Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

79,035 views ・ 2014-03-03

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Viktorija Stonytė Reviewer: Jūratė Šlepikaitė
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Prieš 18 metų man atliko smegenų operaciją
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
ir nuo tada mokslas, tyrinėjantis smegenis,
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
tapo mano aistra.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
Iš tiesų aš inžinierė.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Visų pirma norėčiau pasakyi, kad neseniai prisijungiau
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
prie Google Moonshot grupės,
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
kur aš prižiūrėjau
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
Google X displėjaus padalinį,
ir darbas, susijęs su smegenų tyrinėjimu,
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
apie kurį pasakosiu šiandien,
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
yra tai, ką aš dirbau iki prisijungdama prie Google,
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
ir nėra susiję su Google.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Tai tiek.
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
Su smegenų operacija yra susijusi stigma.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
Ar tu vis dar protingas, ar jau nebe?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
O jei ne, ar gali save ir vėl padaryti protingu?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Po man atliktos neurochirurgijos
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
nebeturejau dalies smegenų
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
ir man teko su tuo susitaikyti.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
Tai nebuvo pilkoji medžiaga, bet ta dalis pačiame centre,
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
kuri gamina pagrindinius hormonus ir neurotransmiterius.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Iš karto po operacijos
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
turėjau nuspręsti, kokį kiekį kiekvieno iš dešimties
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
stiprių cheminių preparatų privalau gerti kiekvieną dieną,
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
nes jeigu jų nevartočiau,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
mirčiau per kelias valandas.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Jau 18 metų kiekvieną dieną
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
turėjau galvoti, kokias cheminių medžiagų
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
kombinacijas ir mišinius rinktis,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
ir mėginti jų gauti tam, kad likčiau gyva.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Keletą kartą vos išsikapsčiau.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Bet, laimei, širdyje esu eksperimentatorė,
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
tad nusprendžiau pabandyti
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
surasti, kokios būtų tinkamesnės dozės,
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
nes čia nebuvo jokių aiškių
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
detalių instrukcijų.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
Ėmiau bandyti skirtingus mišinius,
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
ir buvau priblokšta,
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
kaip mažyčiai pakeitimai dozavime
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
aukštyn kojom apvertė mano suvokimą,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
kas aš esu, mano mąstymą,
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
mano elgesį su kitais.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Vienas konkretus atvejis:
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
keletą mėnesių vartojau dvidešimtmečiui vyrui tinkamas
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
dozes ir chemines medžiagas,
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
ir buvau apstulbinta, kaip pasikeitė mano mintys.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Juokiasi)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
Visą laiką buvau pikta,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
nuolatos galvojau apie seksą,
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
ir maniau esanti pati protingiausia
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
visame pasaulyje, ir
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
- (Juokiasi) -
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
žinoma, per tuos metus sutikau vyrų, kuriems tai patiko
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
arba patiko švelnesnės to versijos.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
Aš buvau kraštutinybė.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Bet mane nustebino tai,
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
kad nesistengiau būti arogantiška tyčia.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
Aš tiesiog stengiausi,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
kiek nedrąsiai,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
tik įveikti savo problemą,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
ir man tiesiog nepavyko taip, kaip tikėjausi.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Negalėjau su tuo susidoroti.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
Pakeičiau savo dozes.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Bet toji patirtis, manau, leido man
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
naujai vertinti vyrus
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
ir į tai, ką jiems tenka patirti,
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
ir nuo to laiko sutariu su vyrais
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
kur kas geriau.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
Tai, ko aš siekiau,
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
stimuliuodama šiuos hormonus
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
ir neurotransmiterius,
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
buvo bandymas susigrąžinti savo intelektą,
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
kurio netekau per savo ligą ir operaciją,
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
susigrąžinti savo kūrybinį mąstymą, minties tėkmę.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
O dažniausiai mąstau vaizdais,
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
taigi man tai tapo svarbiausiu matu --
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
tikslu pažadinti šią vaizduotę,
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
kuriuos aš naudoju kaip būdą greitam prototipų gaminimui,
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
savo idėjoms,
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
naujų koncepcijų išbandymui,
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
scenarijų įgyvendinimui.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Toks mąstymas nėra nieko nauja.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Tokie filosofai kaip Hiumas, Dekartas ir Hobsas
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
manė panašiai.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Jie galvojo, kad vaizdinis mąstymas ir idėjos
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
yra iš esmės tas pats.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Šiandien yra žmonių, kurie su tuo nesutinka,
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
ir pilna diskusijų apie tai, kaip veikia protas,
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
tačiau suprantu paprastai:
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
daugeliui iš mūsų vaizdinis mąstymas
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
yra kertinis inovatyviam ir kūrybingam mąstymui.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Taigi po keletos metų
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
aš save sustygavau ir galiu įsivaizduoti daugybę puikių,
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
labai ryškių vaizdinių su nemažai rafinuotumo
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
ir analitinio pagrindo.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Dabar sprendžiu,
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
kaip šiuos vaizdinius iš savo minčių pasaulio
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
perkelti į kompiuterio ekraną greičiau.
