Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

78,259 views ・ 2014-03-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Osiemnaście lat temu miałam operację mózgu
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
i od tamtego czasu nauka o mózgu
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
stała się moją prywatną pasją.
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
Z zawodu jestem inżynierem.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Na początku chcę wyjaśnić, że ostatnio dołączyłam
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
do grupy Moonshot z Google,
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
gdzie kieruję działem badawczym
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
w Google X,
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
a badania mózgu, o których opowiem,
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
są pracą, którą wykonałam przed dołączeniem do Google
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
i poza Google.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Operacja mózgu
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
zostawia swoiste piętno.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
Czy nadal jesteś inteligentna?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
Jeśli nie, to czy możesz odzyskać inteligencję?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Po operacji
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
brakowało części mojego mózgu
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
i musiałam się z tym pogodzić.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
Nie była to istota szara, ale martwy środek maziowatej części,
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
który syntezuje kluczowe hormony oraz neuroprzekaźniki.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Zaraz po operacji
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
musiałam zadecydować, jakie ilości
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
ponad tuzina silnych substancji zażywać każdego dnia,
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
ponieważ gdybym nie wzięła nic,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
umarłabym w ciągu kilku godzin.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Każdego dnia, od osiemnastu lat,
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
staram się dobrać odpowiednie kombinacje
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
substancji chemicznych,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
i zażyć je, aby przeżyć.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Było kilka sytuacji podbramkowych.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Na szczęście, w głębi serca lubię eksperymentować
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
i zdecydowałam, że będę eksperymentować,
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
by odnaleźć optymalniejsze dawki,
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
ponieważ nie ma tu określonej drogi
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
ze wszystkimi szczegółami.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
Zaczęłam próbować różnych mieszanek
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
i zaskoczyło mnie,
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
jak niewielkie zmiany dawek
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
radykalnie zmieniają moje odczucie siebie,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
poczucie tego, kim jestem, co myślę,
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
jak zachowuję się w stosunku do ludzi.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Było jedno dramatyczne wydarzenie.
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
Przez kilka miesięcy próbowałam dawek
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
i substancji typowych dla dwudziestolatka.
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
Zaskoczyło mnie to, jakie miałam myśli.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Śmiech)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
Cały czas byłam rozgniewana,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
nieprzerwanie myślałam o seksie
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
i uważałam, że jestem najmądrzejszą osobą
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
na całym świecie.
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
(Śmiech)
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
Oczywiście w rzeczywistości spotkałam facetów o takim podejściu
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
lub może ich stonowane wersje.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
Zachowywałam się trochę ekstremalnie.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Jednak największą niespodzianką było to,
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
że nie starałam się być arogancka.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
Naprawdę się starałam,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
z nutką niepewności,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
rozwiązać stawiane przede mną problemy,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
ale to nie wychodziło.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Nie dawałam rady.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
Zmieniłam dawki.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Myslę, że ten eksperyment pozwolił mi
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
inaczej zrozumieć mężczyzn
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
i to, przez co mogą przechodzić,
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
a moje relacje z mężczyznami
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
sporo się od tamtego czasu poprawiły.
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
Próbowałam,
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
za pomocą eksperymentów z hormonami,
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
neuroprzekaźnikami itd.,
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
odzyskać z powrotem moją inteligencję
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
po chorobie i operacji,
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
swoje kreatywne myślenie, przepływ pomysłów.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
Myślę głównie obrazami,
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
one stały się kluczowym wskaźnikiem:
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
jak połączyć obrazy mentalne,
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
których używam jako sposobu szybkiego prototypowania
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
moich pomysłów,
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
testując różne, nowe pomysły,
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
odgrywając scenariusze.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Myślenie tego rodzaju nie jest nowe.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Filozofowie tacy jak Hume, Kartezjusz i Hobbes
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
myśleli podobnie.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Uważali, że obrazy mentalne i idee
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
to tak naprawdę to samo.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Do dziś jest to przedmiotem sporu,
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
toczą się debaty na temat działania umysłu,
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
jednak dla mnie to proste:
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
obrazy mentalne, dla większości z nas,
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
są kluczowe dla twórczego i kreatywnego myślenia.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Po kilku latach
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
dostroiłam się i mam mnóstwo wspaniałych,
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
niezwykle żywych obrazów mentalnych o dużej złożoności,
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
które przedstawiają moje myślenie logiczne.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Obecnie pracuję nad tym,
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
jak przenieść obrazy mentalne z mojego umyslu
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
na ekran komputera w szybszy sposób.
