Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

79,109 views ・ 2014-03-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcela Sachini Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Fiz uma cirurgia ao cérebro há 18 anos
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
e, desde então, a ciência do cérebro
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
passou a ser a minha grande paixão.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
Sou engenheira.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Recentemente, tornei-me membro
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
do grupo do Google, "Moonshot",
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
onde eu tinha um setor,
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
o setor de ecrãs no Google X,
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
e o trabalho de ciência cerebral de que falo agora
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
é fruto de trabalho anterior ao Google
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
e de trabalho extra fora do Google.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Dito isto, há um estigma
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
quando se faz cirurgia cerebral.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
Continuamos inteligentes, ou não?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
Se não, podemos voltar a ser inteligentes?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Depois da neurocirurgia,
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
fiquei sem parte do meu cérebro,
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
e tinha que lidar com isso.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
Não era a massa cinzenta, era a parte central, sentimental
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
que produz hormonas e neurotransmissores essenciais.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Logo após minha cirurgia,
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
tive que decidir a quantidade diária a tomar,
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
dentre mais de uma dúzia de medicamentos poderosos,
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
porque, se não tomasse nada,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
morreria em poucas horas.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Todos os dias durante 18 anos — cada santo dia —
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
tive que decidir as combinações
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
e as misturas de químicos,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
e tomá-los, para me manter viva.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Várias vezes, quase morri.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Por sorte, no fundo sou uma experimentalista
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
portanto, decidi fazer experiências
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
para tentar encontrar as dosagens ideais
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
já que não há uma rota clara
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
e detalhada a esse respeito.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
Comecei a experimentar misturas diferentes,
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
e fiquei surpreendida
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
como pequenas mudanças nas dosagens
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
mudavam drasticamente o sentimento do meu eu,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
o sentimento de quem era, o meu raciocínio,
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
o meu comportamento frente às pessoas.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Um caso particularmente dramático:
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
durante alguns meses experimentei dosagens
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
e químicos habituais para um homem de 20 anos,
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
e fiquei surpreendida com a diferença nos meus pensamentos.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Risos)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
Estava sempre irritada,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
estava sempre a pensar em sexo,
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
e achava que era a pessoa mais inteligente
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
do universo, e...
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
(Risos)
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
Claro, com o passar dos anos, conheci homens desse tipo,
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
ou talvez versões mais suaves disso.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
Eu era um bocado radical.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Mas a surpresa foi
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
que eu não estava a ser arrogante.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
Tentava, na verdade,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
com um pouco de insegurança,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
resolver um problema que enfrentava,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
e simplesmente não era o que transparecia.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Então não aguentei.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
Mudei as dosagens.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Mas creio que essa experiência
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
me deu uma nova opinião quanto aos homens
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
e o que eles podem enfrentar,
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
e relaciono-me muito melhor com eles
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
desde então.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
O que eu estava a tentar fazer,
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
ao regular essas hormonas
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
e neurotransmissores e afins
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
era voltar a ter a minha inteligência
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
depois da doença e da cirurgia,
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
o meu pensamento criativo, o meu fluxo de ideias.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
Penso principalmente com imagens,
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
então para mim isso tornou-se uma medida chave
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
— como conseguir que essas imagens mentais
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
que uso como um meio de fazer um rápido protótipo,
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
de certa forma, das minhas ideias,
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
tentando testar novas ideias,
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
imaginando cenários.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Este tipo de pensamento não é novidade.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Filósofos como Hume, Descartes e Hobbes
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
viam as coisas do mesmo modo.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Pensavam que imagens e ideias mentais,
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
na verdade, eram a mesma coisa.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Há hoje quem discorde disso,
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
e há muitos debates sobre como a mente funciona,
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
mas para mim é simples:
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
Para muitos de nós, as imagens mentais
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
são essenciais para o pensamento inventivo e criativo.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Assim, após muitos anos,
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
consegui sintonizar-me
e tenho muitas imagens mentais vívidas e sofisticadas
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
e a estrutura analítica que está por trás delas.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Agora estou a trabalhar
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
em como fazer sair essas imagens mentais
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
para fora do ecrã do meu computador mais rapidamente?
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
São capazes de imaginar
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
uma diretora de cinema capaz de utilizar
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
somente a imaginação para dirigir o mundo à sua frente?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
Ou um músico para tirar a música da cabeça?
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Há possibilidades fantásticas nisto
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
para pessoas criativas
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
comunicarem num piscar de olhos.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
E a verdade é que o que falta,
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
para poder fazer isso,
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
é somente aumentar a resolução dos sistemas de varredura cerebral.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
Vou mostrar porque é que penso que estamos perto de lá chegar,
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
contando-vos duas experiências recentes
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
de dois excelentes grupos de neurocientistas.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Ambos usaram a tecnologia IRMf
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
— tecnologia de imagem de ressonância magnética funcional —
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
para retratar o cérebro.
