Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

79,035 views ・ 2014-03-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sungho Yoo 검토: Jun-yeon Choi
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
저는 18년 전에 뇌 수술을 받은 적이 있습니다.
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
그 후로, 뇌 과학은
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
저의 개인적인 관심 분야가 되었죠.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
사실 저는 공학자입니다.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
먼저, 저는 최근에
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
구글 문샷 그룹에서
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
자리를 맡게 되었습니다.
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
구글 X의 디스플레이 부문이죠.
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
오늘 제가 발표하려는 뇌 과학은
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
제가 구글에 합류하기 전에 구글 밖에서
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
일하던 주제였습니다.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
자, 그걸 전제로, 뇌 수술을 받으면
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
한가지 낙인이 찍히게 됩니다.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
여전히 똑똑한가? 아니면 더이상 똑똑하지 않은가?의 문제죠.
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
만약 더이상 똑똑하지 않다면 다시 똑똑하게 만들 수 있을까요?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
저는 뇌 수술을 받고
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
뇌의 일부분을 잃었습니다.
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
저는 그것을 감수해야 했어요.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
그것은 회백질은 아니었지만 중요 호로몬과 신경 전달 물질을 생산하는
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
이미 괴사한 끈적끈적한 부위였죠.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
수술 직후,
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
저는 열두 개도 넘는 강력한 화학 물질 중 매일
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
무엇을 얼마만큼 복용해야 하는지 결정해야 했습니다.
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
왜냐하면 그 화학 물질들을 먹지 않으면
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
저는 불과 몇시간 안에 죽게 되니까요.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
지금까지 18년간--하루도 빼지않고--
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
살아남기 위해 제가 섭취해야 할
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
화학 물질들의 적절한 배합과 혼합 비율에 대해
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
결정을 내려야 했습니다.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
여러 번 저 세상으로 갈 뻔한 적도 있었지요.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
다행히 저는 실험가 기질도 있고
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
이 화학 물질의 섭취량에 대한
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
명확한 지침도 없었기에
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
저는 최적의 섭취량을 찾기 위해
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
실험을 해보기로 마음 먹고
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
여러 가지 혼합을 시도했습니다.
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
저는 어떻게 복용량의 작은 변화가
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
저의 자아 의식, 제가 누구인지에 대한 인식 정도,
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
그리고 다른 사람을 향한 저의 행동을
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
그렇게 극적으로 변화시킬 수 있는지에
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
매우 놀라게 되었습니다.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
특히 한 가지 극적인 경우를 든다면,
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
실제로 저는 몇 달 동안
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
전형적인 20대 남자의 몸에서 생산되는 화학 물질만을 복용한 적이 있습니다.
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
저는 이것이 저의 생각을 얼마나 많이 바꿔놓는지에 매우 놀라게 되었죠.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(웃음)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
저는 항상 화가 나 있었습니다.
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
저는 끊임없이 섹스에 대한 생각을 했고
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
제가 이 세상에서
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
가장 똑똑한 사람이라고 생각했습니다.
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
-(웃음)-
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
물론 저는 지난 몇 년 동안 그런 류의 남자들
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
또는 어쩌면 정도만 조금 약한 남자들도 만난 적이 있었습니다.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
저는 그 정도가 심한 수준이었죠.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
하지만, 놀라웠던 점은
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
제가 의도적으로 거만하게 보이려는게 아니었다는 것이었습니다.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
저는 실제로
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
약간의 불안감을 가지고
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
제 앞에 닥친 문제들을 바로잡으려 노력하고 있었습니다.
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
그것이 말처럼 쉽지는 않았어요.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
결국 저는 그걸 포기했습니다.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
저는 복용량을 바꾸었지요.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
하지만 그 경험은, 제가 생각에,
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
제가 남자라는 것과 또 남자들이 어떤 일들을
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
겪어야 할지 더욱 잘
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
이해할 수 있도록 해주었습니다.
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
그 후로 저는 남자들과 더 잘 지낼 수 있게 되었지요.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
이렇게 호로몬과 신경 전달 물질 그리고 다른 화학 물질들의
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
복용량을 조정함으로써
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
제가 이루고자 했던 것은
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
저의 지성과 창의성, 생각의 흐름을
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
병을 앓고 수술 받기 전의 상태로
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
되돌려놓는 것이었습니다.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
저는 주로 이미지를 떠올리며 생각을 하는데
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
그래서 머릿속에 떠오르는 이미지가
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
바로 저의 사고 방식이 됩니다.