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
Czy wyobrażacie sobie
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
reżyserkę filmową, która może użyć
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
swojej wyobraźni do wyreżyserowania stworzonego przez nią świata?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
Lub muzyka wydobywającego muzykę "z głowy"?
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Istnieje tu niewiarygodny potencjał
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
dla osób twórczych,
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
które mogłyby dzielić się ideami z prędkością światła.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
Brakującym ogniwem,
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
w drodze do tego
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
jest zwiększenie rozdzielczości systemów skanowania mózgu.
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
Pokażę, dlaczego jesteśmy blisko celu,
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
dzieląc się z wami ostatnimi eksperymentami
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
z dwóch przodujących grup w neurobiologii.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Obie używały technologii fMRI,
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
czynnościowego rezonansu magnetycznego,
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
aby przedstawić obraz mózgu.
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
Tutaj jest zbiór skanów mózgu opracowanych przez Giorgia Ganisa
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
i jego kolegów z Harvardu.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
Lewa kolumna przedstawia skan mózgu
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
osoby patrzącej na obraz.
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
Środkowa kolumna przedstawia skan
05:06
of that same individual
118
306738
1621
tej samej osoby
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
wyobrażającej sobie, że widzi ten sam obraz.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
Z kolei prawa kolumna została stworzona
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
przez odjęcie środkowej kolumny od lewej,
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
ukazując, że różnica jest bliska zeru.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Badanie powtórzono na wielu różnych osobach,
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
z mnóstwem różnych obrazów
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
i zawsze z podobnymi wynikami.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
Różnica pomiędzy widzeniem obrazu,
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
a wyobrażeniem sobie, że się go widzi,
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
jest bliska zeru.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Pokażę jeszcze jeden eksperyment
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
z laboratorium Jacka Gallanta z Uniwersytetu z Berkeley.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Udało się rozkodować fale mózgowe
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
w rozpoznawalne, ruchome obrazy.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Zaraz to wyjaśnię.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
W tym eksperymencie osobom pokazywano
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
setki godzin filmów na YouTube,
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
podczas których robiono skany mózgów,
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
aby stworzyć potężny zbiór reakcji mózgu
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
na sekwencje filmowe.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Następnie pokazywano nowy film z nowymi obrazami,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
nowymi ludźmi, nowymi zwierzętami,
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
i robiono nowy skan.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
Komputer, używając tylko danych ze skanu mózgu,
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
rozkodowywał nowy skan,
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
pokazując, co według niego dana osoba w tej chwili ogląda.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
Po prawej widać, jak zgadywał komputer,
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
po lewej – prezentowany klip.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
To niewiarygodne.
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
To jest tak blisko!
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Musimy tylko zwiększyć rozdzielczość.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
Pamiętajcie, że gdy widzicie obraz
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
i gdy wyobrażacie sobie ten sam obraz,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
tworzy to taki sam skan mózgu.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Dokonano tego z najwyższą rozdzielczością
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
dostępną w systemach skanowania mózgu;
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
ich rozdzielczość wzrosła
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
ponad tysiąckrotnie w ostatnich kilku latach.
