Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: ¿Podrán los dispositivos del futuro leer las imágenes de nuestro cerebro?

79,109 views

2014-03-03 ・ TED


New videos

Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: ¿Podrán los dispositivos del futuro leer las imágenes de nuestro cerebro?

79,109 views ・ 2014-03-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Pardo Revisor: mariana vergnano
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Fui operada del cerebro hace 18 años,
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
y, desde ese día, la ciencia del cerebro
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
se me ha convertido en una pasión personal.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
Soy ingeniera
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
y quiero decirles que
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
recientemente me he unido al grupo Moonshot. de Google,
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
donde he tenido una divisón a mi cargo;
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
la divisón de visualización de Google X.
Pero todo el trabajo del que hablaré hoy aquí
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
sobre la ciencia del cerebro,
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
lo realicé antes de unirme a Google
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
o fuera de mi trabajo allí.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Habiendo dicho esto, existe un estigma
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
cuando te sometes a una operación de cerebro.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
¿Sigues siendo igual de inteligente o no?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
De no ser así, ¿podrás volver a ser inteligente?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Luego de la neurocirugía,
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
me faltaba una parte del cerebro,
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
y tenía que vivir con ello.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
No era la materia gris, pero era la parte pegajosa muerta del centro
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
que crea importantes hormonas y neurotransmisores.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Inmediatamente luego de la operación,
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
tuve que decidir qué cantidad tomar,
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
de más de una docena de potentes químicos cada día,
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
ya que si no tomaba nada,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
moriría en pocas horas.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Cada día, durante los últimos 18 años,
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
he tenido que decidir sobre las combinaciones
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
y mezclas de químicos,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
y tratar de conseguirlas, para seguir con vida.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Más de una vez me he salvado por poco.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Pero, por suerte, tengo alma de experimentalista,
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
por lo que decidí que experimentaría
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
para tratar de obtener las dosis óptimas
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
ya que realmente no existe un mapa claro
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
que lo diga en deatalle.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
Comencé a probar con mezclas diferentes,
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
y quedé sorprendida al ver cómo
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
pequeños cambios en las dosis
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
cambiaban drásticamente mi autoimagen,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
mi sentido de quién era yo, mi forma de pensar,
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
mi comportamiento con los demás.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Un caso particularmente impresionante:
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
durante unos meses, probé dosis
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
y químicos típicos para un hombre de veinte,
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
y me sorprendí al ver cómo cambiaban mis pensamientos.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Risas)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
Estaba siempre furiosa,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
pensaba todo el tiempo en el sexo,
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
y me creía que era la persona más inteligente
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
de todo el mundo, y...
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
(Risas)
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
...por supuesto, muchas veces en el pasado he conocido varios tipos así,
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
o quizás algunas versiones atenuadas.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
Resulté como un extremo.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Pero mi gran sorpresa fue
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
que no estaba intentando ser arrogante.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
De hecho, estaba intentando,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
un tanto insegura,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
arreglar un problema que tenía al frente,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
y simplemente no sucedía así.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Así, no podía manejarlo.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
Cambié mis dosis.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Pero, pienso que esa experiencia me dió
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
una nueva apreciación sobre los hombres
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
y sobre lo que tienen que atravesar.
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
Desde entonces
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
me llevo mejor con los hombres.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
Lo que trataba de lograr.
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
al ajustar esas hormonas
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
y neurotransmisores y demás,
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
era recuperar mi inteligencia
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
luego de la enfermedad y la operación;
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
mi pensamiento creativo, mi flujo de ideas.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
Suelo pensar casi siempre en imágenes,
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
y eso se convirtió en mi punto de referencia clave:
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
¿cómo consigo esas imágenes mentales
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
que utilizo para crear prototiposrápidos,
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
mis ideas, si se quiere?
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
Probando nuevas ideas y
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
recreando situaciones.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Esta clase de pensamientos no es nueva.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Filósofos como Hume, Descartes y Hobbes
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
veían las cosas de forma similar.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Pensaban que las imágenes y las ideas mentales
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
eran la misma cosa.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Hoy hay quienes cuestionan esta idea,
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
y existen muchas discusiones sobre cómo funciona la mente.
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
Para mí es simple:
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
para la mayoría de nosotros, las imágenes mentales
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
son fundamentales para el pensamiento creartivo e inventivo.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Por lo que, luego de varios años,
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
logre encontrar el punto justo y tengo ya montones de
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
grandiosas mágenes mentales, realmente vívidas, bien sofisticadas
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
y bien estructuradas.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Ahora, estoy trabajando en
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
cómo llevar bien rápido estas imágenes mentales,
de mi mente a la pantalla de la computadora.
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
¿Se imaginan qué sucedería
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
si un director de cine fuese capaz de usar
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
su imaginación únicamente para dirigir al mundo que tiene al frente?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
¿O si un músico pudiese extraer la música de su cabeza?
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Hay increíbles posibilidades con esto,
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
como la forma con que la gente creativa
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
puede llegar a compartir a la velocidad de la luz.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
Y la verdad es que, la única dificultad
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
para lograr hacer esto
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
es simplemente aumentar la resolución de nuestros sistemas de escaneo cerebral.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
Déjenme mostrarles por qué creo que estamos bastante cerca de llegar a esto
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
con dos experimentos recientes
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
realizados por dos grupos destacados en neurociencia.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Ambos utilizaron tecnología IRM,
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
imagen por resonancia magnética funcional,
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
para representar el cerebro.
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
Aquí pueden ver el escaneo cerebral realizado por
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
Giorgio Ganis y sus colegas de Harvard.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
La columna de la izquierda muestra el escaneo del cerebro
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
de una persona que mira una imagen.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
