Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: Bilder direkt aus dem Gehirn?

78,259 views

2014-03-03 ・ TED


New videos

Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: Bilder direkt aus dem Gehirn?

78,259 views ・ 2014-03-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manon Fiorino Lektorat: Tanja Daub
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Vor 18 Jahren wurde ich am Gehirn operiert.
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
Seitdem ist Gehirnforschung
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
eine Leidenschaft für mich geworden.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
Ich bin eigentlich Ingenieurin.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Vorweg möchte ich sagen, dass ich vor Kurzem
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
Mitglied in Googles Moonshot-Gruppe wurde,
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
wo ich meine eigene Abteilung hatte,
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
die Displayabteilung in Google X.
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
Die Hirnforschungsarbeit, über die ich heute berichte,
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
hatte ich noch begonnen, bevor ich zu Google kam,
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
und ich arbeite auch nebenbei, außerhalb von Google, daran.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Jedenfalls, nach einer Gehirnoperation
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
haftet einem ein Stigma an.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
Bin ich noch intelligent oder nicht?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
Und wenn nicht, kann ich es wieder werden?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Nach meiner Neurochirurgie
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
fehlte ein Teil meines Gehirns
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
und ich musste damit klarkommen.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
Es war keine graue Gehirnsubstanz, sondern der zähflüssige Teil in der Mitte,
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
der wichtige Hormone und Neurotransmitter herstellt.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Unmittelbar nach meiner Operation musste ich festlegen,
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
wie viel von jeder aus über einem Dutzend starker Chemikalien
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
ich jeden Tag einnahm.
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
Hätte ich einfach nichts genommen,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
wäre ich innerhalb weniger Stunden gestorben.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Jeden einzelnen Tag seit 18 Jahren
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
musste ich selbst bestimmen, welche Kombinationen
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
und Mischungen von Chemikalien ich brauche,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
um am Leben zu bleiben. Auftreiben musste ich sie auch.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Einige Male war es wirklich knapp.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Aber glücklicherweise liebe ich Experimente durch und durch.
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
Also beschloss ich, zu experimentieren,
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
um optimalere Dosierungen zu finden,
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
weil es auf diesem Gebiet wirklich keinen Fahrplan gibt,
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
der detailliert genug wäre.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
Ich versuchte verschiedene Mischungen
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
und es hat mich absolut aus der Fassung gebracht,
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
wie kleinste Änderungen der Dosierungen
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
mein Selbstempfinden,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
meinen Sinn für mich selbst, mein Denken,
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
mein Verhalten gegenüber anderen Personen verändern können.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Ein besonders dramatischer Fall:
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
Einige Monate lang nahm ich tatsächlich Dosierungen
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
und Chemikalien ein, die typisch für einen Mann in den frühen 20ern sind
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
und ich konnte kaum glauben, wie sich meine Gedanken veränderten.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Gelächter)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
Ich war dauernd wütend,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
ich dachte ständig an Sex
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
und ich war überzeugt, der cleverste Mensch
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
der Welt zu sein, und
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
-- (Gelächter) --
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
natürlich habe ich über die Jahre solche Leute kennengelernt,
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
jedenfalls abgeschwächte Versionen davon.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
Ich war ziemlich extrem.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Aber mich überraschte,
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
dass ich gar nicht versuchte, arrogant zu sein.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
Ich versuchte eigentlich,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
ein wenig verunsichert und scheu,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
das Problem vor mir zu bewältigen,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
und es kam einfach nicht so heraus.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Kurz, ich konnte nicht damit umgehen.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
Ich änderte meine Dosierungen.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Aber ich glaube, dass ich dank dieser Erfahrung
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
ein besseres Verständnis für Männer habe
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
und für das, was sie durchmachen müssen,
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
und seitdem komme ich viel besser
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
mit Männern klar.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
Ich wollte eines erreichen
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
mit dem Abstimmen dieser Hormone
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
und Neurotransmitter und so weiter:
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
Nach meiner Krankheit und Operation
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
wollte ich meine Intelligenz,
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
mein kreatives Denken, meinen Ideenfluss zurückgewinnen.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
Ich denke hauptsächlich in Bildern
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
und so wurde das für mich zur Schlüsselfrage --
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
wie komme ich an diese mentalen Bilder,
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
die ich wie eine Art schnelles Rapid Prototyping
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
