Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?
メアリー・ルー・ジェプセン: 未来のマシンで脳からイメージを読み出せるか?
79,035 views ・ 2014-03-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
18年前に脳の手術を受けて以来 —
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
脳科学に
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
夢中になりました
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
私は技術者です
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Googleの
ムーンショット・プロジェクトに
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
最近加わり
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
Xラボで
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
ディスプレイ部門を担当しています
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
今日お話しする研究は
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
それより前の
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
Google社外での話です
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
さて 脳の手術を受けると
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
ある種の烙印が押されます
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
つまり頭が悪くなっていないか —
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
もし悪くなっていたとしたら
元に戻れるのか・・・
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
脳神経外科手術を受けて
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
脳の一部を失ったので
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
対処が必要になりました
00:55
It wasn't the grey matter, but it
was the gooey part dead center
18
55924
2944
失ったのは灰白質ではなく
重要なホルモンや
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
神経伝達物質を作る
中心部のブヨブヨした部分です
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
手術を終えるとすぐに
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
毎日 飲まなければならない ―
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
12種類以上ある薬品の量を
個々に決める必要がありました
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
もし飲まなかったら
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
数時間で死んでしまうからです
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
この18年間 毎日欠かさず
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
薬の組み合わせや
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
調合を決定し
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
それを理解しようと努めました
生きるためにです
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
何度も危険な目にあいました
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
でも幸い私は
根っからの実験家なので
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
最適な投薬量を見つけようと
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
実験を続けることにしました
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
投薬量には明確な
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
目安がなかったからです
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
色々な調合を試して驚いたのは
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
投薬量のほんの
わずかな違いによって
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
自意識や
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
自分が何者かという感覚 —
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
思考や 他者に対する行動が
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
劇的に変化することでした
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
特に印象的だった事があります
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
2か月に渡って
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
投薬量を20代前半の
男性に典型的な量にしてみたのです
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
びっくりする程
思考が変化しました
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(笑)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
どんな時も怒りっぽくなり
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
セックスのことばかり考え
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
自分が世界一の天才だと
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
思うようになったのです
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
(笑)
02:23
of course over the years I'd
met guys kind of like that,
51
143095
2925
これまで そういう男性にも
そこまででもない男性にも
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
出会ってきましたが
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
私の場合は少し極端でした
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
ただ 驚いたのは
自分では大きな態度など
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
とるつもりは
なかったことです
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
本当は不安を抱えながら
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
目の前の問題を
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
解決しようとしただけなのに
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
行動には現れないのです
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
私の手に負えず
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
投薬量を変えましたが
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
この体験のおかげで
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
男性の経験することが
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
理解できました
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
それ以来 男性達とは
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
前よりうまく つき合っています
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
私が目指したのは
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
ホルモンや神経伝達物質の
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
量を調整して
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
病気と手術を経た自分に
知性と創造性 —
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
そして湧き出るアイデアを
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
取り戻すことでした
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
私は普段
イメージで考えるので
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
イメージは重要でした
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
つまりアイデアを思い描いたり
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
新しいアイデアを試したり
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
シナリオをなぞるための
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
方法であるイメージを
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
取り戻す方法です
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
この思考法は新しいものではなく
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
ヒュームやデカルト
ホッブズといった哲学者も
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
事物を同様に捉えました
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
彼らは心的イメージとアイデアを
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
同じだと考えたのです
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
現在は この考えに
反対する人も多く
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
心の働きに関する
議論も盛んですが
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
私はシンプルに考えています
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
私達の大部分にとって
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
独創的で創造的な思考の
中心にはイメージがあるのです
03:54
So after several years,
90
234675
1775
私は数年かけて
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
自分を調節することで
かなり精巧で
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
分析的な基盤をもった
多くの鮮明なイメージを
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
取り戻しました
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
今取り組んでいるのは
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
頭の中にあるイメージを
即 コンピュータ画面に
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
表示する方法です
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
想像できますか?
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
映画監督は想像するだけで
04:18
her imagination alone to
direct the world in front of her?
99
258142
3762
目の前の世界を
映像化できるようになります
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
作曲家は頭の中から
直接音楽を取り出せます
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
クリエイティブな人々にとって
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
アイデアを光速で共有するという ―
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
大きな可能性が開かれるのです
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
実現するための
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
最後の障害は
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
脳スキャンの解像度を
上げることです
04:39
So let me show you why I think
we're pretty close to getting there
107
279161
2858
私はもう少しで
実現できると考えています
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
その理由を
最先端の2つの
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
神経科学研究を元にお話しします
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
どちらもfMRI つまり ―
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
機能的磁気共鳴
画像診断装置で
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
脳内を可視化します
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
これはハーバード大の
ジョージオ・ガニス他による ―
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
スキャン画像のセットです
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
左の列は ある画像を見ている人の
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
脳をスキャンしたもの ―
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
中央は同じ人が その画像を
05:06
of that same individual
118
306738
1621
想像しているところを
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
スキャンしたものです
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
右の列は
05:13
by subtracting the middle
column from the left column,
121
313473
3594
左と中央の画像の差分で
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
ほぼ違いがないことがわかります
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
色々な画像を使って
たくさんの人に
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
この実験を繰り返してみると
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
常に同様の結果が出ました
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
画像を見ることと
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
その画像を見ていると
想像することの間には
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
ほとんど違いがないのです
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
もう一つ実験を紹介します
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
カリフォルニア大学バークレー校の
ジャック・ギャラント他は
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
脳波を解読して
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
映像に変換することに成功しました
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
ご覧ください
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
実験では被験者がYouTubeの
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
ビデオを数百時間分 見ます
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
同時に脳をスキャンして
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
ビデオ映像に
脳が反応する様子を
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
巨大なライブラリーに蓄えます
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
新たなイメージや人物
動物が映った
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
新たなビデオが流れると
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
新しいスキャン・セットが記録されます
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
脳をスキャンしたデータだけを使って
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
コンピュータが新しいスキャンを解析し
06:11
to show what it thought the
individual was actually seeing.
