下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
Chris Anderson: This is such
a strange thing.
0
13460
2175
(クリス・アンダーソン) 奇妙な話です
あなたのソフトウェアであるLinuxは
何百万というコンピュータの中にあり
00:15
Your software, Linux,
is in millions of computers,
1
15659
3158
00:18
it probably powers much of the Internet.
2
18841
3547
インターネットのかなりの部分を
動かしています
00:22
And I think that there are, like,
3
22412
1763
さらに実際に使われている
Android端末が
00:24
a billion and a half active
Android devices out there.
4
24199
3345
15億台くらいあって
00:27
Your software is in every
single one of them.
5
27568
2601
その1台1台にも
あなたのソフトウェアが入っています
00:30
It's kind of amazing.
6
30808
1150
これはすごいことで
00:31
You must have some amazing
software headquarters driving all this.
7
31982
5035
その開発本部ともなれば
さぞ大層な施設なんだろうなと思っていたので
00:37
That's what I thought -- and I was shocked
when I saw a picture of it.
8
37041
3306
この写真を見たときは
びっくりしましたよ
00:40
I mean, this is --
9
40371
1200
これが その —
00:41
this is the Linux world headquarters.
10
41595
2250
Linux 世界本部なんですよね?
00:43
(Laughter)
11
43869
1990
(笑)
00:45
(Applause)
12
45883
4006
(拍手)
00:49
Linus Torvalds: It really
doesn't look like much.
13
49913
2286
(リーナス・トーバルズ) 大したものには
見えませんよね
00:52
And I have to say,
14
52223
1676
この写真の中で
00:53
the most interesting part in this picture,
15
53923
3820
最も興味深く
多くの人が反応する部分は
00:57
that people mostly react to,
16
57767
1703
00:59
is the walking desk.
17
59494
1443
あのトレッドミル・デスクです
01:00
It is the most interesting
part in my office
18
60961
2699
私の仕事場で一番
興味深いものですが
01:03
and I'm not actually using it anymore.
19
63684
1960
私はもう使っていません
01:05
And I think the two things are related.
20
65668
2292
この2つは関連
していると思います
01:09
The way I work is ...
21
69206
2325
私の働き方として —
01:13
I want to not have external stimulation.
22
73245
4349
外的な刺激を
なくしたいんです
01:18
You can kind of see,
on the walls are this light green.
23
78170
5267
壁が薄緑色なのが
分かるでしょう
01:23
I'm told that at mental institutions
they use that on the walls.
24
83461
4464
精神病院で壁に使っている色だと
言われましたけど
01:27
(Laughter)
25
87949
1047
(笑)
落ち着く色です
01:29
It's like a calming color,
26
89020
1785
01:30
it's not something
that really stimulates you.
27
90829
3117
刺激されることがありません
01:35
What you can't see is the computer here,
you only see the screen,
28
95064
4425
ここにコンピュータ本体は写ってなくて
ディスプレイしかありませんが
01:39
but the main thing I worry
about in my computer is --
29
99513
3381
私が自分のコンピュータについて
主に気にかけるのは
01:42
it doesn't have to be big
and powerful, although I like that --
30
102918
3335
そんなにパワフルでなくとも良く —
それはそれでいいんですが
01:46
it really has to be completely silent.
31
106277
2832
まったく静音である
必要があります
01:49
I know people who work for Google
32
109975
2011
Googleで働いている
知人がいて
01:52
and they have their own
small data center at home,
33
112010
3207
彼らは自宅に小さなデータセンターを
持っていたりしますが
01:55
and I don't do that.
34
115241
1152
私はやりません
01:56
My office is the most
boring office you'll ever see.
35
116417
3705
私の仕事場は
およそ退屈なものです
02:00
And I sit there alone in the quiet.
36
120146
3514
私はそこに独り
静かに座っています
02:04
If the cat comes up,
37
124136
2037
猫が入ってくると
02:06
it sits in my lap.
38
126197
1837
私の膝にのります
猫が喉を鳴らすのを
聞くのはいいですが
02:08
And I want to hear the cat purring,
39
128058
2190
02:10
not the sound of the fans in the computer.
40
130272
3174
コンピュータのファンの音は
聞きたくありません
02:13
CA: So this is astonishing,
41
133470
1309
(クリス) 驚きですね
02:14
because working this way,
42
134803
2678
そのような働き方をしながら
この巨大な技術の帝国
とも呼ぶべきものを
02:17
you're able to run this vast
technology empire --
43
137505
2988
02:20
it is an empire --
44
140517
1221
運営できる
というのは
02:21
so that's an amazing testament
to the power of open source.
45
141762
3700
オープンソースの持つ力の
見事な証明と言えるでしょう
02:25
Tell us how you got
to understand open source
46
145486
4176
どのようにしてオープンソースを
理解するようになり
02:29
and how it lead
to the development of Linux.
47
149686
2252
それがLinuxの開発に
繋がったのでしょうか?
02:33
LT: I mean, I still work alone.
48
153546
1505
(リーナス) 私は今も
独りで仕事しています
02:35
Really -- I work alone in my house,
49
155075
3567
独り自宅で
時にはバスローブ姿のままで
02:38
often in my bathrobe.
50
158666
1390
02:40
When a photographer shows up, I dress up,
51
160080
2561
あの写真では
カメラマンが来たので
ドレスアップしていますが —
02:42
so I have clothes on.
52
162665
1286
02:43
(Laughter)
53
163975
1237
(笑)
02:45
And that's how I've always worked.
54
165236
2072
私はいつもそんな風に
働いてきました
02:47
I mean, this was how I started Linux, too.
55
167332
2008
Linuxを始めたのもそうです
02:49
I did not start Linux
as a collaborative project.
56
169364
3649
Linuxは共同プロジェクトとして
始めたわけではありません
02:53
I started it as one
in a series of many projects
57
173037
4878
自分のためにやっていた ―
沢山のプロジェクトの
1つとして始めたものです
02:57
I had done at the time for myself,
58
177939
3957
03:01
partly because I needed the end result,
59
181920
1902
欲しいものを
作ろうとしてのことですが
03:03
but even more because I just
enjoyed programming.