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
Ar galite įsivaizduoti, tarkime,
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
filmo režisierę, kuri galėtų panaudoti
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
vien savo vaizduotę režisuodama ją supantį pasaulį?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
Arba muzikantą, kuris galėtų "ištraukti" muziką iš savo galvos?
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Tai yra nuostabi galimybė
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
kūrybingiems žmonėms
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
dalintis idėjomis šviesos greičiu.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
Tiesą pasakius, vienintelis sunkumas
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
įgyvendinant šią idėją,
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
yra kaip pagerinti smegenų skenavimo sistemų rezoliuciją.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
Taigi leiskite man pademonstruoti, kodėl manau, jog mes esame pakankamai arti to,
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
ir pasidalinti pora neseniai darytų eksperimentų,
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
kuriuos atliko dvi geriausios neurologų grupės.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Abi naudojo fMRI technologiją --
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
funkcinio magnetinio rezonanso vaizdavimo būdą --
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
pavaizduoti smegenis,
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
ir štai čia yra Giorgio Ganis ir jo kolegų iš Harvardo
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
smegenų nuskanuotų vaizdų rinkinys.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
Kairėje esančioje skiltyje smegenys priklauso
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
žmogaui, žiūrinčiam į paveikslą.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
Vidurinė skiltis rodo smegenis
05:06
of that same individual
118
306738
1621
to paties individo,
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
tik įsivaizduojančio, kad mato tokį pat paveikslą.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
Ir dešinioji skiltis buvo sukurta
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
atimant vidurinę skiltį iš kairiosios,
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
ir skirtumas yra beveik nulinis.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Tai buvo pakartota su daug skirtingų žmonių
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
ir paveiksėlių,
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
tačiau rezultatas visada būdavo toks pat.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
Skirtumo tarp paveikslo matymo
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
ir įsivaizdavimo, kad matai tą paveikslą,
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
beveik nėra.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Taip pat norėčiau su jumis pasidalinti dar vienu eksperimentu,
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
atliktu Jack Gallant laboratorijoje Cal Berkley.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Jiems pavyko dekoduoti smegenų skleidžiamas bangas
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
į atpažįstamus vizualinius laukus.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Taigi leiskite man viską sudėlioti į vietas.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
Eksperimento metu asmenims buvo rodomi
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
šimtai valandų YouTube vaizdo įrašų,
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
o tuo metu jų smegenys buvo skenuojamos
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
ir taip sukurta didelė duomenų bazė, kurioje matyti,
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
kaip smegenys reaguoja į vaizdo įrašus.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Tuomet buvo parodytas kitas filmas su naujais vaizdais,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
naujais žmonėmis, gyvūnais ir t.t.,
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
ir smegenys vėl nuskenuotos.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
Kompiuteris, naudodamas vien tik skenavimo duomenis,
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
iššifravo tą naują smegenų skanuotę,
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
kad atskleistų mums, iš tikrųjų asmuo matė.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
Dešinėje pusėje matote kompiuterio spėjimą,
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
o kairėje - demonstruotą vaizdo įrašą.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
Tai neįtikėtina.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
Mes esame taip arti.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Mums tereikia pagerinti rezoliuciją.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
O dabar prisiminkite, kad kai matote vaizdą
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
ir kai įsivaizduojate identišką vaizdą,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
smegenų skanuotė būna tokia pati.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Taigi tai buvo padaryta su aukščiausios skiriamosios gebos
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
šiuolaikinėmis smegenų skenavimo sistemomis,
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
ir jų skiriamoji geba išaugo
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
tūkstančius kartų per pastaruosius keletą metų.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Toliau mums reikia padidinti rezoliuciją
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
dar tūkstančiu kartų,
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
kad galėtumėme žvelgti dar giliau.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
Kaip tai padaryti?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Yra daug būdų.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Vienas jų yra atidaryti kaukolę ir įdėti elektrodus į vidų.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
Aš nesu už tai.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Yra daug naujų pasiūlymų, kaip pavaizduoti smegenis,
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
kai kurie jų yra mano pačios,
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
bet atsižvelgiant į MRT sėkmę,
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
pirmiausia reikėtų išsiaiškinti,
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
ar tai jau viskas, ką galime padaryti su šia technologija?