144
371721
4376
その人が実際に見ている映像を
推測して表示します
06:16
On the right-hand side, you
see the computer's guess,
145
376097
3381
右はコンピュータが推測した映像で
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
左は実際に流したビデオです
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
これはまさに驚きです
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
ここまで来ているのです
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
あとはただ解像度を上げるだけです
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
ここで確認したいのは
実際に画像を見た時と
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
その画像を想像した時では
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
同じスキャン画像が
得られるという点です
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
これは現在 最も解像度が高い
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
システムでスキャンされたものですが
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
解像度は ここ数年で
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
千倍向上しています
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
もっと詳しく観察するには
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
さらに解像度を千倍上げる ―
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
必要があります
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
これをどう実現するか?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
いろいろな技術があります
07:00
One way is to crack open your
skull and put in electrodes.
162
420562
3118
頭がい骨を割って
電極を差し込む手もありますが
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
賛成はできません
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
新たなイメージング技術が
次々に提案され
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
私もいくつか開発しましたが
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
近年のMRIによる成果を考えると
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
検討が必要なことがあります
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
この技術の進歩は
限界に達したのでしょうか?
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
一般的に 解像度を上げるには
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
磁石の巨大化が
必須だとされています
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
ただ 磁石を大きくしても
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
解像度は少しずつしか向上せず
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
必要な千倍には達しません
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
そこで考えました
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
磁石を大きくするのではなく
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
磁石の性能を上げてはどうだろう
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
ナノサイエンスの分野では
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
次々に技術革新が起きていて
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
磁気構造に応用すると
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
まったく新しい磁石が作れます
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
このような磁石を使うと
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
脳全体の詳細な磁場のパターンを
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
捉えられます
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
この磁場パターンを使うと
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
ホログラフィのように
干渉構造を描き出せます
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
そして それをずらしていけば
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
様々なパターンを
精密に制御できるのです
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
少し配置を変えると
より複雑な構造を
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
描くこともできます
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
歯車を回して模様を描く
おもちゃのようにです
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
では なぜこれが重要なのか?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
MRIを改良する試みは
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
長年 磁石を巨大化する方向に
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
進んできました
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
一方 近年 解像度が向上した理由は
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
MRIシステムの内部にある ―
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
FM電波の送受信機における
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
符号化と復号化の方法が
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
革新を遂げたためです
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
また均一な磁場を使う代わりに
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
構造化した磁気パターンと
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
FM電波を組み合わせて
使ってみましょう
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
磁気パターンとFM電波の
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
周波数パターンの処理を
組み合わせることで
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
一回のスキャンで
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
抽出できる情報が
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
飛躍的に増加します
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
こうして得た情報に
08:59
our ever-growing knowledge
of brain structure and memory
209
539354
4472
急速に進展する脳の構造や
記憶に関する知識を組み合わせることで
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
必要な千倍の解像度が
得られるのです
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
fMRIを使えば
酸素を含む血流の量だけでなく
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
ホルモンや神経伝達物質 ―
09:12
but the hormones and neurotransmitters
I've talked about
213
552546
2901
神経活動までもが
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
直接 測定可能になるでしょう
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
これが実現したい夢です
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
私達は自分のアイデアを
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
直接デジタル・メディアに
書き込めるようになるでしょう
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
言語を介さずに
直接 思考を使って
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
コミュニケーションをとる姿を
想像できますか?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
その時 何が
可能になるのでしょう?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
私達は どうやって
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
生の思考を扱う方法を
学んでいくのでしょう?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
インターネットは
大きな意味を持つでしょう
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
これは大きな課題です
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
思考やコミュニケーション能力を
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
拡張するために不可欠の
手段となるかもしれません
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
実際に このツールこそが
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
アルツハイマー病などを
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
治療する鍵に
なるかもしれません
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
私達は この方向に
進むほかありません
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
何年かかるかは
関係ありません
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
5年後か15年後か?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
でも そんなに時間が
かかるとは思えません
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
皆で この道を進む方法を
探るしかないのです
10:15
Thank you.
235
615282
2174
ありがとうございました
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。