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
떠오른 이미지들로 재빨리 프로토타입을 만들어
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
그 아이디어들을
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
여러 가지 방식으로 실험해보고
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
시나리오를 펼쳐나가는 겁니다.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
이런 사고 과정은 듣도 보지 못한 새로운 것이 아닙니다.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
흄이나 데카르트, 홉스와 같은 철학자들은
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
이와 유사한 사고 과정을 사용하였습니다.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
그들은 심상과 아이디어는
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
실제로 같은 것이라고 믿었죠.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
오늘날 마음이 작동하는 방법에 대해
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
많은 이들이 여러 논쟁과 토론을 하고 있습니다.
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
하지만 저게 이것은 간단합니다.
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
우리들 대부분에게 심상은
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
독창적이고 창의적인 생각에 매우 중요합니다.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
그래서 몇년 후,
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
저는 힘을 되찾아 분석에 기반한
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
매우 생생한 정신적 이미지들을
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
여러 개 갖게 됩니다.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
이제 저는 어떻게 마음속의 정신적인 이미지들을
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
컴퓨터 화면에 더욱 신속하게 표현할 수 있는지를
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
연구하고 있습니다.
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
여러분은 자신의 상상력 하나에만 의존해
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
자기 앞에 펼쳐진, 세상이라는 영화 한 편을
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
감독하는 감독을 상상해 보신 적이 있습니까?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
혹는 머리 속에서 음악을 떠올리려는 음악가에 대해 상상해 보신적이 있습니까?
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
그런 것에는 창의적인 사람들의
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
마음속에서 일어나는 생각을 빛의 속도로 공유할 수 있는
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
엄청난 가능성이 내재되어 있습니다.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
사실, 이런 작업을 수행하는 데에
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
남아있는 장애물이라고는
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
뇌 스캔 시스템의 해상도를 높이는 정도 뿐입니다.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
자, 여러분과 두 개의 최고 신경 과학 그룹이 실행한
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
실험 2건을 통해서 왜 우리가 이런 것을 성취해내는데
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
매우 가까워 졌다고 생각하는지를 설명드리겠습니다.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
두 실험 모두 fMRI 기술을 사용했습니다.
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
참고로, fMRI는 뇌를 스캔하는
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
기능성 자기 공명 영상 기술입니다.
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
이 사진은 조르지오 개니스와
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
그의 하버드 대학 동료들이 찍은 뇌 스캔 사진입니다.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
왼쪽 열은 이미지를 보고 있는 사람의
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
뇌 스캔 사진입니다.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
중간 열은 동일한 실험 대상이
05:06
of that same individual
118
306738
1621
동일한 사진들을 보며 상상하고 있을 때의
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
뇌 스캔 사진이며,
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
오른쪽 열은
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
왼쪽 열에서 중간 열을 뺀 그림입니다.
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
둘의 차이가 거의 0에 가깝다는 것을 보여주죠.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
이 실험은 이들 뿐만 아니라 많은 사람들에게
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
다양한 이미지들을 이용하여 수행되었고
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
결과는 항상 비슷했습니다.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
이미지를 그저 보는 것과
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
그와 같은 이미지를 보고 상상하는 것의
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
차이는 거의 없습니다..
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
다음으로 캘리포니아 버클리대의 잭 갤란트 교수가
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
수행한 다른 실험을 보겠습니다.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
그들은 뇌파를 눈으로 볼 수 있도록
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
해독할 수 있었습니다.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
자, 여러분께 이 실험 과정을 말씀드리겠습니다.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
실험에서는 실험 대상자들에게
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
수백 시간 동안 유튜브 비디오만 보게 했습니다.
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
그동안 이들의 뇌 스캔 사진을 찍었어요.
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
이를 통해 뇌가 연속된 영상에
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
어떻게 반응하는지 관찰하고자 했죠.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
그런 다음, 새로운 이미지, 새로운 사람들 그리고 새로운 동물들이 포함된
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
새로운 영화를 실험 대상자들에게 보여주었습니다.
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
그리고 또 한번 실험 대상자들의 뇌 스캔 사진을 찍었습니다.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
컴퓨터는 뇌 스캔 자료만을 사용하여
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
그 실험 대상자들이 각각 무엇을 생각하고 있었을 것이라고
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
예상한 것을 보여주었지요.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
오른쪽은 컴퓨터의 추측이고
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
왼쪽은 실제로 대상자들에게 보여준 동영상입니다.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
결과는 매우 놀랍습니다.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
우리는 이런 것을 가능하게 하는데 매우 가까이 와 있습니다.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
이제 우리에게 필요한 건 더 나은 해상도일 뿐이죠.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
자, 이제 같은 이미지를 그냥 볼 때의 뇌 스캔 이미지와
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
동일한 이미지를 보며 상상할 때의
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
뇌 스캔 이미지가 동일하다는 것을 기억하세요.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
이 실험은 오늘날 가능한
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
최고의 고화질 영상을 이용해 수행되었습니다.