La columna del medio muestra el escaneo del cerebro
05:06
of that same individual
118
306738
1621
de ese mismo individuo
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
mientras se imaginaba, viendo esa misma imagen.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
La columna de la derecha se creó
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
restando el contenido de la columna central de la de la izquierda.
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
Se ve que la diferencia es casi nula.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Esto se repitió en muchos individuos diferentes
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
con muchas imágenes diferentes,
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
siempre con un resultado similar.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
La diferencia entre ver una imagen
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
e imaginar ver esa misma imagen
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
es casi nula.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Ahora, permítanme compartirles otro experimento.
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
Este es del laboratorio de Jack Gallant en Berkeley, California.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Ellos lograron convertir las ondas cerebrales
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
en campos visuales reconocibles.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Pongámoslo de esta manera.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
En este experimento, se mostró a las personas
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
cientos de horas de videos de YouTube
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
mientras se escaneaban sus cerebros
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
para crear un gran acervo de reacciones del cerebro
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
ante las secuencias de video.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Luego, se les mostró una película con imágenes nuevas,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
gente nueva, nuevos animales,
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
y mientras tanto se registraba un nuevo escaneo.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
La computadora, utilizando solo la información cerebral del escaneo
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
lo decodificó
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
para mostrar lo que parecía que la persona estaba viendo.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
A la derecha se pueden ver las deducciones de la computadora,
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
y a la izquierda, el video que se les mostró.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
Esto nos dejó boquiabiertos.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
Estamos bien cerca de lograrlo.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Solo necesitamos mejorar la resolución.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
Y ahora, recuerden que cuando uno ve una imagen
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
y cuando se imaginan esa misma imagen,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
se crea en el cerebro el mismo mapeo.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Esto se llevó a cabo con los sistemas de escaneo cerebral
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
de mayor resolución disponibles hoy,
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
y su resolución se incrementó
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
como mil veces en los últimos años.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Ahora necesitamos incrementar la resolución
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
unas mil veces más
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
para obtener una mirada más profunda.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
¿Cómo lo logramos?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Existen muchas técnicas para hacerlo.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Una es abrir el cráneo e introducir electrodos.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
No me ofrezco para esa.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Muchos están proponiendo nuevas técnicas
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
de proyección por imágenes, incluso yo.
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
Contando con el resultado reciente de la IRM,
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
primero debemos preguntarnos lo siguiente,
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
¿esta tecnología será el final del camino?
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
La sabiduría convencional dice que la única forma
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
de obtener mayor resolución es con imanes más grandes,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
pero a este punto, imanes más granes
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
solo ofrecen pequeñas mejoras en la resolución,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
no aumentos por miles como necesitamos.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Propongo esta idea:
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
en vez de imanes más grandes,
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
hagamos mejores imanes.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Existen nuevos avances tecnológicos
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
en nanociencia
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
que al aplicarse a las estructuras magnéticas
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
han creado una nueva clase de imanes,
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
mediante los cuales podemos crear
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
patrones de campos magnéticos muy detallados
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
por todo el cerebro,
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
y, con ellos, podemos crear
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
figuras de interferencia similares a hologramas,
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
para tomar control preciso de muchos patrones,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
tal como se muestra aquí al cambiar las cosas.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Podemos crear estructuras mucho más complejas
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
con arreglos ligeramente diferentes,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
como haciendo un espirógrafo.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
¿Y por qué esto nos importa?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
En los últimos años, una gran cantidad
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
de esfuerzo en las IRM fueron para hacer
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
imanes realmente grandes, ¿cierto?
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Sin embargo, la mayoría de los avances recientes
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
en resoluciónprovinieron
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
de soluciones ingeniosas y brillantes en codificación y decodificación,
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
en los transmisores y receptores de frecuencia de radio FM
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
en los sistemas de IRM.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
A su vez, en vez de un campo magnético uniforme, utilicemos
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
patrones magnéticos estructurados
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
sumados a las frecuencias de radio FM.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
Así, al combinar los patrones magnéticos
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
con los patrones del procesamiento de frecuencias de radio FM,
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
podemos incrementar de forma masiva
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
la información que se puede extraer
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
en un solo escaneo.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Además, podemos luego dividir en capas
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
nuestro conocimiento creciente sobre la estructura del cerebro y la memoria
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
para crear el incremento en los miles que necesitamos.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Al utilizar la IRMf deberíamos ser capaces de medir
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
no solo el fluido de sangre oxigenada,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
sino el de las hormonas y neutrotransmisores que he mencionado
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
y quizás incluso la actividad neural directa.
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
Este es el sueño.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Seremos capaces de volcar nuestras ideas
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
en forma directa a los medios digitales.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
¿Se imaginan si pudiésemos pasar por encima del lenguaje
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
y comunicarnos directamente mediante el pensamiento?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
¿De qué seríamos capaces?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
¿Y cómo aprenderemos a lidiar con
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
las verdades del pensamiento humano sin filtro?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
Ustedes pensaban que la Internet es algo grande.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
Estas son grandes preguntas.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
Sería irresistible utilizarla como herramienta
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
para amplificar nuestras habilidades de pensamiento y comunicación.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
Ciertamente, esta misma herramienta
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
podría llevar a la cura
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
del Alzheimer y enfermedades similares.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Tenemos pocas opciones más que abrir esta puerta.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
De todas formas, elijan un año,
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
¿sucederá en 5 o 15 años?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
Es difícil imaginar que tardará mucho más.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Tenemos que aprender cómo dar este paso juntos.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Gracias.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7