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
Eis um conjunto de imagens do cérebro de Giorgio Ganis
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
e dos seus colegas em Harvard.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
A coluna da esquerda mostra imagens do cérebro
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
de uma pessoa a olhar para uma imagem.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
A coluna do meio mostra imagens do cérebro
05:06
of that same individual
118
306738
1621
do mesmo indivíduo
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
a imaginar ver essa mesma imagem.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
E a coluna da direita foi criada
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
subtraindo a coluna do meio à coluna da esquerda,
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
revelando uma diferença quase inexistente.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Isso foi repetido com muitos indivíduos distintos
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
com muitas imagens diferentes,
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
sempre com um resultado semelhante.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
A diferença entre ver uma imagem
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
e imaginar ver a mesma imagem
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
é quase nenhuma.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Agora vou contar-vos mais uma experiência.
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
Esta é do laboratório de Jack Gallant na Universidade de Berkeley, Califórnia.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Conseguiram descodificar ondas cerebrais
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
em campos visuais percetíveis.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Passo a explicar.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
Nesta experiência, mostraram a vários indivíduos
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
centenas de horas de vídeos do YouTube
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
enquanto gravavam imagens dos seus cérebros
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
para criar uma vasta biblioteca da reação do cérebro
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
às sequências de vídeos.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Depois mostraram um novo filme, com novas imagens,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
novas pessoas, novos animais,
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
e registavam um novo conjunto de imagens.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
O computador, utilizando somente dados da varredura cerebral,
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
descodificou essa nova varredura cerebral
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
para mostrar o que pensava que o indivíduo estava realmente a ver.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
À direita, temos a conclusão do computador
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
e à esquerda, o videoclipe apresentado.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
Isto é de se ficar de boca aberta.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
Estamos muito perto de poder fazer isso.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Só precisamos de aumentar a resolução.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
E agora lembrem-se de que, quando vemos uma imagem
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
versus quando imaginamos ver essa mesma imagem,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
cria-se a mesma imagem cerebral.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Isso foi feito com o sistema de varredura cerebral
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
mais avançado atualmente disponível,
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
e essa resolução aumentou
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
cerca de mil vezes nos últimos anos.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Agora, precisamos de aumentar a resolução
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
mais mil vezes,
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
para conseguir uma visão mais profunda.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Como fazemos isso?
Há várias técnicas nessa abordagem.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Uma forma é abrir o crânio e colocar elétrodos lá dentro.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
Não aconselho.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Há muitas propostas de novas técnicas de imagem,
algumas delas até por mim
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
mas, dado o sucesso recente da IRM,
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
é preciso perguntar primeiro:
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
"Será o fim da jornada com essa tecnologia?"
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
A sabedoria tradicional indica que a única forma
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
de alcançar uma maior resolução é com ímanes maiores,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
mas, nesta altura, os ímanes maiores
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
só oferecem melhorias de resolução por etapas,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
não as milhares que precisamos.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Proponho uma nova ideia:
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
Em vez de ímanes maiores,
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
façamos ímanes melhores.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Há descobertas de novas tecnologias
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
na nanociência
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
que, aplicadas a estruturas magnéticas
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
criaram uma nova classe de ímanes,
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
e com esses ímanes, podemos estabelecer
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
padrões detalhados de campos magnéticos
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
por todo o cérebro.
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
Usando-os, podemos criar
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
estruturas de interferência semelhantes a imagens holográficas
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
para exercer um controlo de precisão sobre muitos padrões,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
como se mostra aqui mudando as coisas.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Podemos criar estruturas mais complexas
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
com arranjos ligeiramente diferentes,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
como desenhar com espirógrafo.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
Porque é que isso é importante?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
Muito do esforço em IRM, ao longo dos anos,
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
foi em prol da fabricação
de ímanes grandes, enormes, não foi?
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Mesmo assim, muitos dos progressos recentes
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
na resolução tiveram origem
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
em soluções inteligentes de codificação e decodificação
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
nos transmissores e recetores de frequência de rádio FM,
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
nos sistemas IRM.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
Em vez de um campo magnético uniforme,
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
utilizemos padrões magnéticos estruturados
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
juntamente com as frequências de rádio FM.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
Ao combinar os padrões magnéticos
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
com os padrões no processamento de frequências de rádio FM,
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
que podem aumentar intensamente
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
as informações que extraímos
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
num único exame.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Podemos ainda acrescentar
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
o conhecimento sempre crescente da estrutura e da memória do cérebro
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
para criar o aumento em milhares de vezes de que precisamos.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Utilizando a IRMf, seremos capazes de medir
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
não apenas o fluxo de sangue oxigenado,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
mas as hormonas e os neurotransmissores de que falei
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
e talvez até a atividade neural direta
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
que é o sonho.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Vamos conseguir despejar as nossas ideias
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
diretamente em meios de comunicação digital.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
Podem imaginar se pudéssemos passar por cima da linguagem
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
e comunicar diretamente com o pensamento humano?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
Do que seríamos capazes?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
Como vamos aprender a lidar
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
com as verdades do pensamento humano sem filtro?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
E nós a pensar que a Internet era grande.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
Estas são questões gigantes.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
Pode ser irresistível como ferramenta
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
para ampliar as nossas capacidades de raciocínio e comunicação.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
E, de facto, essa mesma ferramenta
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
pode acabar por levar à cura
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
da doença de Alzheimer e doenças semelhantes.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Temos poucas opções a não ser abrir esta porta.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
De qualquer forma, escolham um ano:
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
Isso vai acontecer dentro de 5 ou de 15 anos?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
É difícil imaginar que demore mais do que isso.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Precisamos de aprender a dar este passo juntos.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Obrigada.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7