60
183846
2302
それ以上にプログラミング自体を
楽しんでいました
03:06
So it was about the end of the journey,
61
186172
4374
道のりの最後の目的地には
03:10
which, 25 years later,
we still have not reached.
62
190570
3346
25年経っても まだ
たどり着いていませんが
03:13
But it was really about the fact
that I was looking for a project on my own
63
193940
3717
私は自分自身のための
プロジェクトを探していたのであって
03:17
and there was no open source,
really, on my radar at all.
64
197681
3829
オープンソースというのは
私の視野には入っていませんでした
03:21
And what happened is ...
65
201988
2012
そのうちに —
03:24
the project grows and becomes something
you want to show off to people.
66
204668
4552
プロジェクトが大きくなって
人に見せたくなりました
03:30
Really, this is more of a, "Wow,
look at what I did!"
67
210552
4117
それは 「ねぇ 僕の作ったもの見てよ!」
というのに近く
03:34
And trust me -- it was not
that great back then.
68
214693
2555
当時は本当に 大したものでは
ありませんでした
公開はしましたが
03:38
I made it publicly available,
69
218128
1874
その時点では
オープンソースではありませんでした
03:40
and it wasn't even
open source at that point.
70
220026
2106
03:42
At that point it was source that was open,
but there was no intention
71
222156
5169
ソースは公開していても
現在のような
改良していくために
03:47
behind using the kind of open-source
methodology that we think of today
72
227349
5114
オープンソース手法を取る
という意図はありませんでした
03:52
to improve it.
73
232487
1151
03:53
It was more like,
74
233662
1151
それはむしろ
03:54
"Look, I've been working
on this for half a year,
75
234837
2937
「半年これに取り組んで
きたんだけど
意見を聞かせてほしい」
というものでした
03:58
I'd love to have comments."
76
238459
1739
04:00
And other people approached me.
77
240717
2000
すると他の人たちが
寄ってきました
04:03
At the University of Helsinki,
78
243217
1652
ヘルシンキ大学で
04:04
I had a friend who was one
of the open source --
79
244893
3715
当時は主に「フリーソフトウェア」
と呼ばれていた
04:08
it was called mainly
"free software" back then --
80
248632
3656
オープンソースをやっている
友人がいて
04:12
and he actually introduced me
to the notion that, hey,
81
252312
4274
彼が教えてくれました
オープンソースライセンスを使うといいよと
そういうのが既にありましたから
04:16
you can use these open-source
licenses that had been around.
82
256610
5357
04:24
And I thought about it for a while.
83
264114
2041
私はしばらく
考えていました
04:26
I was actually worried about the whole
commercial interests coming in.
84
266179
3491
商業的な利害が出てくることを
懸念していたんです
04:29
I mean, that's one of the worries
I think most people who start out have,
85
269694
4474
始めようとする人の多くが抱く
不安の1つは
04:34
is that they worry about somebody
taking advantage of their work, right?
86
274192
4960
自分の成果を誰かに食い物に
されるんじゃないかということです
04:39
And I decided, "What the hell?"
87
279603
3256
私はやることにしました
「どうとでもなれ」と
04:43
And --
88
283740
1150
そうしたら —
04:44
CA: And then at some point,
89
284914
1295
(クリス) そうしたら誰かが
04:46
someone contributed
some code that you thought,
90
286233
2460
ソースコードに寄与してくれて
04:48
"Wow, that really is interesting,
I would not have thought of that.
91
288717
3171
「へえ 面白いな
こんなの予想してなかった
04:51
This could actually improve this."
92
291912
1651
これで改良できるぞ」と
04:53
LT: It didn't even start
by people contributing code,
93
293587
2525
(リーナス) 当初の貢献は
ソースコードではなく
04:56
it was more that people
started contributing ideas.
94
296136
2979
むしろアイデアでした
04:59
And just the fact that somebody else
takes a look at your project --
95
299748
3246
誰かが自分のプロジェクトを
見てくれるというだけでも —
05:03
and I'm sure it's true
of other things, too,
96
303018
2548
他のことでも
そうだと思いますが
05:05
but it's definitely true in code --
97
305590
1837
プログラミングではなおさら
05:07
is that somebody else
takes an interest in your code,
98
307451
3499
自分のプログラムに
誰かが興味を示し
05:10
looks at it enough to actually
give you feedback
99
310974
2522
フィードバックやアイデアを
返せるくらいに
05:13
and give you ideas.
100
313520
1889
ちゃんと見てもらえるなんて
05:15
That was a huge thing for me.
101
315433
1701
私にとっては
大したことだったんです
05:17
I was 21 at the time, so I was young,
102
317158
3192
当時21歳でしたが
05:20
but I had already programmed
for half my life, basically.
103
320374
3237
既に人生の半分は
プログラミングをしていました
05:24
And every project before that
had been completely personal
104
324372
3972
それ以前のプロジェクトは
完全に個人的なもので
05:28
and it was a revelation when people
just started commenting,
105
328368
3107
自分のコードにコメントや
フィードバックをもらえるというのは
05:31
started giving feedback on your code.
106
331499
3301
驚くようなことだったんです
05:34
And even before they started
giving code back,
107
334824
3772
ソースコードを
受け取るようになる前に
05:38
that was, I think, one of the big
moments where I said,
108
338620
2741
そういう 私にとって
大きな瞬間があって
05:41
"I love other people!"
109
341385
1873
「人間っていいな」
と思ったんです
05:43
Don't get me wrong --
110
343282
1157
どうか誤解しないで
05:44
I'm actually not a people person.
