Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: Les appareils du futur pourront-ils lire les images depuis notre cerveau ?

78,997 views

2014-03-03 ・ TED


New videos

Mary Lou Jepsen: Could future devices read images from our brains?

Mary Lou Jepsen: Les appareils du futur pourront-ils lire les images depuis notre cerveau ?

78,997 views ・ 2014-03-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jonathan Pierrel Relecteur: Mohand Habchi
00:12
I had brain surgery 18 years ago,
0
12607
2508
Il y a 18 ans, j'ai eu une opération neurochirurgicale
00:15
and since that time, brain science has become
1
15115
2567
et depuis ce temps,
la neurologie est devenue une de mes passions personnelles.
00:17
a personal passion of mine.
2
17682
1999
00:19
I'm actually an engineer.
3
19681
2235
En fait, je suis ingénieur.
00:21
And first let me say, I recently joined
4
21916
2516
Tout d'abord, permettez-moi de dire
que j'ai récemment rejoint l’équipe du projet Moonshot,
00:24
Google's Moonshot group,
5
24432
1549
00:25
where I had a division,
6
25981
1212
où je dirige un département,
00:27
the display division in Google X,
7
27193
2181
le département de l'affichage du Google X Lab,
00:29
and the brain science work I'm speaking about today
8
29374
2622
et les études de neurologie dont je vais parler aujourd'hui,
00:31
is work I did before I joined Google
9
31996
2921
sont des travaux que j'ai accompli avant de rejoindre Google
00:34
and on the side outside of Google.
10
34917
2332
et en annexe, en dehors de mon travail à Google.
00:37
So that said, there's a stigma
11
37249
3183
Cela dit, il y a un stigmate
00:40
when you have brain surgery.
12
40432
2285
quand vous avez eu une opération neurochirurgicale.
00:42
Are you still smart or not?
13
42717
2823
Est-ce que vous êtes toujours intelligent ou non ?
00:45
And if not, can you make yourself smart again?
14
45540
3848
Et si non, est-ce que vous pouvez le redevenir par vous même ?
00:49
After my neurosurgery,
15
49388
1766
Après mon opération neurochirurgicale,
00:51
part of my brain was missing,
16
51154
1997
une partie de mon cerveau avait disparu,
00:53
and I had to deal with that.
17
53151
2773
et j'ai dû faire face à cela.
00:55
It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center
18
55924
2944
Ce n'était pas la matière grise,
mais c'était la matière inerte et gluante du milieu
00:58
that makes key hormones and neurotransmitters.
19
58868
3402
qui fabrique les neurotransmetteurs et des hormones primordiales.
01:02
Immediately after my surgery,
20
62270
2231
Immédiatement après mon opération,
01:04
I had to decide what amounts of each of over
21
64501
2143
je devais décider des quantités de chacun de plus d'une douzaine
01:06
a dozen powerful chemicals to take each day,
22
66644
3702
de puissants produits chimiques à prendre chaque jour,
01:10
because if I just took nothing,
23
70346
1809
parce que si je n'avais rien pris,
01:12
I would die within hours.
24
72155
2732
je serais morte en quelques heures.
01:14
Every day now for 18 years -- every single day --
25
74887
3920
Tous les jours, maintenant depuis 18 ans,
01:18
I've had to try to decide the combinations
26
78807
2710
je dois essayer de déterminer les combinaisons
01:21
and mixtures of chemicals,
27
81517
1328
et les mélanges de produits chimiques,
01:22
and try to get them, to stay alive.
28
82845
3847
et essayer de les prendre, pour rester en vie.
01:26
There have been several close calls.
29
86692
2721
Il y a eu plusieurs cas où c'était vraiment juste.
01:29
But luckily, I'm an experimentalist at heart,
30
89413
3699
Mais heureusement, je tiens à cœur les expériences,
01:33
so I decided I would experiment
31
93112
3227
alors j'ai décidé que je ferais des expériences
01:36
to try to find more optimal dosages
32
96339
2440
pour tenter de trouver plus de doses optimales,
01:38
because there really isn't a clear road map
33
98779
1637
parce qu'il n'y a pas vraiment de feuille de route claire
01:40
on this that's detailed.
34
100416
1903
et détaillée sur ça.