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
그리고 영상 화질은 최근 몇 년동안
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
실제로 천 배 정도 발전했죠.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
앞으로는 더 자세히 관찰하기 위해
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
해상도를 다시 천 배 정도
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
높일 필요가 있습니다.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
이것을 어떻게 이뤄낼 수 있을까요?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
이런 접근 방법에는 수많은 기술들이 있습니다.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
첫번째 방법은 사람의 두개골을 열고 전극을 넣는 것입니다.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
저는 그 방법엔 별로 찬성하지 않아요.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
새로운 영상화 기법들이 많이 제시되고 있습니다.
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
일부는 제가 제안한 것도 있어요.
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
하지만 MRI의 최근 성공을 감안할 때,
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
우리는 일단 과연 이것이 기술 발전의 끝인가?
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
라는 질문을 먼저 던져 보아야 합니다.
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
통념에 따르면, 더 높은 해상도를
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
얻기 위한 유일한 방법은 대형 자석입니다.
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
하지만 이 시점에서 더 큰 자석은
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
우리가 필요로 하는 1,000 배의 화질 향상을 보다는
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
약간의 해상도 개선만 제공해줄 뿐입니다.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
저는 새로운 아이디어를 제시합니다.
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
더 큰 자석 대신
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
더 나은 자석을 만들어 봅시다.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
나노 과학에는
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
자석 구조에
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
적용했을 때,
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
아주 상세한 뇌의
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
자기장 패턴을 수 놓을 수 있는,
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
완전히 새로운 품질의 자석을 만들어 낸
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
몇가지 기술 혁신이 있었습니다
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
그런 것들을 이용해, 우리는 홀로그램과 같은
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
추론 구조를 만들어 낼 수 있습니다.
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
이 그림으로 보여진 것처럼,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
이러한 추론 구조를 통해 더 정확한 패턴을 파악할 수 있습니다.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
약간의 다른 배열을 통해
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
더욱 복잡한 구조를 만들 수 있습니다.
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
마치 스피로그래프를 만드는 것과 같아요.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
그럼 이것이 왜 중요할까요?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
수 년에 걸쳐 MRI에 들인 노력은
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
모두 크고, 거대한 자석을
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
생산하는데 집중되었습니다.
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
하지만 MRI 에서
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
최근 해상도 발전의 대부분은
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
F.M. 라디오 주파수 전송기 및 수신기의
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
영리한 인코딩 및 디코딩 솔루션을 통해
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
이루어 낼 수 있었죠.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
균일한 자기장 대신에
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
F.M. 라디오 주파수와
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
구조화된 자기 패턴을 이용하는 겁니다.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
그래서 자기 패턴을 F.M. 라디오
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
주파수 패턴과 결합시키면
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
한 번의 스캔에서 우리가
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
추출할 수 있는 정보를 엄청나게 증가시킬 수 있는
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
해상도를 생산해 낼 수 있습니다.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
뿐만 아니라, 여기에 매일 발전하는 우리의 두뇌 구조와
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
기억 구조에 대한 지식을 더하면, 우리가 필요로 하는
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
1,000배의 해상도 증가를 가능하게 할 수 있습니다.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
그리고 fMRI를 사용하여 우리는 산소화된 혈액의
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
흐름 뿐만 아니라,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
제가 얘기했던 호르몬과 신경 전달 물질
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
아니면 심지어는 우리의 꿈이나 마찬가지인
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
직접적인 신경 활동의 흐름 또한 관찰할 수 있을 것입니다.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
우리는 우리의 생각들을 디지털 미디어를 통해
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
직접적으로 표현할 수 있을 것입니다.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
여러분들은 우리가 언어를 넘어서 생각을 통해
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
직접적인 의사소통을 할 수 있는 세상을 상상할 수 있습니까요?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
그땐 도대체 무엇이 가능할까요?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
그리고 제대로 걸러지지 않은 생각의 진실을
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
다루는 법을 어떻게 배우게 될까요?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
여러분은 인터넷이 엄청난 발전이었다고 생각하시겠죠.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
이것들도 매우 중요한 질문들입니다.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
이 새로운 발명품은 우리의 사고와 의사소 통 능력을
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
증폭시키기 위해서는 거부할 수 없는 도구일지도 모릅니다.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
그리고 참으로, 이 도구가
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
치매와 유사한 질병들의
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
치료를 도울 수 있을지도 모릅니다.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
우리에겐 이 문을 여는 것 말고는 다른 선택권이 없습니다.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
그냥 찍어 보세요.
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
이런 발명이 과연 5 년에서 15 년 사이에 일어날까요?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
그보다 더 오래걸릴 것이라고 상상하기는 어렵습니다.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
우리는 이 단계를 함께 넘어가는 방법을 배워야만 합니다.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
감사합니다.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7