111
344463
1624
私は決して人付き合いの
良い人間なんかじゃありません
05:46
(Laughter)
112
346111
3365
(笑)
05:49
I don't really love other people --
113
349500
2552
人が本当に好き
というわけではありません
05:52
(Laughter)
114
352076
1020
(笑)
05:53
But I love computers,
115
353120
1626
私はコンピュータが好きで
05:54
I love interacting with other
people on email,
116
354770
2215
人とのやり取りには
メールを使うのを好みます
05:57
because it kind of gives you that buffer.
117
357009
3332
一種のクッションに
なってくれるので
06:00
But I do love other people who comment
and get involved in my project.
118
360365
6501
でも自分のプロジェクトに
コメントし協力してくれる人は好きです
06:06
And it made it so much more.
119
366890
1653
そのおかげで
ずっと大きなものになったんです
06:09
CA: So was there a moment
when you saw what was being built
120
369273
2834
(クリス) 「この瞬間」というのは
あったんですか?
成長していき
軌道に乗り始めるのを目にして
06:12
and it suddenly started taking off,
121
372131
2207
06:14
and you thought, "Wait a sec,
this actually could be something huge,
122
374362
3290
「待てよ これは素敵なコメントをもらえる
個人プロジェクトというのに留まらず
06:17
not just a personal project
that I'm getting nice feedback on,
123
377676
2912
テクノロジーの世界全体で
爆発的に発展するような
06:20
but a kind of explosive development
in the whole technology world"?
124
380612
4320
すごく大きなものに
なるかもしれないぞ」という
06:25
LT: Not really.
125
385821
1159
(リーナス) ないですね
06:27
I mean, the big point for me, really,
was not when it was becoming huge,
126
387004
3572
私にとって大きな変化は
それが巨大なものになったときではなく
06:30
it was when it was becoming little.
127
390600
2134
小さなものに
なったときでした
06:33
The big point for me was not being alone
128
393709
3517
独りでやっていたのが
10人とか100人という人が
関わるようになった —
06:37
and having 10, maybe 100
people being involved --
129
397250
3717
それが私にとって
大きな変化でした
06:40
that was a big point.
130
400991
1479
06:42
Then everything else was very gradual.
131
402494
3039
それ以外は
徐々に起きたことで
06:45
Going from 100 people to a million people
is not a big deal -- to me.
132
405557
4259
100人から100万人というのは
大したことではありませんでした
06:49
Well, I mean, maybe it is if you're --
133
409840
1833
いや 大したことかも
しれませんが
06:51
(Laughter)
134
411697
1001
(笑)
06:52
If you want to sell your result
then it's a huge deal --
135
412722
2718
もし成果を売ろうと
思っていたなら
06:55
don't get me wrong.
136
415464
1151
大したことでしょう
06:56
But if you're interested in the technology
137
416639
2127
しかし関心があるのが
テクノロジーや
06:58
and you're interested in the project,
138
418790
1855
プロジェクト自体であるなら
07:00
the big part was getting the community.
139
420669
1881
コミュニティができるというのが
大きな部分で
07:02
Then the community grew gradually.
140
422574
1624
それからコミュニティが
ゆっくり成長していきました
07:04
And there's actually not
a single point where I went like,
141
424222
3348
何か特定の「すごい 大成功だ!」
と思う時点が
07:08
"Wow, that just took off!" because it --
142
428166
2176
あったわけではありません
07:10
I mean -- it took a long time, relatively.
143
430366
3324
結構長い時間が
かかっているわけですし
07:13
CA: So all the technologists
that I talk to really credit you
144
433714
2976
(クリス) 私が話した
技術畑の人はみんな
仕事の仕方を大きく変えたと
あなたのことを高く評価しています
07:16
with massively changing their work.
145
436714
2874
07:19
And it's not just Linux,
146
439612
1623
それにはLinuxばかりでなく
07:21
it's this thing called Git,
147
441259
1446
Git というのもあります
07:22
which is this management system
for software development.
148
442729
4012
ソフトウェア開発管理のための
システムです
07:26
Tell us briefly about that
and your role in that.
149
446765
2785
それに関して あなたの果たした役割を
教えてください
07:30
LT: So one of the issues we had,
150
450481
1789
(リーナス) 私たちの抱えていた問題は
07:32
and this took a while to start to appear,
151
452294
3052
しばらくして
現れ始めたことですが
07:35
is when you ...
152
455370
1155
10人とか100人という人が
07:37
When you grow from having 10 people
or 100 people working on a project
153
457708
5332
プロジェクトに
取り組んでいるところから
07:43
to having 10,000 people, which --
154
463064
2388
1万人へと
成長するというのは —
07:45
I mean, right now we're in the situation
where just on the kernel,
155
465476
3466
現在ではカーネルだけでも
07:48
we have 1,000 people involved
in every single release
156
468966
3174
各リリースに
千人が携わっていて
07:52
and that's every two months,
roughly two or three months.
157
472164
3586
それが2、3ヶ月に1度あります
07:56
Some of those people don't do a lot.
158
476336
2421
多くのことを
しない人もいます
07:58
There's a lot of people
who make small, small changes.
159
478781
2583
ごく小さな変更をする人が
沢山いるんです
08:01
But to maintain this,
160
481388
2246
そのような規模の変更を
08:03
the scale changes how
you have to maintain it.
161
483658
2889
どうやってまとめたものか ―
08:06
And we went through a lot of pain.
162
486571
2398
それが長らく苦痛でした
08:10
And there are whole projects
that do only source-code maintenance.
163
490713
6529
ソースコード管理だけのための
プロジェクトがいろいろあります
08:17
CVS is the one that used to be
the most commonly used,
164
497266
3292
CVSが最も一般的に
使われていたものでしたが
08:20
and I hated CVS with a passion
and refused to touch it
165
500582
3897
私は大嫌いで
触るのも拒否し
08:24
and tried something else
that was radical and interesting
166
504503
3063
何か根本的に違う
面白いやり方を試みましたが
08:27
and everybody else hated.