für meine Ideen benutze, wenn Sie so wollen,
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
um verschiedene Ideen zu testen,
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
um verschiedene Szenarien durchzuspielen.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Diese Art zu denken ist nicht neu.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Philosophen wie Hume, Descartes und Hobbes sahen es ähnlich.
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Sie dachten, Bilder und Ideen
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
seien eigentlich das Gleiche.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Heute wird das von vielen bestritten
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
und wie unser Kopf eigentlich funktioniert wird heftig diskutiert,
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
aber für mich ist es ganz einfach:
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
Mentale Bilder, für die meisten unter uns,
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
sind wesentlich für das erfinderische und kreative Denken.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Also, nach mehreren Jahren
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
habe ich mich endlich abgestimmt und jetzt sehe ich viele großartige,
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
sehr lebhafte mentale Bilder mit hohem Niveau
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
und der nötigen analytischen Grundlage.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Jetzt arbeite ich daran,
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
wie ich diese mentalen Bilder aus meinem Kopf
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
schneller auf meinen Computer kriegen kann.
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
Stellen Sie sich vor,
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
ein Filmregisseur wäre imstande,
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
nur mit Hilfe seiner Vorstellungskraft die Welt vor sich zu dirigieren.
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
Oder ein Musiker könnte seine Musik aus seinem Kopf bringen.
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Dies bietet unglaubliche Möglichkeiten,
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
wie kreative Menschen
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
sich in Lichtgeschwindigkeit mitteilen können.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
In Wahrheit liegt der letzte Engpass darin,
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
die Auflösung der Gehirnscans zu verbessern.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
Ich möchte Ihnen zeigen, warum ich denke, dass wir nah dran sind.
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
Hier sind zwei kürzlich durchgeführte Experimente
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
von zwei der herausragendsten Gruppen in der Neurowissenschaft.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Beide benutzten fMRT-Technologie --
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
funktionelle Magnetresonanztomographie --
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
um das Gehirn abzubilden,
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
und hier sehen Sie ein Gehirnscan-Set von Giorgio Ganis
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
und seinen Kollegen in Harvard.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
Die linke Spalte zeigt den Gehirnscan
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
einer Person, die sich ein Bild anschaut.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
Die mittlere Spalte zeigt einen Hirnscan
05:06
of that same individual
118
306738
1621
derselben Person,
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
die sich nur vorstellt, das Bild zu sehen.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
Und die rechte Spalte entstand
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
durch das Abziehen der mittleren von der linken Spalte
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
und zeigt, dass der Unterschied fast bei null liegt.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Das wurde bei vielen verschiedenen Personen wiederholt,
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
mit vielen verschiedenen Bildern,
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
immer mit einem ähnlichen Resultat.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
Es gibt so gut wie keinen Unterschied
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
zwischen dem eigentlichen Anschauen des Bildes
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
und dem Sich-Vorstellen, dasselbe Bild zu sehen.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Lassen Sie mich Ihnen als Nächstes ein anderes Experiment zeigen,
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
das von Jack Gallant Labors an der Cal Berkeley.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Sie haben es geschafft, Gehirnwellen
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
in erkennbare visuelle Halbbilder zu entschlüsseln.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Ich fange am Besten von vorne an.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
In diesem Experiment wurden den Personen
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
hunderte von Stunden an YouTube Videos vorgespielt,
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
während Scans von ihren Gehirnen gemacht wurden.
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
So wurde eine umfassende Datensammlung geschaffen,
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
die die Reaktionen der Probanden auf die Videosequenzen aufzeigt.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Dann wurde ein neuer Film gezeigt, mit neuen Bildern,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
neuen Menschen, neuen Tieren,
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
und eine neue Scanreihe wurde aufgezeichnet.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
Der Computer, nur mithilfe der Gehirnscandaten,
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
entschlüsselte die neuen Gehirnscans
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
und zeigte, was er dachte, das die Person tatsächlich sähe.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
Auf der rechten Seite sehen Sie den Versuch des Computers
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
und auf der linken Seite den vorgespielten Clip.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
Da bleibt einem die Sprache weg.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
Wir sind so nah dran.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Wir müssen nur die Auflösung verbessern.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
Und vergessen Sie nicht, dass, wenn Sie ein Bild sehen,
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
und wenn Sie sich vorstellen, dasselbe Bild zu sehen,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
fast genau derselbe Gehirnscan dabei herauskommt.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Dies hier wurde also mit der höchsten Auflösung
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
der heutigen Gehirnscansysteme durchgeführt,
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
und die Auflösung hat sich wirklich bereits
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