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
Yra visuotinai priimta, kad vienintelis būdas
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
gauti geresnę rezoliuciją yra didesni magnetai,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
bet šiuo atveju didesni magnetai
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
gali pagerinti rezoliuciją tik palaipsniui,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
o ne tūkstančius kartų, kaip mums reikia.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Aš siūlau idėją:
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
vietoj didesnių magnetų
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
padarykime geresnius magnetus.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Yra naujų technologinių laimėjimų
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
nanomokslo srityje,
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
kuriuos pritaikius magnetinėms struktūroms
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
buvo sukurta visiškai nauja rūšis magnetų,
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
su kuriais galime išgauti
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
labai išsamius magnetinio lauko modelius
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
iš smegenų
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
ir juos naudojant galime sukurti
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
holografinio tipo trukdžių struktūras
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
ir preciziškai kontroliuoti daugelį modelių,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
kaip yra parodyta čia perkelinėjant daiktus.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Mes galime sukurti sudėtingesnes struktūras
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
su šiek tiek kitokia tvarka,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
panašiai kaip kuriant spirografą.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
Taigi kodėl tai svarbu?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
Daug pastangų buvo įdėta į MRT
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
siekiant sukurti didelius,
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
milžiniškus magnetus, taip?
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Bet vis dėlto daugelis pasiekimų
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
rezoliucijoje buvo padaryti
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
dėka išradingų kodavimo ir dekodavimo sprendimų
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
F.M. radijo dažnio siųstuvuose ir gavikliuose
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
MRT sistemose.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
Vietoj vienodo magnetinio lauko
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
galime pateikti struktūrinius magnetinius modelius
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
kartu su F.M. radio dažniais.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
Taip derindami magnetinius modelius
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
su modeliais, esančiais F.M. radijo dažniuose,
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
ir juos apdorodami galime labai padidinti
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
informaciją, kurią galime išgauti
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
iš vieno skenavimo.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Ir be to, taip išplėstume
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
nuolatos augančias žinias apie smegenų struktūrą ir atmintį,
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
kad sukurtume tūkstantakartį augimą, kurio mums reikia.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Naudodami fMRT, galėsime išmatuoti
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
ne tik deguonimi prisotinto kraujo tekėjimą,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
bet ir minėtus hormonus ir neuromediatorius,
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
ir galbūt net ir tiesioginę neuronų veiklą,
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
kas yra svajonė.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Ir tuomet sugebėsime savo idėjas
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
tiesiogiai perkelti į skaitmeninę laikmeną.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
Ar galite įsivaizduoti, kad mums pavyktų be kalbos
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
tiesiogiai bendrauti mintimis?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
Ką tuomet galėtume nuveikti?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
Ir kaip išmoktume susidoroti
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
su žmogaus minties nefiltruotomis tiesomis?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
Manote, kad internetas buvo didelis pasiekimas.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
Šie klausimai ne ką mažesnės svarbos.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
Tai galėtų būti didžiulė priemonė
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
mūsų mąstymo ir bendravimo įgūdžiams išplėsti.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
Ir iš tiesų gali paaiškėti, jog ta pati priemonė
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
galėtų tapti būdu
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
Alzheimerio ir panašioms ligoms gydyti.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Mes neturime kitos išeities, kaip tik atverti duris.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
Tik išsirinkite metus:
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
ar tai atsitiks per penkerius, ar per penkiolika?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
Sunku įsivaizduoti, kad tai užtruktų ilgiau.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Mes turime pasiruošti žengti šį žingsnį kartu.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Ačiū.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7