167
507590
2656
みんなは嫌がっていました
08:31
CA: (Laughs)
168
511004
1374
(笑)
08:32
LT: And we were in this bad spot,
169
512402
2088
協力したい人が
何千人もいるのに
08:34
where we had thousands of people
who wanted to participate,
170
514514
2817
私が一種の
ブレークポイントになり
08:37
but in many ways,
I was the kind of break point,
171
517355
5041
つっかえているという
まずい状況でした
08:42
where I could not scale to the point
172
522420
2524
何千人と一緒に
作業できるほど
08:44
where I could work
with thousands of people.
173
524968
2800
私は伸縮自在では
なかったんです
08:47
So Git is my second big project,
174
527792
2452
Gitは私にとって2番目の
大プロジェクトですが
08:50
which was only created for me
to maintain my first big project.
175
530268
4538
それはただ自分の最初の大プロジェクトを
維持管理するために作ったんです
08:55
And this is literally how I work.
176
535433
2247
それが私の
仕事の仕方なんです
08:57
I don't code for --
177
537704
2505
ただ楽しみのために
プログラムを
書くこともありますが
09:00
well, I do code for fun --
178
540233
1722
09:01
but I want to code
for something meaningful
179
541979
2381
私は役に立つプログラムを
作りたいんです
09:04
so every single project I've ever done
has been something I needed
180
544384
4047
だから 私のプロジェクトはどれも
私自身が必要としていた
ものでした
09:08
and --
181
548455
1376
09:09
CA: So really, both Linux
and Git kind of arose
182
549855
3433
(クリス) つまりLinuxにせよGitにせよ
あまり多くの人と働かずに
済むようにしたいという
09:13
almost as an unintended consequence
183
553312
2336
あなたの欲求から予期せず生まれた
結果だったわけですね
09:15
of your desire not to have
to work with too many people.
184
555672
2671
(リーナス) まったくもってそうです
09:18
LT: Absolutely. Yes.
185
558367
1151
09:19
(Laughter)
186
559542
1080
(笑)
09:20
CA: That's amazing.
LT: Yeah.
187
560646
1650
(クリス) いやはや驚きです
(リーナス) まったく
09:22
(Applause)
188
562320
1492
(拍手)
09:23
And yet, you're the man
who's transformed technology
189
563836
3391
(クリス) あなたはテクノロジーを
1度ならず
2度まで変革したわけですが
09:27
not just once but twice,
190
567251
1317
09:28
and we have to try
and understand why it is.
191
568592
2583
なぜそんなことが出来たのか
知りたいですね
09:31
You've given us some clues, but ...
192
571199
1684
いくつか手がかりを
もらいましたが —
09:32
Here's a picture of you as a kid,
with a Rubik's Cube.
193
572907
4641
これは子供時代のあなたの写真で
ルービックキューブをやっています
09:37
You mentioned that you've been
programming since you were like 10 or 11,
194
577572
4120
10歳か11歳の頃から
プログラミングをしていた
ということでしたが
09:41
half your life.
195
581716
1365
09:43
Were you this sort of computer
genius, you know, übernerd,
196
583105
3816
あなたはコンピュータの天才
というかオタクだったのか
09:46
were you the star at school
who could do everything?
197
586945
2485
何でもできる
学校の人気者だったのか
09:49
What were you like as a kid?
198
589454
1532
どんな子供だったんですか?
09:52
LT: Yeah, I think I was
the prototypical nerd.
199
592130
2493
(リーナス) 典型的な
オタクだったと思います
09:54
I mean, I was ...
200
594647
1269
当時は —
人付き合いの良い人間では
ありませんでした
09:57
I was not a people person back then.
201
597130
1962
09:59
That's my younger brother.
202
599116
2580
あれは弟ですが
10:01
I was clearly more interested
in the Rubik's Cube
203
601720
2787
明らかに弟なんかより
ルービックキューブに
関心がありました
10:04
than my younger brother.
204
604531
1525
10:06
(Laughter)
205
606080
1087
(笑)
10:07
My younger sister,
who's not in the picture,
206
607191
3120
妹の方はこの写真に
写っていませんが
10:10
when we had family meetings --
207
610335
2414
親戚の集まりがあったとき
10:12
and it's not a huge family, but I have,
like, a couple of cousins --
208
612773
3792
そんな大家族ではなく
従兄弟が2人いたくらいですが
10:16
she would prep me beforehand.
209
616589
2864
妹が前もって私に
心の準備をさせたものです
10:19
Like, before I stepped
into the room she would say,
210
619477
2566
部屋に入る前に
「こういうわけだから・・・いい?」と
10:22
"OK. That's so-and-so ..."
211
622067
2543
10:25
Because I was not --
212
625925
2329
なにしろ
私は技術馬鹿で
10:28
I was a geek.
213
628278
1215
10:29
I was into computers,
214
629517
1166
コンピュータとか
10:30
I was into math,
215
630707
1159
数学とか
10:31
I was into physics.
216
631890
1151
物理が好きでした
10:33
I was good at that.
217
633065
1151
得意でしたが
10:34
I don't think I was
particularly exceptional.
218
634240
2786
飛び抜けていたとは
思いません
10:37
Apparently, my sister said
219
637554
2391
妹によると
私の最も非凡な点は —
10:39
that my biggest exceptional quality
was that I would not let go.
220
639969
6851
決して諦めないことだそうです
10:47
CA: OK, so let's go there,
because that's interesting.
221
647618
2557
(クリス) そこをもう少し聞きましょう
面白そうだ
10:50
You would not let go.
222
650199
1174
諦めない
10:51
So that's not about being
a geek and being smart,
223
651397
2865
それは技術の達人ということでも
頭が良いということでもなく
10:54
that's about being ... stubborn?
224
654286
3105
頑固ということ
なんでしょうか?
10:57
LT: That's about being stubborn.
225
657415
1527
(リーナス) 頑固でしょうね
10:58
That's about, like,
226
658966
1388
それはつまり
11:01
just starting something
227
661093
2200
何かを始めたとき
11:03
and not saying, "OK, I'm done,
let's do something else --
228
663317
5450
「もういいや 何か他の
イカしたものをやろう」
11:08
Look: shiny!"
