06
In these cities, the impact of architecture in people's lives of today and tomorrow
149
426670
4741
Dans ces villes, l'impact de l'architecture dans la vie des gens d'aujourd'hui et de demain
07:11
changes the local communities and economies at the same speed as the buildings grow.
150
431411
5141
modifie les communautés et les économies locales à la même vitesse que poussent les bâtiments.
07:16
For this reason, I see even more importance
151
436552
2608
Pour cette raison, j'estime qu'il est encore plus important
07:19
to look at architecture finding simple but affordable solutions
152
439160
5030
de se tourner vers l'architecture pour trouver des solutions simples mais accessibles
07:24
that enhance the relationship between the community and the environment
153
444190
4061
qui renforcent les relations entre la communauté et l'environnement
07:28
and that aim to connect nature and people.
154
448251
3918
et qui visent à rapprocher la nature et les gens.
07:32
Thank you very much.
155
452169
1898
Merci beaucoup.
07:34
(Applause)
156
454067
1827
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7