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Żeby zobrazować to lepiej,
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
trzeba zwiększyć rozdzielczość
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
jeszcze tysiąc razy.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
Jak tego dokonać?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Jest wiele różnych technik.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Jedna z nich to otworzenie czaszki i wprowadzenie elektrod.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
Nie popieram tego.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Obecnie omawia się wiele nowych technik obrazowania,
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
niektóre nawet sama zaproponowałam,
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
jednak w obliczu ostatnich sukcesów MRI
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
trzeba najpierw zadać pytanie:
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
"Czy to już koniec tej technologii?".
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
Według konwencjonalnej wiedzy, jedynym sposobem
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
na zwiększenie rozdzielczości są większe magnesy,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
ale na tym etapie większe magnesy
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
oferują niewielki przyrost rozdzielczości,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
nie tysiąckrotny, którego potrzebujemy.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Mam pomysł:
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
zamiast tworzyć większe magnesy
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
zróbmy magnesy lepsze.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Są nowe przełomy w nanotechnologii,
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
których zastosowanie
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
w strukturach magnetycznych
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
może dać całkiem nowe klasy magnesów,
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
i za pomocą tych magnesów będzie można określić
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
bardzo szczegółowe wzory pól magnetycznych
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
wewnątrz mózgu,
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
a używając ich, moglibyśmy stworzyć
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
przypominające hologramy struktury interferencji
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
i uzyskać dokładną kontrolę nad wieloma wzorami,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
przez zmiany ustawień, jak widać tutaj.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Można stworzyć bardziej skomplikowane struktury
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
za pomocą nieznacznie różnych ustawień,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
tak jak robi się wzorki spirografem.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
Dlaczego to ważne?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
Wiele wysiłku włożonego przez lata w MRI
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
doprowadziło do stworzenia wielkich,
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
olbrzymich magnesów, prawda?
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Obecnie jednak większość postępów
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
w rozdzielczości pochodzi
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
z pomysłowego i mądrego kodowania, i dekodowania rozwiązań
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
z transmiterów częstotliwości radiowych z zakresu FM,
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
i odbiorników w systemach MRI.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
Spróbujmy, zamiast jednorodnego pola magnetycznego,
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
ułóżyć złożone wzory magnetyczne
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
jako dodatek do częstotliwości radiowych z zakresu FM.
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
Wskutek połączenia wzorów magnetycznych
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
z wzorami częstotliwości radiowych FM
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
możemy osiągnąć olbrzymi wzrost
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
informacji wyodrębnianych
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
w pojedynczym skanie.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Do tego można dodać
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
naszą ciągle rosnącą wiedzę na temat struktury mózgu i pamięci,
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
i tak uzyskać tysiąckrotny wzrost, którego potrzebujemy.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Przy użyciu fMRI będzie można zbadać
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
nie tylko przepływ natlenionej krwi,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
ale również hormony i neuroprzekaźniki, o których mówiłam,
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
a może nawet bezpośrednio aktywność neuronową,
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
co jest niedoścignionym marzeniem.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Będziemy mogli zobrazować nasze myśli
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
bezpośrednio na nośniku cyfrowym.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
Wyobrażacie sobie porzucenie języka
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
i komunikowanie się wyłącznie przy użyciu myśli?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
Do czego bylibyśmy wówczas zdolni?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
Czy będziemy w stanie sprostać
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
prawdzie pochodzącej z niefiltrowanych ludzkich myśli?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
Natłok informacji w sieci to przy tym to nic wielkiego.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
To bardzo ważne pytania.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
To może być narzędzie
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
do wspomagania naszego myślenia i zdolności porozumiewania się.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
To samo narzędzie
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
może doprowadzić do znalezienia lekarstwa
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
na chorobę Alzheimera i inne podobne schorzenia.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Nie mamy wyboru, musimy otworzyć te drzwi.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
Nie podam wam daty.
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
Czy zdarzy się to w ciągu 5 czy 15 lat?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
Trudno wyobrazić sobie, żeby trwało to dłużej.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Wspólnie musimy się nauczyć, jak postawić kolejny krok.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Dziękuję.
10:17
(Applause)
236
617456
3974
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7