01:42
I began to try different mixtures,
35
102319
2151
J'ai commencé à essayer différents mélanges,
01:44
and I was blown away by how
36
104470
2872
et j'ai été époustouflée
01:47
tiny changes in dosages
37
107342
2411
par la façon dont des changements minuscules de doses
01:49
dramatically changed my sense of self,
38
109753
3149
changeaient radicalement ma conscience,
01:52
my sense of who I was, my thinking,
39
112902
1811
le sentiment de qui j'étais, de ma pensée
01:54
my behavior towards people.
40
114713
2259
et mon comportement envers les gens.
01:56
One particularly dramatic case:
41
116972
2049
Un cas particulièrement dramatique :
01:59
for a couple months I actually tried dosages
42
119021
1868
pendant quelques mois, j'ai effectivement essayé des dosages
02:00
and chemicals typical of a man in his early 20s,
43
120889
3908
et des produits chimiques typiques d'un homme ayant la vingtaine,
02:04
and I was blown away by how my thoughts changed.
44
124797
3011
et j'ai été sidérée par l'évolution de mes pensées.
02:07
(Laughter)
45
127808
3120
(Rires)
02:10
I was angry all the time,
46
130928
3058
J'étais en colère tout le temps,
02:13
I thought about sex constantly,
47
133986
1846
je pensais tout le temps au sexe,
02:15
and I thought I was the smartest person
48
135832
2949
et je pensais que j'étais la personne la plus intelligente
02:18
in the entire world, and
49
138781
2051
dans le monde entier, et ...
02:20
—(Laughter)—
50
140832
2263
— (Rires) —
02:23
of course over the years I'd met guys kind of like that,
51
143095
2925
Bien sûr au fil des années, j'ai rencontré des gars du genre,
02:26
or maybe kind of toned-down versions of that.
52
146020
2267
ou peut-être une sorte de version édulcorée de cela.
02:28
I was kind of extreme.
53
148287
2184
J'étais assez extrême.
02:30
But to me, the surprise was,
54
150471
2569
Mais pour moi, la surprise c'était ...
02:33
I wasn't trying to be arrogant.
55
153040
2166
je ne cherchais pas à être arrogante.
02:35
I was actually trying,
56
155206
3209
J'essayais bel et bien,
02:38
with a little bit of insecurity,
57
158415
2360
avec un peu d'insécurité,
02:40
to actually fix a problem in front of me,
58
160775
3000
de résoudre un problème auquel je faisais face,
02:43
and it just didn't come out that way.
59
163775
1856
et ce n'était pas vraiment ce que ça rendait.
02:45
So I couldn't handle it.
60
165631
1483
Donc je ne pouvais plus le supporter.
02:47
I changed my dosages.
61
167114
1525
J'ai changé mes doses.
02:48
But that experience, I think, gave me
62
168639
2455
Mais cette expérience, je pense,
m'a donné une autre vision des hommes
02:51
a new appreciation for men
63
171094
1751
02:52
and what they might walk through,
64
172845
1816
et de ce qu'ils peuvent traverser,
02:54
and I've gotten along with men
65
174661
1690
et depuis je m'entends beaucoup mieux avec les hommes.
02:56
a lot better since then.
66
176351
1839
02:58
What I was trying to do
67
178190
1545
Ce que j'essayais de faire,
02:59
with tuning these hormones
68
179735
2028
avec l'ajustement de ces hormones et de ces neurotransmetteurs et tout ça,
03:01
and neurotransmitters and so forth
69
181763
2323
03:04
was to try to get my intelligence back
70
184086
3605
était d'essayer de récupérer mon intelligence
03:07
after my illness and surgery,
71
187691
2634
après ma maladie et l'opération,
03:10
my creative thought, my idea flow.
72
190325
2635
ma créativité, mon flux de pensées.
03:12
And I think mostly in images,
73
192960
2641
Je raisonne principalement en images,
03:15
and so for me that became a key metric --
74
195601
2852
et donc, pour moi, c'est devenu une métrique clé.
03:18
how to get these mental images
75
198453
2330
Comment obtenir ces images mentales
03:20
that I use as a way of rapid prototyping,
76
200783
2504
que j'utilise en guise de prototypage rapide,
03:23
if you will, my ideas,
77
203287
1743
ou si vous voulez, mes idées,
03:25
trying on different new ideas for size,
78
205030
2372
comme essayer des nouvelles idées de tailles différentes;
03:27
playing out scenarios.