tausendfach in den letzten Jahren verbessert.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Als Nächstes müssen wir die Auflösung
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
noch einmal tausendfach verbessern,
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
um tiefere Einblicke zu bekommen.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
Wie machen wir das?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Es gibt viele verschiedene Methoden für diesen Ansatz.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Ein Weg wäre, den Schädel aufzubrechen und Elektroden einzusetzen.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
Das ist nichts für mich.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Es werden viele neue Abbildungstechniken vorgeschlagen,
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
einige sogar von mir,
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
aber angesichts der jüngsten Erfolge mit MRT
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
müssen wir uns zuerst fragen,
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
ob wir schon am Ende dieser Technologie angelangt sind.
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
Konventionellen Erfahrungen zufolge
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
kann die Auflösung nur mithilfe größerer Magneten erhöht werden,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
aber an diesem Punkt verbessern größere Magneten
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
die Auflösung nur schrittweise,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
nicht tausendfach, wie wir benötigen.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Ich schlage Folgendes vor:
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
anstatt größerer Magneten
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
brauchen wir bessere Magneten.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Es gibt einige neue Durchbrüche
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
in der Nanowissenschaft,
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
die, als sie auf magnetische Strukturen angewandt wurden,
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
eine völlig neue Klasse Magneten hervorgebracht haben
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
und mit diesen Magneten können wir
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
sehr feine, detaillierte magnetische Muster
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
durch das ganze Gehirn verlegen.
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
Mithilfe dieser können wir tatsächlich
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
holographisch-ähnliche Interferenzstrukturen schaffen,
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
um präzise Kontrolle über viele Muster zu erlangen,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
wie hier durch das Verschieben verdeutlicht wird.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Wir können sehr viel kompliziertere Strukturen entwerfen
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
mit leicht verschiedenen Zusammenstellungen,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
ein wenig wie bei einem Spirograph.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
Also, warum ist das wichtig?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
In den letzen Jahren war man in der MRT-Technologie darum bemüht,
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
riesengroße,
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
richtig gewaltige Magneten herzustellen.
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Aber die meisten der jüngsten Fortschritte
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
in der Auflösung kamen eigentlich
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
durch das geniale Verschlüsseln und Entschlüsseln
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
in UKW-Radio-Frequenztransmittern und -empfängern
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
in MRT-Systemen.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
Wir sollten also außerdem strukturierte magnetische Muster,
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
anstatt eines uniformen Magnetfeldes,
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
zu den UKW-Radio-Frequenzen hinzufügen.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
So können wir dank der Kombination dieser magnetischen Muster
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
mit den UKW-Radio- Frequenzmustern
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
weitaus mehr Informationen
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
aus einem einzigen Scan
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
herausziehen.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Darüber hinaus können wir dann unser immer wachsendes Wissen
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
um die Struktur des Gehirns und des Gedächtnisses überlagern
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
und so die tausendfache Steigerung, die wir benötigen, erzeugen.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Beim Benutzen der fMRT sollten wir imstande sein,
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
nicht nur den Fluss von sauerstoffreichem Blut,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
sondern auch von Hormonen und Neurotransmittern, wie bereits erwähnt,
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
und vielleicht sogar direkte Nervenaktivität zu messen,
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
was das Ziel ist.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Wir werden fähig sein, unsere Ideen
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
direkt auf die digitalen Medien abzuladen.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
Können Sie sich vorstellen, Sprache zu überspringen
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
und direkt mit menschlichen Gedanken zu kommunizieren?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
Wozu wären wir dann fähig?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
Und wie werden wir lernen,
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
mit den Wahrheiten von ungefilterten menschlichen Gedanken umzugehen?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
Sie denken, das Internet sei groß.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
Das sind ungeheuer große Fragen.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
Es könnte unwiderstehlich sein als Instrument,
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
das unser Denken und unsere Kommunikationsfertigkeiten verstärkt.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
Und dieses Instrument könnte wahrhaftig
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
zur Heilung von Alzheimer und ähnlichen Krankheiten führen.
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Wir haben fast keine andere Wahl, als diese Tür zu öffnen.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
Trotzdem, suchen Sie sich ein Jahr heraus --
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
wird es in fünf oder 15 Jahren so weit sein?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
Es ist schwer vorstellbar, dass es noch länger dauern wird.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Wir müssen lernen, diesen Schritt zusammen zu machen.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Ich danke Ihnen.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7