229
668791
1187
とはならないんです
11:10
And I notice that in many
other parts in my life, too.
230
670954
3381
私の人生の
他の面でもそうです
11:15
I lived in Silicon Valley for seven years.
231
675470
3250
私はシリコンバレーに
7年住んでいて
11:18
And I worked for the same
company, in Silicon Valley,
232
678744
4112
その間ずっと
シリコンバレーの
同じ会社で働いています
11:22
for the whole time.
233
682880
1714
11:24
That is unheard of.
234
684618
1538
そんなの聞いたことがない
シリコンバレーは
そういう所ではありません
11:27
That's not how Silicon Valley works.
235
687204
1767
11:28
The whole point of Silicon Valley
is that people jump between jobs
236
688995
3579
シリコンバレーの要点は
人が職から職へと跳び回って
11:32
to kind of mix up the pot.
237
692598
2627
まぜこぜになることでしょう
11:35
And that's not the kind of person I am.
238
695249
1880
でも私はそういうタイプの
人間ではないんです
11:37
CA: But during the actual
development of Linux itself,
239
697153
2571
(クリス) しかしLinuxの開発においては
11:39
that stubbornness sometimes brought
you in conflict with other people.
240
699748
4296
その頑固さが他の人との
摩擦を生じることも あったわけですね
11:44
Talk about that a bit.
241
704445
1654
その点について伺いましょう
11:46
Was that essential to sort of maintain
the quality of what was being built?
242
706123
5544
あなたが作っているもののクオリティを維持するために
それは不可欠なことなんでしょうか?
11:51
How would you describe what happened?
243
711691
2165
あなたから見ると
どういうことなんでしょう?
11:54
LT: I don't know if it's essential.
244
714392
2083
(リーナス) 不可欠なのかは分かりません
11:57
Going back to the "I'm not
a people person," --
245
717239
3145
人付き合いの良い人間でない
という話に戻りますが
12:00
sometimes I'm also ...
246
720408
1788
私は時々 —
12:04
shall we say,
247
724100
1533
何というか
12:05
"myopic" when it comes
to other people's feelings,
248
725657
3420
他人の感情に
「ド近眼」になることがあり
12:09
and that sometimes makes you
say things that hurt other people.
249
729667
5278
それで他の人を傷つけるようなことを
言うこともあります
12:14
And I'm not proud of that.
250
734969
3768
その点を良いことだとは
思っていません
12:18
(Applause)
251
738761
1114
(拍手)
12:19
But, at the same time, it's --
252
739899
1798
一方で
12:22
I get people who tell me
that I should be nice.
253
742978
3076
もっと人に優しくすべきだと
言ってくる人がいるので
12:26
And then when I try to explain to them
that maybe you're nice,
254
746796
5668
説明してやろうと思って
君は人に優しいのかしらんけど
もっと押しが強くなった方がいいよと言うと
12:32
maybe you should be more aggressive,
255
752488
2254
12:34
they see that as me being not nice.
256
754766
3542
それがイヤな奴と取られるんです
12:38
(Laughter)
257
758332
2110
(笑)
12:40
What I'm trying to say
is we are different.
258
760466
2168
私が言いたいのは
人は違うということです
12:42
I'm not a people person;
259
762658
1810
私は人付き合いが良くなく
12:44
it's not something
I'm particularly proud of,
260
764492
2106
その点 良いこととは
思っていませんが
12:46
but it's part of me.
261
766622
1540
それが私なんです
12:48
And one of the things
I really like about open source
262
768186
2705
私がオープンソースの
本当に好きな点は
12:50
is it really allows different
people to work together.
263
770915
5792
異なる人々が一緒に働けるように
してくれるということです
12:56
We don't have to like each other --
264
776731
1724
互いを好きな必要はなく
12:58
and sometimes we really
don't like each other.
265
778479
2203
本当に互いに嫌っている
こともあります
13:00
Really -- I mean, there are very,
very heated arguments.
266
780706
3487
とても激しく議論を
することもあります
13:04
But you can, actually,
you can find things that --
267
784217
2992
何しろそれは —
13:08
you don't even agree to disagree,
268
788327
2227
意見の違いを
認め合ってさえなく
13:10
it's just that you're interested
in really different things.
269
790578
3046
ただすごく違ったことに
関心があるということです
13:13
And coming back to the point
where I said earlier
270
793648
2903
さっき 自分の成果を
食い物にする
13:16
that I was afraid of commercial people
taking advantage of your work,
271
796575
4293
営利的な人々への怖れ
という話をしましたが
13:20
it turned out, and very
quickly turned out,
272
800892
2599
すぐに分かったのは
13:23
that those commercial people
were lovely, lovely people.
273
803515
2966
そういう商業的な人たちが
実に感じの良い人たちだということです
13:26
And they did all the things that I was not
at all interested in doing,
274
806505
3706
私がまったくやろうとも思わない
様々なことをやり
13:30
and they had completely different goals.
275
810235
2057
私とはまったく違う
目的を持っています
13:32
And they used open source in ways
that I just did not want to go.
276
812316
5323
彼らがオープンソースを使おうとする
やり方は気に入りませんでしたが
13:37
But because it was open
source they could do it,
277
817663
2262
オープンソースなので
彼らはやることができて
13:39
and it actually works
really beautifully together.
278
819949
2352
実はその組み合わせが
見事に機能するんです
13:42
And I actually think
it works the same way.
279
822325
2024
同じ仕組みなんだと思います
13:44
You need to have the people-people,
the communicators,
280
824373
3205
そういう人たちも必要なんです
人付き合いの上手い人たち
13:47
the warm and friendly people
281
827602
1427
コミュニケーター
温かくてフレンドリーな
13:49
who like --
282
829053
1722
こう —
13:50
(Laughter)
283
830799
1442
(笑)
13:52
really want to hug you
and get you into the community.