79
207402
1695
envisager des scénarios.
03:29
This kind of thinking isn't new.
80
209097
1913
Ce genre de raisonnement n'est pas nouveau.
03:31
Philiosophers like Hume and Descartes and Hobbes
81
211010
3255
Des philosophes tels que Hum, Descartes et Hobbes
03:34
saw things similarly.
82
214265
1528
voyaient les choses de la même façon.
03:35
They thought that mental images and ideas
83
215793
2737
Ils pensaient que les images mentales et les idées
03:38
were actually the same thing.
84
218530
2331
étaient en fait la même chose.
03:40
There are those today that dispute that,
85
220861
2417
Il y a aujourd'hui des gens qui contestent ce fait
03:43
and lots of debates about how the mind works,
86
223278
3195
et beaucoup de débats sur le fonctionnement de l'esprit,
03:46
but for me it's simple:
87
226473
1736
mais pour moi c'est simple :
03:48
Mental images, for most of us,
88
228209
2532
les images mentales, pour la plupart d'entre nous,
03:50
are central in inventive and creative thinking.
89
230741
3934
sont au cœur de la pensée inventive et créative.
03:54
So after several years,
90
234675
1775
Donc, après plusieurs années, je me suis ajustée
03:56
I tuned myself up and I have lots of great,
91
236450
3233
et j'ai beaucoup d'images mentales vraiment géniales et saisissantes
03:59
really vivid mental images with a lot of sophistication
92
239683
3048
avec beaucoup de raffinement
04:02
and the analytical backbone behind them.
93
242731
2269
et une structure analytique en arrière plan.
04:05
And so now I'm working on,
94
245000
1921
Et donc maintenant je travaille sur cette question :
04:06
how can I get these mental images in my mind
95
246921
4162
comment puis-je obtenir ces images mentales de ma tête
04:11
out to my computer screen faster?
96
251083
2850
sur mon écran d'ordinateur plus rapidement ?
04:13
Can you imagine, if you will,
97
253933
2089
Vous pouvez imaginer, si vous voulez,
04:16
a movie director being able to use
98
256022
2120
un directeur de film ayant la possibilité d'utiliser son imagination seule
04:18
her imagination alone to direct the world in front of her?
99
258142
3762
pour diriger le monde en face de nous ?
04:21
Or a musician to get the music out of his head?
100
261904
3588
Ou un musicien pour extraire la musique de sa tête.
04:25
There are incredible possibilities with this
101
265492
2292
Il y a des possibilités incroyables,
04:27
as a way for creative people
102
267784
1993
comme un moyen pour les personnes créatives
04:29
to share at light speed.
103
269777
2233
de partager leurs pensées à la vitesse de la lumière.
04:32
And the truth is, the remaining bottleneck
104
272010
1998
Et la vérité est que ce qui coince encore pour être en mesure de le faire
04:34
in being able to do this
105
274008
1173
04:35
is just upping the resolution of brain scan systems.
106
275181
3980
est simplement d'augmenter la résolution des systèmes du scanner cérébral.
Alors laissez-moi vous montrer
04:39
So let me show you why I think we're pretty close to getting there
107
279161
2858
pourquoi je pense que nous sommes assez proches du but
04:42
by sharing with you two recent experiments
108
282029
2387
en partageant avec vous deux expériences récentes
04:44
from two top neuroscience groups.
109
284416
2587
de deux groupes précurseurs dans la neuroscience.
04:47
Both used fMRI technology --
110
287003
2488
Les deux utilisaient l'IRMf --
technologie d'imagerie par résonance magnétique fonctionnelle --
04:49
functional magnetic resonance imaging technology --
111
289491
2279
04:51
to image the brain,
112
291770
1411
pour créer des images du cerveau.
04:53
and here is a brain scan set from Giorgio Ganis
113
293181
3257
Et voici un scanner du cerveau de Giorgio Ganis
04:56
and his colleagues at Harvard.
114
296438
1950
et de ses collègues à l'Université d'Harvard.
04:58
And the left-hand column shows a brain scan
115
298388
3154
La colonne de gauche
montre un scanner cérébral d'une personne qui regarde une image.
05:01
of a person looking at an image.
116
301542
3267
05:04
The middle column shows the brainscan
117
304809
1929
La colonne du milieu
05:06
of that same individual
118
306738
1621
montre le scanner cérébral de cette même personne
05:08
imagining, seeing that same image.
119
308359
3066
qui imagine regarder cette même image.
05:11
And the right column was created
120
311425
2048
Et la colonne de droite a été créée
05:13
by subtracting the middle column from the left column,
121
313473
3594
en soustrayant la colonne du milieu de la colonne de gauche,
05:17
showing the difference to be nearly zero.
122
317083
2943
indiquant que la différence est quasi nulle.
05:20
This was repeated on lots of different individuals
123
320026
2894
Cela a été répété sur beaucoup de personnes différentes
05:22
with lots of different images,
124
322920
2830
avec beaucoup d'images différentes,
05:25
always with a similar result.
125
325750
1604
toujours avec un résultat similaire.
05:27
The difference between seeing an image
126
327354
2089
La différence entre voir une image
05:29
and imagining seeing that same image
127
329443
2455
et imaginer voir cette même image
05:31
is next to nothing.
128
331898
2155
est presque inexistante.
05:34
Next let me share with you one other experiment,
129
334053
2761
Maintenant, permettez-moi de partager avec vous une autre expérience :
05:36
this from Jack Gallant's lab at Cal Berkeley.
130
336814
4541
celle du laboratoire de Jack Gallant à l'université de Californie, Berkeley.
05:41
They've been able to decode brainwaves
131
341355
2063
Ils ont réussi à décoder des ondes cérébrales
05:43
into recognizable visual fields.
132
343418
2441
en champs visuels reconnaissables.
05:45
So let me set this up for you.
133
345859
1305
Permettez-moi de vous expliquer cela.
05:47
In this experiment, individuals were shown
134
347164
2333
Dans cette expérience, on montrait aux individus
05:49
hundreds of hours of YouTube videos
135
349497
1995
des centaines d'heures de vidéos YouTube
05:51
while scans were made of their brains
136
351492
2039
pendant qu'on scannait leur cerveau
05:53
to create a large library of their brain reacting
137
353531
3216
pour créer un important répertoire de leur cerveau
05:56
to video sequences.
138
356747
2649
réagissant à ces séquences vidéo.
05:59
Then a new movie was shown with new images,
139
359396
2850
Puis on leur montrait un nouveau film avec de nouvelles images,
06:02
new people, new animals in it,
140
362246
1952
avec de nouvelles personnes, de nouveaux animaux
06:04
and a new scan set was recorded.
141
364198
2711
et on enregistrait un nouveau répertoire de scanners.
06:06
The computer, using brain scan data alone,
142
366909
2788
L'ordinateur, en utilisant seulement les données des scanners cérébraux,
06:09
decoded that new brain scan
143
369697
2024
a décodé ce nouveau scanner cérébral et fournit une prédiction
06:11
to show what it thought the individual was actually seeing.
144
371721
4376
de ce que l'individu était effectivement en train de voir.
06:16
On the right-hand side, you see the computer's guess,
145
376097
3381
Sur la droite, vous voyez la prédiction de l'ordinateur,
06:19
and on the left-hand side, the presented clip.
146
379478
4007
et sur le côté gauche, le clip présenté.
06:23
This is the jaw-dropper.
147
383485
2319
C'est ce qu'il y a de stupéfiant !
06:25
We are so close to being able to do this.
148
385804
2687
Nous sommes presque en mesure de le faire.
06:28
We just need to up the resolution.
149
388491
2785
Nous avons juste besoin d'augmenter la résolution.
06:31
And now remember that when you see an image
150
391276
3252
Et maintenant, souvenez-vous que lorsque vous voyez une image
06:34
versus when you imagine that same image,
151
394528
2158
par rapport à quand vous imaginez cette même image,
06:36
it creates the same brain scan.
152
396686
3475
cela crée le même scanner cérébral.
06:40
So this was done with the highest-resolution
153
400161
2722
Bon, cela a été fait avec les scanners possédant la plus haute résolution
06:42
brain scan systems available today,
154
402883
2185
disponible aujourd'hui,
06:45
and their resolution has increased really
155
405068
1784
et leur résolution a augmenté en fait d'environ mille fois ces dernières années.
06:46
about a thousandfold in the last several years.