284
832265
3050
本当に抱きしめて仲間に
迎え入れてくれるような人々です
13:55
But that's not everybody.
285
835339
1571
みんながそうではなく
13:56
And that's not me.
286
836934
1432
私は違います
13:58
I care about the technology.
287
838390
1457
私は技術に関心があり
13:59
There are people who care about the UI.
288
839871
1881
ユーザインタフェースに
関心がある人もいます
14:01
I can't do UI to save my life.
289
841776
3070
私は 命が助かるためだろうと
やれませんが
14:04
I mean, if I was stranded on an island
290
844870
3021
もし無人島に取り残され
島を抜け出せる唯一の方法が
小綺麗なユーザインタフェースを作ることだとしたら
14:07
and the only way to get off that island
was the make a pretty UI,
291
847915
3400
14:11
I'd die there.
292
851339
1163
私はそこで
のたれ死ぬでしょう
14:12
(Laughter)
293
852526
1151
(笑)
14:13
So there's different kinds of people,
294
853701
2139
違う種類の人間が
いるということです
14:15
and I'm not making excuses,
I'm trying to explain.
295
855864
2865
言い訳しようというのではなく
説明しようとしているだけです
14:18
CA: Now, when we talked last week,
296
858753
1666
(クリス) 先週話したとき
14:20
you talked about some
other trait that you have,
297
860443
2485
あなたの別な特質について
触れていて
14:22
which I found really interesting.
298
862952
1591
私はそれを とても面白いと
思ったんですが
14:24
It's this idea called taste.
299
864567
1383
センスと呼ばれるものです
14:25
And I've just got a couple of images here.
300
865974
2002
2つ画像がありますが
こちらのプログラムは
あまりセンスが良くない例で
14:28
I think this is an example of not
particularly good taste in code,
301
868354
4003
14:32
and this one is better taste,
302
872381
2991
こちらの方が
センスが良いのは
14:35
which one can immediately see.
303
875396
2063
一目で分かるのだと
14:37
What is the difference between these two?
304
877483
1973
この2つの違いは
何なのでしょう?
14:40
LT: So this is --
305
880639
1182
(リーナス) 皆さんの中で
14:41
How many people here actually have coded?
306
881845
2677
プログラミングしたことのある人は
どれくらいいますか?
14:45
CA: Oh my goodness.
307
885671
1520
(クリス) こんなにいるんだ
14:47
LT: So I guarantee you,
308
887215
1155
(リーナス) 手を挙げた皆さんは
14:48
everybody who raised their hand,
309
888394
1545
単方向リストを作ったことが
14:49
they have done what's called
a singly-linked list.
310
889963
2621
あるかと思います
14:52
And it's taught --
311
892608
2009
こちらの
14:55
This, the first not very
good taste approach,
312
895115
3591
あまりセンスの良くないやり方は
14:58
is basically how it's taught to be done
when you start out coding.
313
898730
4067
初歩のプログラミングで
教わるものです
15:02
And you don't have to understand the code.
314
902821
2044
このコードは別に
理解できなくて構いません
15:04
The most interesting part to me
315
904889
2056
ここで最も興味深い点は
15:06
is the last if statement.
316
906969
2189
最後の if 文です
15:10
Because what happens
in a singly-linked list --
317
910933
2260
単方向リストで起きるのは
15:13
this is trying to remove
an existing entry from a list --
318
913217
3650
ここでは既存の要素を
削除しようとしているんですが
15:16
and there's a difference
between if it's the first entry
319
916891
3842
要素が最初か
最初以外かで
15:20
or whether it's an entry in the middle.
320
920757
1999
処理が異なるということです
15:22
Because if it's the first entry,
321
922780
1605
最初の要素の場合は
15:24
you have to change
the pointer to the first entry.
322
924409
3016
先頭要素へのポインタを
書き換えなければなりませんが
15:27
If it's in the middle,
323
927449
1198
中間要素の場合は
15:28
you have to change the pointer
of a previous entry.
324
928671
2421
手前の要素のポインタを
書き換える必要があります
15:31
So they're two completely different cases.
325
931116
2024
まったく異なる
2つのケースがあるわけです
15:33
CA: And that's better.
326
933164
1152
(クリス) その点こちらの方が良いと
15:34
LT: And this is better.
327
934340
1181
(リーナス) こちらの方が良いです
15:35
It does not have the if statement.
328
935940
2323
if 文がありません
15:38
And it doesn't really matter --
329
938637
2213
なぜ if 文がないのか
15:40
I don't want you understand
why it doesn't have the if statement,
330
940874
3201
分からなくて構いませんが
15:44
but I want you to understand
331
944099
1342
分かってほしいのは
15:45
that sometimes you can see
a problem in a different way
332
945465
2625
問題を違った見方をして
書き換えることで
15:48
and rewrite it so that
a special case goes away
333
948114
3354
特殊ケースを 一般ケースに
15:51
and becomes the normal case.
334
951492
1877
変えられることが
あるということです
15:53
And that's good code.
335
953393
1539
そういうのが良いコードです
15:55
But this is simple code.
336
955328
1550
これはごく単純な
15:56
This is CS 101.
337
956902
1349
プログラミング入門のコードで
重要なものではありません
15:58
This is not important --
although, details are important.
338
958275
2856
細部は大事ですけど
16:01
To me, the sign of people
I really want to work with
339
961798
4078
私が一緒に働きたいと思うような人の
目印になるのは
16:05
is that they have good taste,
which is how ...
340
965900
2673
良いセンスを持っている
ということです
16:09
I sent you this stupid example
341
969295
1597
このつまらない例は
16:10
that is not relevant
because it's too small.
342
970916
2344
小さすぎて あまり意味が
ありませんが
16:13
Good taste is much bigger than this.
343
973743
2142
センスの良さというのは
もっと大きなものです
16:15
Good taste is about really
seeing the big patterns
344
975909
4021
センスが良いというのは
大きなパターンを見て取って
16:19
and kind of instinctively knowing
what's the right way to do things.