156
406852
3497
06:50
Next we need to increase the resolution
157
410349
2322
Maintenant, nous devons augmenter la résolution
06:52
another thousandfold
158
412671
1977
de mille fois encore
06:54
to get a deeper glimpse.
159
414648
1789
pour obtenir un aperçu plus profond.
06:56
How do we do that?
160
416437
1511
Comment procédons-nous ?
06:57
There's a lot of techniques in this approach.
161
417948
2614
Il y a beaucoup de techniques dans cette approche.
07:00
One way is to crack open your skull and put in electrodes.
162
420562
3118
Une façon est de vous ouvrir le crâne et d'y mettre des électrodes.
07:03
I'm not for that.
163
423680
1403
Je ne suis pas pour.
07:05
There's a lot of new imaging techniques
164
425083
2955
Il y a beaucoup de nouvelles techniques d'imagerie proposées,
07:08
being proposed, some even by me,
165
428038
2003
certaines même par moi,
07:10
but given the recent success of MRI,
166
430041
2959
mais étant donné le succès récent de l'IRM,
07:13
first we need to ask the question,
167
433000
2068
tout d'abord, nous devons nous poser la question,
07:15
is it the end of the road with this technology?
168
435068
2841
est-ce que cette technologie est arrivée en fin de course ?
07:17
Conventional wisdom says the only way
169
437909
2455
L'idée reçue est que
07:20
to get higher resolution is with bigger magnets,
170
440364
2589
on obtient une résolution plus élevée avec des aimants plus gros,
07:22
but at this point bigger magnets
171
442953
1842
mais à ce point, de plus gros aimants
07:24
only offer incremental resolution improvements,
172
444795
3750
n'offrent que des améliorations incrémentielles de la résolution,
07:28
not the thousandfold we need.
173
448545
2160
pas les multiples de mille dont nous avons besoin.
07:30
I'm putting forward an idea:
174
450705
1823
Je mets en avant une idée :
07:32
instead of bigger magnets,
175
452528
1963
au lieu de plus gros aimants,
07:34
let's make better magnets.
176
454491
2450
faisons de meilleurs aimants.
07:36
There's some new technology breakthroughs
177
456941
2003
Il y a quelques nouvelles percées de la technologie en nanoscience
07:38
in nanoscience
178
458944
1457
07:40
when applied to magnetic structures
179
460401
1727
qui lorsqu'elles sont appliquées aux structures magnétiques,
07:42
that have created a whole new class of magnets,
180
462128
3013
ont créé une toute nouvelle classe d'aimants,
07:45
and with these magnets, we can lay down
181
465141
2531
et avec ces aimants,
nous pouvons établir des échantillons de champs magnétiques
07:47
very fine detailed magnetic field patterns
182
467672
2167
07:49
throughout the brain,
183
469839
1355
vraiment très détaillés dans tout le cerveau,
07:51
and using those, we can actually create
184
471194
3182
et par leur biais, nous pouvons bel et bien créer
07:54
holographic-like interference structures
185
474376
2838
des structures d'interférence de type holographique
07:57
to get precision control over many patterns,
186
477214
3469
pour obtenir un contrôle de la précision sur beaucoup des échantillons,
08:00
as is shown here by shifting things.
187
480683
2445
comme on le voit ici en déplaçant les choses.
08:03
We can create much more complicated structures
188
483128
3150
Nous pouvons créer des structures beaucoup plus compliquées
08:06
with slightly different arrangements,
189
486278
2071
avec des dispositions légèrement différentes,
08:08
kind of like making Spirograph.
190
488349
3033
un peu comme pour faire un spirographe.
08:11
So why does that matter?
191
491382
2228
Alors pourquoi est-ce que c'est important ?
08:13
A lot of effort in MRI over the years
192
493610
2577
Beaucoup d'efforts avec les IRM au cours des années
08:16
has gone into making really big,
193
496187
2837
ont apporté de très gros et vraiment énormes aimants, pas vrai ?
08:19
really huge magnets, right?
194
499024
2610
08:21
But yet most of the recent advances
195
501634
2509
Et pourtant, la plupart des progrès récents dans la résolution
08:24
in resolution have actually come from
196
504143
2197
viennent en fait de solutions de codages et de décodages brillamment astucieuses
08:26
ingeniously clever encoding and decoding solutions
197
506340
4008
08:30
in the F.M. radio frequency transmitters and receivers
198
510348
3287
des récepteurs et émetteurs de fréquences radio F.M.
08:33
in the MRI systems.
199
513635
2691
dans les systèmes d'IRM.
08:36
Let's also, instead of a uniform magnetic field,
200
516326
3322
Au lieu d'un champ magnétique uniforme,
08:39
put down structured magnetic patterns
201
519648
2672
on met aussi en place des modèles magnétiques structurés
08:42
in addition to the F.M. radio frequencies.
202
522320
3099
en plus des fréquences de radio F.M.,
08:45
So by combining the magnetics patterns
203
525419
2307
de sorte a combiner les modèles magnétiques
08:47
with the patterns in the F.M. radio frequencies
204
527726
2710
avec les modèles de traitement des fréquences de radio F.M.
08:50
processing which can massively increase
205
530436
2171
qui permettent d'augmenter de manière considérable
08:52
the information that we can extract
206
532607
1969
les informations que nous pouvons extraire
08:54
in a single scan.
207
534576
2446
avec un seul scanner.
08:57
And on top of that, we can then layer
208
537022
2332
Et en plus de cela, nous pouvons ensuite superposer
08:59
our ever-growing knowledge of brain structure and memory
209
539354
4472
nos connaissances sans cesse croissantes de la structure cérébrale et de la mémoire
09:03
to create a thousandfold increase that we need.
210
543826
3695
pour créer l'augmentation multipliée par mille dont nous avons besoin.
09:07
And using fMRI, we should be able to measure
211
547521
2943
Et à l'aide de l'IRMf, nous devrions être capables de mesurer
09:10
not just oxygenated blood flow,
212
550464
2082
non seulement les flux sanguins oxygénés,
09:12
but the hormones and neurotransmitters I've talked about
213
552546
2901
mais aussi les hormones et les neurotransmetteurs dont j'ai parlé
09:15
and maybe even the direct neural activity,
214
555447
2345
et ainsi peut-être même l'activité neuronale directe,
09:17
which is the dream.
215
557792
1503
ce qui est le rêve.
09:19
We're going to be able to dump our ideas
216
559295
2234
Nous allons être en mesure de déverser nos idées
09:21
directly to digital media.
217
561529
2694
directement vers les médias numériques.
09:24
Could you imagine if we could leapfrog language
218
564223
2711
Pouvez-vous imaginer si nous pouvions dépasser la langue
09:26
and communicate directly with human thought?
219
566934
4209
et communiquer directement avec la pensée humaine ?
09:31
What would we be capable of then?
220
571143
3193
Que serions-nous capables de faire alors ?
09:34
And how will we learn to deal
221
574336
2637
Et comment allons-nous apprendre à gérer
09:36
with the truths of unfiltered human thought?
222
576973
4219
les vérités de la pensée humaine non filtrée ?
09:41
You think the Internet was big.
223
581192
2567
Vous pensiez que l'Internet était grand.
09:43
These are huge questions.
224
583759
2602
Ces questions sont des questions énormes.
09:46
It might be irresistible as a tool
225
586361
2148
Cela pourrait être irrésistible comme outil
09:48
to amplify our thinking and communication skills.
226
588509
3876
pour amplifier les compétences de notre pensée et de la communication.
09:52
And indeed, this very same tool
227
592385
2023
Et en effet, ce même outil
09:54
may prove to lead to the cure
228
594408
2126
peut s'avérer être la solution vers la guérison de la maladie d'Alzheimer
09:56
for Alzheimer's and similar diseases.
229
596534
3074
et de maladies similaires.
09:59
We have little option but to open this door.
230
599608
3512
Nous n'avons pas vraiment le choix de ne pas ouvrir cette porte.
10:03
Regardless, pick a year --
231
603120
1585
Indépendamment de cela, choisissez une année --
10:04
will it happen in five years or 15 years?
232
604705
2266
est-ce que ça arrivera dans 5 ou 15 ans ?
10:06
It's hard to imagine it taking much longer.
233
606971
4616
Difficile de croire que cela prendra plus de temps que cela.
10:11
We need to learn how to take this step together.
234
611587
3695
Nous devons apprendre à franchir ce pas ensemble.
10:15
Thank you.
235
615282
2174
Merci.
(Applaudissements)
10:17
(Applause)
236
617456
3974
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7