345
979954
4458
直感的に正しいやり方が
分かるということです
16:24
CA: OK, so we're putting
the pieces together here now.
346
984436
2657
(クリス) ちょっと整理しましょう
16:27
You have taste,
347
987736
1467
あなたには良いセンスがある —
ソフトウェア界隈の人には
意味を持つような
16:30
in a way that's meaningful
to software people.
348
990057
2337
16:32
You're --
349
992418
1151
あなたは —
16:33
(Laughter)
350
993593
1816
(笑)
16:35
LT: I think it was meaningful
to some people here.
351
995433
2561
(リーナス) この中にも
わかる人はいるはずですよ!
16:39
CA: You're a very smart computer coder,
352
999967
2917
(クリス) あなたはプログラマとして
非常に聡明で
16:42
and you're hellish stubborn.
353
1002908
1697
どうしようもなく頑固だと
16:45
But there must be something else.
354
1005622
1586
でも他にも
何かあるはずです
16:47
I mean, you've changed the future.
355
1007232
1623
あなたは未来を変えました
16:48
You must have the ability
of these grand visions of the future.
356
1008879
2963
未来についての大きなビジョンを
お持ちなんだと思います
16:51
You're a visionary, right?
357
1011866
1261
あなたはビジョナリーなんですよね?
16:53
LT: I've actually felt slightly
uncomfortable at TED
358
1013151
2591
(リーナス) この2日間TEDにいて
16:55
for the last two days,
359
1015766
2160
少し居心地が悪く
感じていました
16:57
because there's a lot
of vision going on, right?
360
1017950
2595
ビジョンの話が
たくさんされていますが
17:00
And I am not a visionary.
361
1020569
1697
私はビジョナリーではありません
17:02
I do not have a five-year plan.
362
1022290
2229
5カ年計画なんて
持っていません
17:04
I'm an engineer.
363
1024543
1358
私はエンジニアです
17:05
And I think it's really --
364
1025925
1260
歩き回っては雲を見つめ
17:07
I mean -- I'm perfectly
happy with all the people
365
1027209
2319
星を見上げ
17:09
who are walking around
and just staring at the clouds
366
1029552
2751
「あそこに行きたいものだ」と言う人々と
一緒にいるのは
17:12
and looking at the stars
and saying, "I want to go there."
367
1032327
2851
まったく問題ありません
17:15
But I'm looking at the ground,
368
1035202
1452
でも 私の方は
地面を見ていて
17:16
and I want to fix the pothole
that's right in front of me
369
1036678
2855
目の前にある穴を
どうにかしたいと思っています
17:19
before I fall in.
370
1039557
1360
落っこちる前に
17:20
This is the kind of person I am.
371
1040941
1619
私はそういう人間なんです
17:22
(Cheers)
372
1042584
1111
(歓声)
17:23
(Applause)
373
1043719
1312
(拍手)
17:25
CA: So you spoke to me last week
about these two guys.
374
1045055
3611
(クリス) 先週 この2人について
話を伺いましたが
17:29
Who are they and how
do you relate to them?
375
1049358
2435
彼らは誰で
どのようにお考えなんでしょう?
17:32
LT: Well, so this is kind
of cliché in technology,
376
1052239
3602
(リーナス) この
テスラ対エジソンというのは
テクノロジー分野では
言い古された感がありますが
17:35
the whole Tesla versus Edison,
377
1055865
2007
17:37
where Tesla is seen as the visionary
scientist and crazy idea man.
378
1057896
4941
テスラはビジョンを持った科学者
すごいアイデア・マンとして見られていて
17:42
And people love Tesla.
379
1062861
2782
みんなテスラが大好きです
17:45
I mean, there are people who name
their companies after him.
380
1065667
2987
その名を会社名にしている
人たちもいます
17:48
(Laughter)
381
1068678
1150
(笑)
17:51
The other person there is Edison,
382
1071365
2612
もう一方のエジソンは
17:54
who is actually often vilified
for being kind of pedestrian
383
1074001
3507
もっと凡俗で
悪く言われることが多いです
17:57
and is --
384
1077532
1921
そして彼の
17:59
I mean, his most famous quote is,
385
1079477
2722
最も有名な
言葉というのが あの
18:02
"Genius is one percent inspiration
and 99 percent perspiration."
386
1082223
4714
「天才とは1%のひらめきと99%の努力」です
18:07
And I'm in the Edison camp,
387
1087394
1453
私はエジソンの側なんです
18:08
even if people don't always like him.
388
1088871
2184
みんなは あまり
好きでないかもしれませんが
18:11
Because if you actually compare the two,
389
1091079
3019
2人を比べたとき
テスラは近頃の人の
心を掴んでいますが
18:14
Tesla has kind of this mind
grab these days,
390
1094122
4533
18:18
but who actually changed the world?
391
1098679
1999
実際に世界を変えたのは
どちらでしょう?
18:21
Edison may not have been a nice person,
392
1101853
3382
エジソンは いい奴では
なかったかもしれません
18:25
he did a lot of things --
393
1105259
3132
いろいろやっています
18:28
he was maybe not so intellectual,
394
1108415
2429
そんなに知的でなく
18:30
not so visionary.
395
1110868
2227
ビジョナリーでは
ないかもしれません
18:33
But I think I'm more
of an Edison than a Tesla.
396
1113119
3661
でも私はテスラよりは
エジソンに近いと思います
18:37
CA: So our theme at TED
this week is dreams --
397
1117669
2438
(クリス) 今回のTEDのテーマは
大胆で野心的な
大いなる「夢」ですが
18:40
big, bold, audacious dreams.
398
1120131
1347
18:41
You're really the antidote to that.
399
1121502
1802
あなたは その反対ですね
18:43
LT: I'm trying to dial it down a bit, yes.
400
1123328
2109
(リーナス) 私は少し
引き戻そうとしています
18:45
CA: That's good.
401
1125461
1151
(クリス) そりゃいい
18:46
(Laughter)
402
1126636
1080
(笑)
18:47
We embrace you, we embrace you.
403
1127740
1605
歓迎しますよ
Googleやその他の企業は
18:51
Companies like Google and many
others have made, arguably,
404
1131046
2749
あなたのソフトウェアで
何十億ドルも儲けています
18:53
like, billions of dollars
out of your software.
405
1133819
2206
そのことを不快に思いますか?
18:56
Does that piss you off?
406
1136049
1151
18:57
LT: No.
407
1137224
1151
(リーナス) ちっとも
18:58
No, it doesn't piss me off
for several reasons.
408
1138399
2634
理由はいくつかあります
19:01
And one of them is, I'm doing fine.
409
1141057
2010
私自身上手くやっていて
別に問題ないというのがひとつ
19:03
I'm really doing fine.
410
1143091
1296
19:04
But the other reason is --
411
1144942
1584
別の理由は
19:06
I mean, without doing the whole
open source and really letting go thing,
412
1146550
5327
もしオープンソースにして
自由に使えるようにしていなければ
19:11
Linux would never have been what it is.
413
1151901
2226
Linuxが今のようになることは
なかったということです
19:14
And it's brought experiences
I don't really enjoy, public talking,
414
1154151
5096
それによって 苦手なことも経験する
ことになりました 人前で話すとか
19:19
but at the same time,
this is an experience.
415
1159271
2151
しかし これも1つの
経験だと思っています
19:21
Trust me.
416
1161446
1280
本当に
19:23
So there's a lot of things going on
that make me a very happy man
417
1163238
5143
だから私を幸せな人間にする
沢山のことが起きていて
19:28
and thinking I did the right choices.
418
1168405
2529
自分は正しい選択を
したと思うわけです
19:30
CA: Is the open source idea --
419
1170958
1912
(クリス) これは
19:32
this is, I think we'll end here --
420
1172894
1636
最後の質問になりますが
19:34
is the open source idea
fully realized now in the world,
421
1174554
4054
オープンソースの考えは
現在の世界ですっかり実現されているのか
19:38
or is there more that it could go,
422
1178632
3018
それとも もっとやれることが
19:41
are there more things that it could do?
423
1181674
2015
あるのでしょうか?
19:44
LT: So, I'm of two minds there.
424
1184738
2234
(リーナス) どちらとも言いかねますね
19:46
I think one reason open source
works so well in code
425
1186996
4486
オープンソースがプログラミングにおいて
こうも上手く機能するのは
19:51
is that at the end of the day,
426
1191506
2409
結局のところプログラムは
19:53
code tends to be somewhat black and white.
427
1193939
3246
黒白つけられるもの
だからだと思います
19:57
There's often a fairly good way to decide,
428
1197209
4157
これは良い これは良くない
というのを判断できる
20:01
this is done correctly
and this is not done well.
429
1201390
3946
適当な方法があることが
多いのです
20:05
Code either works or it doesn't,
430
1205360
2378
プログラムは動くか動かないかの
どちらかで
20:07
which means that there's less
room for arguments.
431
1207762
4608
議論の余地が
あまりありません
20:12
And we have arguments despite this, right?
432
1212394
3631
それでも結構
議論していますが
20:16
In many other areas --
433
1216049
1915
他の領域でも
20:17
I mean, people have talked about
open politics and things like that --
434
1217988
3741
オープン・ポリティクスなどについて
議論されていますが
20:21
and it's really hard sometimes to say
435
1221753
2949
同じ原理を他の領域にも
適用できるとは
20:24
that, yes, you can apply the same
principles in some other areas
436
1224726
3757
言い難い場合があります
20:28
just because the black and white
turns into not just gray,
437
1228507
5439
黒か白かが
グレーになるだけでなく
20:33
but different colors.
438
1233970
1603
他の色まで出てきます
20:36
So, obviously open source in science
is making a comeback.
439
1236339
4366
科学におけるオープンソースが
復活しているようです
20:40
Science was there first.
440
1240729
1634
はじめはオープン化していたのに
20:42
But then science ended up
being pretty closed,
441
1242387
2667
やがて閉じたものになってしまい
20:45
with very expensive journals
and some of that going on.
442
1245078
3624
非常に高価な学術誌の問題
なんかがあります
20:48
And open source is making
a comeback in science,
443
1248726
3836
arXivや オープンアクセス・ジャーナル
のようなものによって
20:52
with things like arXiv and open journals.
444
1252586
4147
科学分野でオープンソースが
復活しつつあります
20:59
Wikipedia changed the world, too.
445
1259262
1953
ウィキペディアもまた
世界を変えました
21:01
So there are other examples,
446
1261239
1454
他にも例はあります
21:02
I'm sure there are more to come.
447
1262717
1633
間違いなくもっと出てくるでしょう
しかし私は —
21:05
CA: But you're not a visionary,
448
1265660
1567
(クリス) あなたは
ビジョナリーではないので
21:07
and so it's not up to you to name them.
449
1267251
1953
予想はあなたの役割では
ないでしょう
21:09
LT: No.
450
1269228
1159
(リーナス) 違いますとも!
21:10
(Laughter)
451
1270411
1048
(笑)
21:11
It's up to you guys to make them, right?
452
1271483
1964
それをするのは
あなた方でしょう?
21:13
CA: Exactly.
453
1273471
1263
(クリス) まったく
21:14
Linus Torvalds,
454
1274758
1158
リーナス・トーバルズ
21:15
thank you for Linux,
thank you for the Internet,
455
1275940
2245
Linuxをありがとう
インターネットをありがとう
21:18
thank you for all those Android phones.
456
1278209
1865
Androidをありがとう
TEDに来て ご自身のことを こんなにも
話していただき 感謝しています
21:20
Thank you for coming here to TED
and revealing so much of yourself.
457
1280098
3197
21:23
LT: Thank you.
458
1283319
1152
(リーナス) こちらこそ
21:24
(Applause)
459
1284495
4440
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。